Marcos 9

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕະ ອຶນຕີ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ: ເບີນ ກວາຍ ກາ ຕາຢຶ່ງ ແອີດ ອຶນໄນ່, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ຢວາຮ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ເຮີມ ອຳນາດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 ແວັດ ຕາປັ່ດ ຕາໄງ ເຢຊູ ເດີງ ເປໂຕ, ຢາໂກໂບ, ກະ ໂຢຮັນ ຊັອຮ ປໍ ກົຮ ກາ ຕີ່. ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ ກັອຍ ແອີງ ໄລ່ ປູນ ນະ ຊັອງ. ເຈີ່ ໄລ່ ເຮີມ ຈະ ເຢຊູ ປຽນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ໄລ່.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 ກົນ ອາຢັ່ອຮ ເຢຊູ ແກີດ ກຼໍອ໌ ຊັຣມຍາລ ມັ່ດ. ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ເຕ່ອ໌ ປົ່ຮ ໂອນ ກຼໍອ໌ ນ່ະກັອຍ.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊັນຕັຣ ເຮີມ ເອລີຢາ ກະ ໂມເຊ ແອີດ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ເຢຊູ.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 ເປໂຕ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ອໍ ລາລື່ ໄຮ ເບີນ ແອີດ ອຶນໄນ່. ມາ ຮິ ອີ ຕະ ໄປ ລໍາ ຊູ, ມານຳ ລາ ຕະ ໂອນ ອາຈານ, ມານຳ ລາ ຕະ ໂອນ ໂມເຊ, ມານຳ ແອັນ ລາ ຕະ ໂອນ ເອລີຢາ.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 ເປໂຕ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະກັອຍ ລາ ອັນ ຕາ ດັງ ອີ ປາຍ ອຶນເຕົ່າ, ຍ່ອນ ໄລ່ ກາ ຣຍານ ໄປ ນະ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ຮັບ ລາລື່.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 ເຈີ່ ເບີນ ຣາມິ່ລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ ເຈີ່ ຕວມ ດໍອ໌ ຈະ ໄລ່. ເບີນ ມວຍ ປັຣນາຍ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາມິ່ລ ກັອຍ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ກອນ ເກົາ ກາ ເກົາ ອາໂຢ່ະ ລາລື່; ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາງັດ ອັນ ນໍ."
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ໄປ ນະ ກູເລືານ ເນ່ ລັ່ຮ ບັອງ ກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ. ມານະ ເຢຊູ ແຕິ່ ແອີດ ກະ ໄລ່.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 ບັອງ ກາ ໄລ່ ຕາຢັຮ ອາແຊງ ແຕ ກົຮ, ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ຕາ ໂອນ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ອາແລ່ະ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກາ ໄລ່ ເຮີມ, ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ໂມ່ຍຮ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 ມູ່ ກາ ຣຍານ ໄປ ນະ ກັອຍ ໄລ່ ຕະ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ອາຕີ, ມາ ມານະ ອາເບຼິຮ ມານະ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ອັນ ປາຍ ໂມ່ຍຮ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ ກັອຍ?"
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 ໄລ່ ອາເບຼິຮ ເຢຊູ ປາຍ: "ນານ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ ເອລີຢາ ອຶງເຄາະ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ກຣີດ?"
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເມ່ນ ເຈີ່ ເອລີຢາ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ, ກະ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ຕະ ໂອນ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ແກີດ ນ່ະ ຕຍາ ລັ່ຮ. ມາ ນ່ະ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ດໍອ໌ ປາຍ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ກະ ເນົ່າ ພາມາດ ອັນ ແຮີ.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ ເອລີຢາ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່; ອຶນເຕົ່າ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໂຈະ ອັນ ໄລ່ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ມູເຈິງ ເນົ່າ ຄຽນ ດໍອ໌ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອັນ."
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 ພໍກາ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ໄປ ນະ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອຶນຕຸ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ການໍ່ອ໌ ແອີດ ເກຣາະ, ເບີນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ໂຣ່ມ ອຶງກັອຍ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ຣາຈຽນ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 ເຈີ່ ມັຮ ກາ ກວາຍ ກັອຍ ງຶ່ດ ລາລື່ ພໍກາ ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌, ເຈີ່ ໄລ່ ປາລັອງ ຕາໂຣ່ອ໌ ປໍ ອັນ.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຣາຈຽນ?"
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 ເບີນ ຣາເລົາ ມານະ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ເກົາ ເດີງ ກອນ ຣາເລົາ ເກົາ ເປາະ ປໍ ໄມ່, ຍ່ອນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ກອນ ເກົາ ເຕົ່າ ອັນ ຕາ ແກີດ ຕະ ອຶນຕີ.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 ແຕີ່ອ໌ ເຢືາງ ກັອຍ ຕຣວບ, ອັນ ຕະ ໂອນ ກັຣແນນ ແດິມ, ກະ ອັນ ໂອນ ກັຣແນນ ກັອຍ ແກີດ ດາແດັຮ ກະ ແກີດ ປູປົ່ຮ ແບອ໌ ກະ ອັນ ກາເຕຣືອກ ກາແນງ, ເຈີ່ ອັນ ແກີດ ກັ່ອງ ອຶນແຍ່ະ ຈະ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໄມ່ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ຈະ ກອນ ເກົາ ມາ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ມູ່ ເຍືາ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເອີຍ! ອຶນນັ່ອງ ດູ່ນ ມາແລ່ະ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ ກະ ຈີວ໌ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ? ເດີງ ໂອນ ກັຣແນນ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ ແມຮ!"
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 ເຈີ່ ໄລ່ ກັອຍ ເດີງ ກັຣແນນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ເຢຊູ ອັນ ຕະ ໂອນ ກັຣແນນ ກັອຍ ແດິມ ກະ ດາແດັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ກະ ອັນ ຕະ ໂອນ ກັຣແນນ ກັອຍ ປາເລົາ ລູເລືາອ໌ ລົ່ບລີ່, ເຈີ່ ລັ່ອຮ ປູປົ່ຮ ແຕ ແບອ໌.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ອຶມປໍ່ ກັຣແນນ ກັອຍ ປາຍ: "ດູ່ນ ມາແລ່ະ ເຈີ່ ກອນ ໄມ່ ແກີດ ນ່ະໄນ່?"
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 ຊາອຶ່ຍ ຕໍ່ ເຈີ່ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ໄນ່ ອີ ກາຈີດ ກອນ ເກົາ. ອັນ ກູແຕັລ ໂຈະ ຕຶ່ງ ອູ່ຍຮ ກະ ອັນ ກູແຕັລ ອາປັອງ ປໍ ແດີອ໌. ຄັນ ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ຕະ, ແຊອ໌ ໄມ່ ຈ່ອຍ ກະ ອາໂຢ່ະ ຕະ ຮິ ແຮີ!"
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ແຕ ໄມ່ ປາຍ ຄັນ ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ຕະ? ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ລາ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ອຶນແຍ່ະ ຄັນ ໄມ່ ຊາອຳ."
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 ເຈີ່ ອຶມປໍ່ ກັຣແນນ ກັອຍ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ຈ່ອຍ ເກົາ ແຮີ; ເກົາ ຊາອຳ ເຈີ່, ມາ ແຊອ໌ ໄມ່ ຈ່ອຍ ໂອນ ເກົາ ຊາອຳ ເຣ່ງ ອາຊັອຮ ແອັນ!"
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ຣາເນ່ດ ອີ ມູ່ດ ຊາລີອ໌ ແຈ່ະ, ເຢຊູ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ປາຍ: "ເຢືາງ ແບອ໌ ເກີອ໌ ກະ ກູຕູຣ ຕຸ່ງ, ເກົາ ຕູ່ຍຮ ໂອນ ໄມ່ ລັ່ອຮ ແຕ ກັຣແນນ ໄນ່. ເຈີ່ ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ແຕີ່ອ໌ ມູ່ດ ລັ່ຮ ນັ່ອງ."
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ອັນ ແຮຣ ກະ ອັນ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ດາແດັຮ ອຶນແຍ່ະ ເຣ່ງ, ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ກັຣແນນ ກັອຍ. ກັຣແນນ ກັອຍ ອຶນຈົນ ໄປຣ່ອ໌, ເຈີ່ ກຼຶ່ງ ນະ ປາຍ: "ອັນ ກູຈີດ ເຈີ່."
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 ເຢຊູ ໂກບ ອາຕີ ກັຣແນນ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ກາຕັ່ອງ ອາຢວຣ. ກັຣແນນ ກັອຍ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ລັ່ຮ.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ມູ່ດ ປໍ ດຸງ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ອາເບຼິຮ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ແຕ ຮິ ຕາ ເຣືາບ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ?"
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຢືາງ ຕາ ອໍ ນ່ະໄນ່ ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ຊາລັຮ ແຄງ ຄາລີເລ. ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ອັນ ແອີດ ອຶນແລ່ະ,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 ຍ່ອນ ອັນ ແອີດ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ອັນ ອາຕີ ປາຍ: "ແຈ່ະ ເຈີ່ ເນົ່າ ອີ ມ່ອບ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ໂອນ ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ຊົດ. ເຈີ່ ໄລ່ ກາຈີດ ເກົາ, ມາ ແວັດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ ເກົາ ໂມ່ຍຮ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ."
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ອຶນເນີ່ມ ຕາ ເບີນ ດັງ ປັຣນາຍ ກາ ເຢຊູ ປາຍ, ມາ ໄລ່ ຕາ ຍັ່ນ ອາເບຼິຮ ລັ່ຮ ອັນ ແຕ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ກາເປນາອູມ. ພໍກາ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ, ເຈີ່ ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ບັອງ ໄຮ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ກັອຍ, ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຣາຈຽນ ຕະ?"
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 ໄລ່ ແອີດ ຣາອຍາບ, ຍ່ອນ ບັອງ ກາ ໄລ່ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ໄລ່ ຣາຈຽນ ປາຍ ເນົ່າ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ເຢົ່າ ຕຶ່ງ ມູ່ ໄລ່.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 ເຢຊູ ຕາກູ ເຈີ່ ອັນ ກູອ໌ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ອຶນແຍ່ະ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ອາແລ່ະ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ປື່ດ ກາເລີຍ ເຢົ່າ, ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ຊູລ ກູ່ ນະ."
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 ເຢຊູ ອີດ ກັຣແນນ ແກດໆ ມານະ ແຕີ່ອ໌ ຕາຢຶ່ງ ແອີດ ຢັ່ຮ ເມືາງ ໄລ່. ເຢຊູ ກາອື່ ກັຣແນນ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 "ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຣັ່ບ ອໍ ກັຣແນນ ແກດໆ ນ່ະໄນ່ ຍ່ອນ ອັນ ຊາອຳ ເກົາ, ນ່ະ ອັນ ຣັ່ບ ອໍ ເກົາ ເຕ່. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຣັ່ບ ອໍ ເກົາ ລາ ນ່ະ ອັນ ຣັ່ບ ອໍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່."
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 ໂຢຮັນ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ເຮີມ ກວາຍ ມານະ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກະ ອັນ ກູອ໌ ຣາມຶ່ຮ ອາຈານ. ມາ ຮິ ກາແອັຮ ອັນ ຍ່ອນ ອັນ ລາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ໄຮ."
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 ເຢຊູ ອາຕີ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ກາແອັຮ ອັນ, ຍ່ອນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ອີດ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ ດໍອ໌ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປຽນ ປາຍ ຕາ ອໍ ແຕ ເກົາ.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຕາ ອໍ ໂຈະ ໄຮ, ອັນ ກັອຍ ແອີດ ຢັ່ຮ ໄຮ.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ປີ່ງ ໂອນ ມວຍ ຈອກ ແດີອ໌ ໂອນ ເຍືາ ງ່ອຍ໌ ຍ່ອນ ເຍືາ ແອີດ ຢັ່ຮ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແອິ ເກືາ.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 "ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ປັຣຕຶ່ ກັຣແນນ ກາ ຊາອຳ ເກົາ ໂອນ ອັນ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ຄາອ໌ ອີດ ຕາເມົາ ປື່ດ ຊັດ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຕາກອງ ອັນ ກັອຍ ເຈີ່ ອາປັອງ ຕັຮ ຕຶ່ງ ທາເລ.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 ຄັນ ອາຕີ ເຍືາ ມັງກັ່ຮ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກັອຮ ແກຼງ ຕັຮ ຊັອງ. ຄາອ໌ ແອີດ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເບີນ ອາຕີ ມວຍ ກັ່ຮ ລາ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ເບີນ ອາຕີ ບາຣ ກັ່ຮ ມາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 ຕຶ່ງ ກັອຍ ເບີນ ອຶມປາງ ກາ ຕາ ແກີດ ກູຈີດ ນັ່ອງ, ກະ ອູ່ຍຮ ກາ ເບຼີ ຕາ ແກີດ ປັດ ນັ່ອງ.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 ຄັນ ອາເຢີງ ເຍືາ ມັງກັ່ຮ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກັອຮ ຕັຮ ຊັອງ. ຄາອ໌ ແອີດ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເບີນ ອາເຢີງ ມວຍ ກັ່ຮ ລາ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ເບີນ ອາເຢີງ ອຶນແຍ່ະ ບາຣ ກັ່ຮ ມາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 ຕຶ່ງ ກັອຍ ເບີນ ອຶມປາງ ກາ ຕາ ແກີດ ກູຈີດ ກະ ອູ່ຍຮ ກາ ເບຼີ ຕາ ແກີດ ປັດ.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 ຄັນ ກຼອງ ມັ່ດ ເຍືາ ມັງກັ່ຮ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກູໄລອ໌ ຕັຮ ຊັອງ. ຄາອ໌ ແອີດ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເບີນ ມັ່ດ ມວຍ ກັ່ຮ ລາ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ເບີນ ກຼອງ ມັ່ດ ອຶນແຍ່ະ ບາຣ ກັ່ຮ ມາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 ຕຶ່ງ ກັອຍ ເບີນ ອຶມປາງ ກາ ຕາ ແກີດ ກູຈີດ ກະ ອູ່ຍຮ ກາ ເບຼີ ຕາ ແກີດ ປັດ.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 "ເກຣີ່ງ ຣາແວັ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ກາ ເນົ່າ ອີ ອັງ ປາແດງ ອູ່ຍຮ ອຶງເຄາະ ເນົ່າ ເປຍ ໂຈະ ບອຍ.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 ບອຍ ລາ ເກຣີ່ງ ອໍ, ມາ ຄັນ ບອຍ ແກີດ ອຶນຕຍາຮ, ນານ່ະ ເຍືາ ອີ ຕະ ໂອນ ອັນ ບະ ລັ່ຮ? ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແກີດ ນ່ະ ບອຍ ກະ ແອີດ ຣາຕອຍ ຊັງໄກຣ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ."
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.