Mateus 10
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT
1 ເຢຊູ ກູອ໌ ມູ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ອັນ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ເບີນ ອຳນາດ ເຕ່ອ໌ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ຈະ ກວາຍ ກະ ເຕ່ອ໌ ປົວ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ອາອີ່.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 ຣາມຶ່ຮ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ລາ ນ່ະໄນ່: ອຶນໂຍ່ງ ລາລື່ ລາ ຊີໂມນ, ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ເປໂຕ ແຮີ, ກະ ອັນເດອາ, ລາ ອາແອມ ຊີໂມນ. ແວັດ ກັອຍ ເບີນ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ກອນ ເຊເບດາຍ, ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 ອຶນຕູ່ນ ໄນ່ ເບີນ ພີລິບ ກະ ບາຣໂທໂລມາຍ, ໂທມາ ກະ ມັດທາຍ, ອັນ ກາ ປາໂຣມ ປຣະ ປາຊີ. ເບີນ ຢາໂກໂບ, ກອນ ອາລະພາຍ ກະ ທາດາຍ.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 ເບີນ ຊີໂມນ ເຊໂລເຕ ກະ ຢູດາ ອິດຊະກາຣີອົດ, ອັນ ກາ ມ່ອບ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ຕັຮ ເຢຊູ.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 ເຢຊູ ແປຣີ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ໄນ່ ໂອນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ອັນ. ອັນ ປາຕັບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເປາະ ປໍ ກຣວາງ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ກະ ອຶນໂຈຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກວາຍ ຊາມາເຣຍ.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 ມາ ໂອນ ເຍືາ ເປາະ ປໍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ. ໄລ່ ກັອຍ ນ່ະ ແກະ ກາ ແກຼິ ຣານາ ເຈີ່.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 ເຍືາ ເປາະ ອາຕີ ປາຍ: 'ແຈ່ະ ລາລື່ ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ!'
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ປົວ ກວາຍ ອາອີ່ ກະ ອາໂມ່ຍຮ ໄລ່ ກາ ກູຈີດ ເຈີ່. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ປົວ ໄລ່ ກາ ເບີນ ອາອີ່ ຕູ່ດ ກະ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ຈະ ກວາຍ. ເຍືາ ຣັ່ບ ເຈີ່ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ ຈ່ອຍ ເມືາດ ໂອນ ເຍືາ. ນ່ະກັອຍ ຊານໍ່ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຈ່ອຍ ເມືາດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ກຽມ ດໍອ໌ ແຢງ ກະ ປຣະ ຕຶ່ງ ຕູຍ ເຍືາ.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 ອຶນໂຈຍ ເດີງ ຕູຍ ນ່ະ ກວາຍ ຊູແຊອ໌ ເກຣີ່ງ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ອຶນໂຈຍ ເດີງ ບາຣ ປຼັ່ຮ ອາຢັ່ອຮ ແຕີລາ ບາຣ ກູ່ ແກີບ ແຕີລາ ບາຣ ອຶນແຕຣັ່ຮ ຣາແລີງ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕະ ຣານະ ຈ່ອຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ອຶງເຄາະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ຈ່ອຍ ລັ່ຮ ໂອນ ອັນ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 "ບັອງ ກາ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ວີ່ລ ປື່ດ ວີ່ລ ແກດ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ ຈໍ່ອ໌ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ກາ ຣັ່ບ ຕາແບີບ ອໍ ເຍືາ. ເຈີ່ ເຍືາ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ກວາຍ ກັອຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຍືາ ລັ່ອຮ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 ບັອງ ກາ ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາແບີບ ກັຣຮານ ອໍ ກະ ດຸງຊູ ກວາຍ ກັອຍ.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 ຄັນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ ຣັ່ບ ກະ ຣາບັນ ອໍ ເຍືາ, ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ບັນຊວານ ອຽນ ອໍ. ມາ ຄັນ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ກະ ຣາບັນ ອໍ ເຍືາ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເກົາແຊອ໌ ນ່ະກັອຍ ໂອນ ໄລ່.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 ຄັນ ເບີນ ມວຍ ດຸງ ແຕີລາ ມວຍ ວີ່ລ, ກວາຍ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ເຍືາ ກະ ໄລ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຍືາ ອາຕີ, ພໍກາ ເຍືາ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກັນຕຣິ່ຮ ພຸ່ນ ກູແຕອ໌ ແຕ ອາເຢີງ ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ກວາຍ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ເຍືາ.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ: ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ອັນ ຕະ ໂອນ ໄລ່ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ ເບີນ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກາເລີຍ ແຕ ໄລ່ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂຊໂດມ ກະ ເມືອງ ໂກໂມຣາ ແຕ ອຶມແບິ."
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 "ເນ່ ໄນ່! ເກົາ ແປຣີ ເຍືາ ໂອນ ເປາະ ນ່ະ ແກະ ແອີດ ອຶນດີ ຊາກັອງ. ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແກີດ ແຄວ໌ ນ່ະ ກູຊັນ, ກະ ຄູ່ນ ມັນຕັ່ດ ອໍ ນ່ະ ແຈມ ປາເຣືາດ.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ລາວັ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ຍ່ອນ ໄລ່ ອີ ໂກບ ເຍືາ, ເຈີ່ ເດີງ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ. ກະ ໄລ່ ໂອນ ເນົ່າ ປຍາຍຮ ເຍືາ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາປູ່ນ ເກົາ, ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ອີ ເດີງ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ ກະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ແຮີ. ກັອຍ ແຕ ເຍືາ ເບີນ ອາຕີ ແຕ ຣານະ ເກົາ ຢັ່ຮ ເມືາງ ໄລ່ ກັອຍ ກະ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແຮີ.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ເດີງ ເຍືາ ປໍ ກວາຍ ຊົດ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຸກ ດໍອ໌ ແຕ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ປາຍ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຍືາ ເບີນ ຣັ່ບ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ປາຍ.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 ປັຣນາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ປັຣນາຍ ເຍືາ ເບີມ; ມາ ຣາເວືາຍ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ອັນ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ມັຮ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 "ແຊມອາຍ ອີ ໂກບ ຣາຕວາອ໌ ແຊມອາຍ, ເຈີ່ ມ່ອບ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ, ກະ ອຶມປໍ່ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ກະ ກອນ ອັນ. ກອນ ອາໄກ ຣາອວານ ໂຈະ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ໄລ່, ກະ ໄລ່ ມ່ອບ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ຕັຮ.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊາອັຣ ເຍືາ ຍ່ອນ ເຍືາ ປວາຍ ຣານະ ເກົາ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເຣືາບ ຈີວ໌ ເຕົ່າ ຊົດ ແດີຍ ອັນ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ກັອຍ.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 ແຕີ່ອ໌ ກວາຍ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ໂຈະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມວຍ ເມືອງ, ໂອນ ເຍືາ ຕາລຸ່ຮ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ການໍ່ອ໌ ແອັນ. ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ແຕີ່ອ໌ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ເປາະ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ເມືອງ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 "ອັນ ກາ ຣຍານ ຕາ ເບີນ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ອາຈານ ອັນ. ກະ ອັນ ກາ ແກີດ ຊູລ ຕາ ເບີນ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ອຶນເຈົາ ອັນ.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 ນ່ະກັອຍ ອັນ ກາ ຣຍານ ອຶງເຄາະ ປຣ່ອມ ຈີວ໌ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ມູເຈິງ ອາຈານ ອັນ ເຕ່. ກະ ອັນ ກາ ແກີດ ຊູລ ອຶງເຄາະ ປຣ່ອມ ຈີວ໌ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ມູເຈິງ ອຶນເຈົາ ອັນ ເຕ່. ຄັນ ເນົ່າ ພາມາດ ອັນ ກາ ອຶນເຈົາ ດຸງ, ດໍອ໌ ອັນ ລາ ຣາມຶ່ຮ ເບເອລເຊບູລ, ອຶນຕັອງ ກາເລີຍ ແອັນ ເນົ່າ ພາມາດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ."
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 "ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ຍ່ອນ ຄັນ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ປູ່ລ ປາໂຕ່ະ ຊານໍ່, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ເນົ່າ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປູ່ລ ປາໂຕ່ະ ນັ່ອງ. ກະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ຕະ ແກຣ່ະ ຊານໍ່, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ຣານະ ກັອຍ ເນົ່າ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ແກຣ່ະ ນັ່ອງ.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 ມັຮ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ການຳ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາຕີ ລັ່ຮ ປັຣນາຍ ກັອຍ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ປັ່ງ ແອັນ. ກະ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ເກົາ ຣາຮາຍ໌ ໂອນ ແອີງ ເຍືາ ຊັອງ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາຕີ ລັ່ຮ ປັຣນາຍ ກັອຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ແຕ ຕຳປວລ ດຸງ ແອັນ.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ໄລ່ ກາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ຈະ ເຍືາ, ມາ ຣາເວືາຍ ເຍືາ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ. ມາ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອຶງກັອຮ ແອີງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ຈະ ເຍືາ, ກະ ຣາເວືາຍ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ອັນ ອາປັອງ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ແຈີງ ແຈມ ຈາບ ບາຣ ລຳ, ມາ ເກືາ ມວຍ ຢາດ ຊັອງ. ມາ ຄັນ ເບີນ ມານຳ ແຈມ ຈາບ ກັອຍ ກູຈີດ, ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ດັງ ເຈີ່ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 ໄກຣ ລາລື່ ກູ່ ເຊັນ ໂຊະ ຕຶ່ງ ແປຼີ ເຍືາ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນັ່ບ ເຈີ່.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 ນ່ະກັອຍ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ, ຍ່ອນ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຊິ ກາເລີຍ ແຕ ຊາອຶ່ຍ ລຳ ແຈມ ຈາບ.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 "ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ງີ່ນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ປາຍ ອັນ ເບີນ ມູ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ, ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເກົາ ງີ່ນ ລັ່ຮ ອັນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ກາແລີຍຮ ເກົາ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເກົາ ກາແລີຍຮ ລັ່ຮ ອັນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ."
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຄຶ່ດ ປາຍ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ໂອນ ກູ່ ນະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ແອີດ ອຽນ ອໍ. ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແອີດ ອຽນ ອໍ, ມາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ເກົາ ເດີງ ເກຣີ່ງ ປຼາ.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ມານະ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ໂຈະ ມານະ. ກອນ ຣາເລົາ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ອຶມປໍ່. ກອນ ມັນແຊມ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ອຶມເປ່ອ໌. ກູມັນ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ກູຢາກັນ.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 ໄລ່ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ເຍືາ ລາ ກວາຍ ແຕ ດຸງຊູ ເຍືາ ເບີມ.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 "ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ອາໂຢ່ະ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ອາໂຢ່ະ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ໄກຣ ແກີດ ກວາຍ ປວາຍ ເກົາ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ອາໂຢ່ະ ກອນ ຣາເລົາ ແຕີລາ ກອນ ມັນແຊມ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ອາໂຢ່ະ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ໄກຣ ແກີດ ກວາຍ ປວາຍ ເກົາ ເຕ່.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ໂດລ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ອັນ ເບີມ ກະ ຕາ ເບີນ ປວາຍ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ລາ ຕາ ເບີນ ໄກຣ ແກີດ ກວາຍ ຣຍານ ແຕ ເກົາ.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ປາຊິ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ປິ່ດ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຈີວ໌ ປິ່ດ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຍ່ອນ ຣານະ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ."
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 "ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຣັ່ບ ອໍ ເຍືາ, ໄນ່ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ກັອຍ ຣັ່ບ ອໍ ເກົາ ເຕ່. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຣັ່ບ ອໍ ເກົາ, ໄນ່ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ກັອຍ ຣັ່ບ ອໍ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ເຕ່.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຣັ່ບ ອໍ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ເກືາ ມູເຈິງ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຣັ່ບ ອໍ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ເກືາ ມູເຈິງ ກວາຍ ກາ ຕານັ່ອງ ອໍ ເຕ່.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ໂອນ ງ່ອຍ໌ ມວຍ ຈອກ ແດີອ໌ ຢິນ ປໍ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຊົດ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເກົາ ຍ່ອນ ກວາຍ ກັອຍ ຕາປູ່ນ ເກົາ, ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ອັນ ກາ ຈ່ອຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແອິ ເກືາ."
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.