Mateus 11

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ແວັດ ເຢຊູ ປາຕັບ ມູ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມັຮ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ເປາະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ມັຮ ເມືອງ ອຶມແປຣ ກັອຍ ແອັນ.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 ບັອງ ກາ ກັອຍ ໂຢຮັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ແອີດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌. ພໍກາ ອັນ ຊັອງ ເນົ່າ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ຣານະ ເຢຊູ ກຣີດ ຕະ, ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ປໍ ເຢຊູ.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 ອັນ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ, ອາຈານ ລາ ມານະ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ? ແຕີລາ ອຶງເຄາະ ຮິ ອຶງກ່ອງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ບໍ?"
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເຈົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂຢຮັນ ມັຮ ຣານະ ເຍືາ ຊັອງ ກະ ເຍືາ ເຮີມ ເຈີ່.
4 Jesus respondeu:
5 ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ແກີດ ບຣາງ ລັ່ຮ. ກວາຍ ໂຢດ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ລັ່ຮ. ກວາຍ ອາອີ່ ຕູ່ດ ແກີດ ແບຣັຮ ອຶນແຍ່ະ. ກວາຍ ຕຸ່ງ ແກີດ ຊັອງ ລັ່ຮ. ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເຈີ່ ໂມ່ຍຮ ລັ່ຮ. ກະ ກວາຍ ກາດີດ ເບີນ ຊັອງ ເຕ່ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 ບຸ່ນ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ຊາອຳ ເກົາ."
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 ແວັດ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອັນ, ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ໂຢຮັນ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຊັອງ. ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ພໍກາ ເຍືາ ເປາະ ຣາມົຮ ໂຢຮັນ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ, ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ? ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ກູຢາລ ແປຼິ່ ກັ່ລ ອາຕັອງ ເລ່ດ ຕາຕຶ່ງ ຕາໂຕະ ບໍ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 ມາ ເຍືາ ເປາະ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ອຶນເຕົ່າ? ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ມານະ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ອໍ ບໍ? ໄລ່ ກາ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ອໍ ລາ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 ມາ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ? ເຍືາ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ບໍ? ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ໂຢຮັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່, ມາ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ, ກວາຍ ຄຽນ ເຈີ່ ມັຮ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ໂຢຮັນ ປາຍ:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກູ່ ນະ ກວາຍ ກາ ແກີດ ແຕ ມັນແຊມ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ໂຢຮັນ, ອັນ ກາ ເກີ່ຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ ແອັນ: ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ປື່ດ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ມູ່ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອຳນາດ ກາເລີຍ ແຕ ໂຢຮັນ ເບີນ.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 ແຕ ຕາໄງ ໂຢຮັນ ກາ ເກີ່ຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຊານໍ່, ເບີນ ກວາຍ ອາຕີ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ. ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ກວາຍ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ, ມາ ໄລ່ ຄຶ່ດ ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຍ່ອນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ເບີມ.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ອຶນໂຍ່ງ ຣານາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ກະ ຣານາ ຄານອດ ໂມເຊ ປາຍ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອັນ ຕະ ຊົດ. ອັນ ອາຕີ ຣານາ ກັອຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ແດີຍ ໂຢຮັນ.
13 Até o tempo de João, todos os
14 ຄັນ ເຍືາ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເນົ່າ ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ ແຕ ເອລີຢາ, ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ເບີນ ດັງ ໂຢຮັນ ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ເອລີຢາ ກັອຍ ເຕ່.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 ອາແລ່ະ ເບີນ ກູຕູຣ, ໂອນ ອັນ ຊາງັດ ເບີມ.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 "ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ເກົາ ຊາກຳ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່? ໄກຣ ລາລື່ ມັຮ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ລາ ນ່ະ ກັຣແນນ ແອີດ ຣາເຈ່າະ ຕຶ່ງ ຕາລາດ. ມວຍ ມູ່ ກັຣແນນ ກັອຍ ກູອ໌ ເຢົ່າ ໄລ່.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ໄລ່ ປາຍ: 'ຮິ ປຼົງ ຕາຣີລ ເຈີ່ ຣາເຈ່າະ ເຊີບ ດົນຕີ. ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ມູ່ດ ອາເຢີນ ກະ ອຶມປ່ອນ ບຼະໆ ກະ ຮິ! ກະ ຮິ ຣາເຈ່າະ ຕະ ຣາເປີບ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ມູ່ດ ເຍືາມ ກູໂກຼຍ໌ ກະ ຮິ!'
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່, ອັນ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌ ຈາ ນ່ະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ອັນ ຈາ ແອີງ ລາມ ກະ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ກາຮຍາລ. ນ່ະກັອຍ ເນົ່າ ປາຍ ອັນ ລາ ກວາຍ ຢຸ່ຮ.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 ມາ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ງ່ອຍ໌ ຈາ ມູເຈິງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່. ນ່ະກັອຍ ເນົ່າ ປາຍ ເກົາ ນ່ະໄນ່: 'ຕິຮ! ອັນ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ງ່ອຍ໌ ຈາ ກຸມປູ່ຣ ຊັອງ! ກະ ອັນ ແກີດ ເຢົ່າ ກວາຍ ກາ ອີດ ປຣະ ປາຊີ ກະ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ການໍ່ອ໌ ແຮີ!' ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ງີ່ນ ເຕ່ ກວາຍ ກັອຍ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ຣານະ ກວາຍ ກັອຍ ຕະ."
19 O
20 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່ ຍ່ອນ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາ ອັນ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່ ນ່ະໄນ່: "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂຄຣາຊິນ! ກະ ບາບ ລາລື່ ໂອນ ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເບັດຊາອີດາ! ຄັນ ເກົາ ມາ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຕີເຣ ກະ ເມືອງ ຊີໂດນ ມູເຈິງ ເກົາ ຕະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຍືາ ເຈີ່, ດູ່ນ ເຈີ່ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ. ກະ ດູ່ນ ເຈີ່ ໄລ່ ກັອຍ ຕັອກ ຕຳປັອກ ເຍືາມ ຕຸ່ຮ ກະ ກູບຸງ ພຸ່ນ ກູແຕອ໌ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຈະ ໄລ່, ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ໄລ່ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ຍ່ອນ ໄລ່ ເບີນ ໂລ່ຍຮ.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ຕາໄງ ກັອຍ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຕີເຣ ກະ ເມືອງ ຊີໂດນ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເຍືາ.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 ກະ ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາເປນາອູມ ເອີຍ! ເຍືາ ຄຶ່ດ ປາຍ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຊັອຮ ເບີມ ປໍ ມັນລັ່ອງ ບໍ? ໄກຣ ລາລື່ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັອງ ຕັຮ ເຍືາ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ. ຄັນ ເກົາ ມາ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂຊໂດມ ມູເຈິງ ເກົາ ຕະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຍືາ, ເຈີ່ ເມືອງ ໂຊໂດມ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ແກີດ ເມືອງ ເຕົ່າ ຊານໍ່.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ຕາໄງ ກັອຍ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂຊໂດມ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເຍືາ."
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຢຊູ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ອຶມປໍ່ ລາ ອຶນເຈົາ ມັນລັ່ອງ ກະ ກູແຕອ໌! ເກົາ ຊາແອີນ ໄມ່, ໄມ່ ອາປັຮ ເຈີ່ ຣານະ ໄມ່ ໂອນ ກວາຍ ກາ ນ່ະ ກັຣແນນ ແກດໆ, ໄລ່ ກາ ຕາ ເກີ່ຍ ຣຍານ ອຶນເຕົ່າ. ມາ ໄມ່ ປາໂຕ່ະ ຣານະ ໄນ່ ແຕ ກວາຍ ກາ ຣາໄງ່ອ໌, ໄລ່ ກາ ຣຍານ ຊາອຶ່ຍ ເຈີ່.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 ປຍາຍ໌, ອຶມປໍ່ ເອີຍ, ເກົາ ຍ່ອງ ໄມ່, ຍ່ອນ ຣານະ ກັອຍ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ໄມ່.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ອຶມປໍ່ ເກົາ ມ່ອບ ໂອນ ເກົາ ເບີນ. ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ແຕ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແອີງ ອຶມປໍ່ ອັນ ແຕິ່ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ. ກະ ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ແຕ ອຶມປໍ່ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ແອີງ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕິ່ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ, ອັນ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ດັງ ເຕ່ ແຕ ອຶມປໍ່ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ."
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 ແວັດ ເຢຊູ ເກົາແຊອ໌ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ກາ ຊັອງ ລາແກັຮ ລາລື່, ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ກາ ໂດລ ເກຣີ່ງ ອຶນຕັອງ ເອີຍ! ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ! ເກົາ ອີ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ແກີດ ປຣາຍ ລາແກັຮ.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 ເກົາ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ມັນຕັ່ດ, ກະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈໍ່ອ໌ ເນົ່າ ຍ່ອງ ເກົາ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອີດ ມັຮ ຣານະ ເກົາ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ, ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຣຍານ ແຕ ເກົາ. ນ່ະກັອຍ ຣາເວືາຍ ເຍືາ ເບີນ ແອີດ ອຽນ ອໍ ເລືອຍໆ.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 ຍ່ອນ ແອກ ອອງ ເກົາ ໂອນ ເຍືາ ໂດລ ລາ ອຽນ, ກະ ປັຣໂດລ ເກົາ ໂອນ ເຍືາ ເດີງ ລາ ອຶງຮາລ."
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.