Mateus 10
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ເຢຊູ ກູອ໌ ມູ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ອັນ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ເບີນ ອຳນາດ ເຕ່ອ໌ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ຈະ ກວາຍ ກະ ເຕ່ອ໌ ປົວ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ອາອີ່.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 ຣາມຶ່ຮ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ລາ ນ່ະໄນ່: ອຶນໂຍ່ງ ລາລື່ ລາ ຊີໂມນ, ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ເປໂຕ ແຮີ, ກະ ອັນເດອາ, ລາ ອາແອມ ຊີໂມນ. ແວັດ ກັອຍ ເບີນ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ກອນ ເຊເບດາຍ, ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 ອຶນຕູ່ນ ໄນ່ ເບີນ ພີລິບ ກະ ບາຣໂທໂລມາຍ, ໂທມາ ກະ ມັດທາຍ, ອັນ ກາ ປາໂຣມ ປຣະ ປາຊີ. ເບີນ ຢາໂກໂບ, ກອນ ອາລະພາຍ ກະ ທາດາຍ.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 ເບີນ ຊີໂມນ ເຊໂລເຕ ກະ ຢູດາ ອິດຊະກາຣີອົດ, ອັນ ກາ ມ່ອບ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ຕັຮ ເຢຊູ.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 ເຢຊູ ແປຣີ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ໄນ່ ໂອນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ອັນ. ອັນ ປາຕັບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເປາະ ປໍ ກຣວາງ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ກະ ອຶນໂຈຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກວາຍ ຊາມາເຣຍ.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 ມາ ໂອນ ເຍືາ ເປາະ ປໍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ. ໄລ່ ກັອຍ ນ່ະ ແກະ ກາ ແກຼິ ຣານາ ເຈີ່.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 ເຍືາ ເປາະ ອາຕີ ປາຍ: 'ແຈ່ະ ລາລື່ ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ!'
7 Vão e anunciem isto: “O
8 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ປົວ ກວາຍ ອາອີ່ ກະ ອາໂມ່ຍຮ ໄລ່ ກາ ກູຈີດ ເຈີ່. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ປົວ ໄລ່ ກາ ເບີນ ອາອີ່ ຕູ່ດ ກະ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ຈະ ກວາຍ. ເຍືາ ຣັ່ບ ເຈີ່ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ ຈ່ອຍ ເມືາດ ໂອນ ເຍືາ. ນ່ະກັອຍ ຊານໍ່ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຈ່ອຍ ເມືາດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ກຽມ ດໍອ໌ ແຢງ ກະ ປຣະ ຕຶ່ງ ຕູຍ ເຍືາ.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 ອຶນໂຈຍ ເດີງ ຕູຍ ນ່ະ ກວາຍ ຊູແຊອ໌ ເກຣີ່ງ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ອຶນໂຈຍ ເດີງ ບາຣ ປຼັ່ຮ ອາຢັ່ອຮ ແຕີລາ ບາຣ ກູ່ ແກີບ ແຕີລາ ບາຣ ອຶນແຕຣັ່ຮ ຣາແລີງ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕະ ຣານະ ຈ່ອຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ອຶງເຄາະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ຈ່ອຍ ລັ່ຮ ໂອນ ອັນ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 "ບັອງ ກາ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ວີ່ລ ປື່ດ ວີ່ລ ແກດ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ ຈໍ່ອ໌ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ກາ ຣັ່ບ ຕາແບີບ ອໍ ເຍືາ. ເຈີ່ ເຍືາ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ກວາຍ ກັອຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຍືາ ລັ່ອຮ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 ບັອງ ກາ ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາແບີບ ກັຣຮານ ອໍ ກະ ດຸງຊູ ກວາຍ ກັອຍ.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 ຄັນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ ຣັ່ບ ກະ ຣາບັນ ອໍ ເຍືາ, ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ບັນຊວານ ອຽນ ອໍ. ມາ ຄັນ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ກະ ຣາບັນ ອໍ ເຍືາ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເກົາແຊອ໌ ນ່ະກັອຍ ໂອນ ໄລ່.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 ຄັນ ເບີນ ມວຍ ດຸງ ແຕີລາ ມວຍ ວີ່ລ, ກວາຍ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ເຍືາ ກະ ໄລ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຍືາ ອາຕີ, ພໍກາ ເຍືາ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກັນຕຣິ່ຮ ພຸ່ນ ກູແຕອ໌ ແຕ ອາເຢີງ ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ກວາຍ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ເຍືາ.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ: ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ອັນ ຕະ ໂອນ ໄລ່ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ ເບີນ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກາເລີຍ ແຕ ໄລ່ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂຊໂດມ ກະ ເມືອງ ໂກໂມຣາ ແຕ ອຶມແບິ."
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 "ເນ່ ໄນ່! ເກົາ ແປຣີ ເຍືາ ໂອນ ເປາະ ນ່ະ ແກະ ແອີດ ອຶນດີ ຊາກັອງ. ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແກີດ ແຄວ໌ ນ່ະ ກູຊັນ, ກະ ຄູ່ນ ມັນຕັ່ດ ອໍ ນ່ະ ແຈມ ປາເຣືາດ.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ລາວັ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ຍ່ອນ ໄລ່ ອີ ໂກບ ເຍືາ, ເຈີ່ ເດີງ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ. ກະ ໄລ່ ໂອນ ເນົ່າ ປຍາຍຮ ເຍືາ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາປູ່ນ ເກົາ, ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ອີ ເດີງ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ ກະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ແຮີ. ກັອຍ ແຕ ເຍືາ ເບີນ ອາຕີ ແຕ ຣານະ ເກົາ ຢັ່ຮ ເມືາງ ໄລ່ ກັອຍ ກະ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແຮີ.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ເດີງ ເຍືາ ປໍ ກວາຍ ຊົດ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຸກ ດໍອ໌ ແຕ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ປາຍ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຍືາ ເບີນ ຣັ່ບ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ປາຍ.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 ປັຣນາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ປັຣນາຍ ເຍືາ ເບີມ; ມາ ຣາເວືາຍ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ອັນ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ມັຮ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 "ແຊມອາຍ ອີ ໂກບ ຣາຕວາອ໌ ແຊມອາຍ, ເຈີ່ ມ່ອບ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ, ກະ ອຶມປໍ່ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ກະ ກອນ ອັນ. ກອນ ອາໄກ ຣາອວານ ໂຈະ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ໄລ່, ກະ ໄລ່ ມ່ອບ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ຕັຮ.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊາອັຣ ເຍືາ ຍ່ອນ ເຍືາ ປວາຍ ຣານະ ເກົາ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເຣືາບ ຈີວ໌ ເຕົ່າ ຊົດ ແດີຍ ອັນ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ກັອຍ.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 ແຕີ່ອ໌ ກວາຍ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ໂຈະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມວຍ ເມືອງ, ໂອນ ເຍືາ ຕາລຸ່ຮ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ການໍ່ອ໌ ແອັນ. ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ແຕີ່ອ໌ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ເປາະ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ເມືອງ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 "ອັນ ກາ ຣຍານ ຕາ ເບີນ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ອາຈານ ອັນ. ກະ ອັນ ກາ ແກີດ ຊູລ ຕາ ເບີນ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ອຶນເຈົາ ອັນ.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 ນ່ະກັອຍ ອັນ ກາ ຣຍານ ອຶງເຄາະ ປຣ່ອມ ຈີວ໌ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ມູເຈິງ ອາຈານ ອັນ ເຕ່. ກະ ອັນ ກາ ແກີດ ຊູລ ອຶງເຄາະ ປຣ່ອມ ຈີວ໌ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ມູເຈິງ ອຶນເຈົາ ອັນ ເຕ່. ຄັນ ເນົ່າ ພາມາດ ອັນ ກາ ອຶນເຈົາ ດຸງ, ດໍອ໌ ອັນ ລາ ຣາມຶ່ຮ ເບເອລເຊບູລ, ອຶນຕັອງ ກາເລີຍ ແອັນ ເນົ່າ ພາມາດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ."
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 "ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ຍ່ອນ ຄັນ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ປູ່ລ ປາໂຕ່ະ ຊານໍ່, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ເນົ່າ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປູ່ລ ປາໂຕ່ະ ນັ່ອງ. ກະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ຕະ ແກຣ່ະ ຊານໍ່, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ຣານະ ກັອຍ ເນົ່າ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ແກຣ່ະ ນັ່ອງ.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 ມັຮ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ການຳ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາຕີ ລັ່ຮ ປັຣນາຍ ກັອຍ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ປັ່ງ ແອັນ. ກະ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ເກົາ ຣາຮາຍ໌ ໂອນ ແອີງ ເຍືາ ຊັອງ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາຕີ ລັ່ຮ ປັຣນາຍ ກັອຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ແຕ ຕຳປວລ ດຸງ ແອັນ.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ໄລ່ ກາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ຈະ ເຍືາ, ມາ ຣາເວືາຍ ເຍືາ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ. ມາ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອຶງກັອຮ ແອີງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ຈະ ເຍືາ, ກະ ຣາເວືາຍ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ອັນ ອາປັອງ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ແຈີງ ແຈມ ຈາບ ບາຣ ລຳ, ມາ ເກືາ ມວຍ ຢາດ ຊັອງ. ມາ ຄັນ ເບີນ ມານຳ ແຈມ ຈາບ ກັອຍ ກູຈີດ, ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ດັງ ເຈີ່ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 ໄກຣ ລາລື່ ກູ່ ເຊັນ ໂຊະ ຕຶ່ງ ແປຼີ ເຍືາ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນັ່ບ ເຈີ່.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 ນ່ະກັອຍ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ, ຍ່ອນ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຊິ ກາເລີຍ ແຕ ຊາອຶ່ຍ ລຳ ແຈມ ຈາບ.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 "ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ງີ່ນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ປາຍ ອັນ ເບີນ ມູ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ, ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເກົາ ງີ່ນ ລັ່ຮ ອັນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ກາແລີຍຮ ເກົາ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເກົາ ກາແລີຍຮ ລັ່ຮ ອັນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ."
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຄຶ່ດ ປາຍ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ໂອນ ກູ່ ນະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ແອີດ ອຽນ ອໍ. ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແອີດ ອຽນ ອໍ, ມາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ເກົາ ເດີງ ເກຣີ່ງ ປຼາ.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ມານະ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ໂຈະ ມານະ. ກອນ ຣາເລົາ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ອຶມປໍ່. ກອນ ມັນແຊມ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ອຶມເປ່ອ໌. ກູມັນ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ກູຢາກັນ.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 ໄລ່ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ເຍືາ ລາ ກວາຍ ແຕ ດຸງຊູ ເຍືາ ເບີມ.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 "ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ອາໂຢ່ະ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ອາໂຢ່ະ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ໄກຣ ແກີດ ກວາຍ ປວາຍ ເກົາ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ອາໂຢ່ະ ກອນ ຣາເລົາ ແຕີລາ ກອນ ມັນແຊມ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ອາໂຢ່ະ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ໄກຣ ແກີດ ກວາຍ ປວາຍ ເກົາ ເຕ່.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ໂດລ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ອັນ ເບີມ ກະ ຕາ ເບີນ ປວາຍ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ລາ ຕາ ເບີນ ໄກຣ ແກີດ ກວາຍ ຣຍານ ແຕ ເກົາ.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ປາຊິ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ປິ່ດ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຈີວ໌ ປິ່ດ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຍ່ອນ ຣານະ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ."
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 "ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຣັ່ບ ອໍ ເຍືາ, ໄນ່ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ກັອຍ ຣັ່ບ ອໍ ເກົາ ເຕ່. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຣັ່ບ ອໍ ເກົາ, ໄນ່ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ກັອຍ ຣັ່ບ ອໍ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ເຕ່.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຣັ່ບ ອໍ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ເກືາ ມູເຈິງ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຣັ່ບ ອໍ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ເກືາ ມູເຈິງ ກວາຍ ກາ ຕານັ່ອງ ອໍ ເຕ່.
41 Quem receber um
42 ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ໂອນ ງ່ອຍ໌ ມວຍ ຈອກ ແດີອ໌ ຢິນ ປໍ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຊົດ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເກົາ ຍ່ອນ ກວາຍ ກັອຍ ຕາປູ່ນ ເກົາ, ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ອັນ ກາ ຈ່ອຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແອິ ເກືາ."
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.