Marcos 9

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕະ ອຶນຕີ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ: ເບີນ ກວາຍ ກາ ຕາຢຶ່ງ ແອີດ ອຶນໄນ່, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ຢວາຮ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ເຮີມ ອຳນາດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 ແວັດ ຕາປັ່ດ ຕາໄງ ເຢຊູ ເດີງ ເປໂຕ, ຢາໂກໂບ, ກະ ໂຢຮັນ ຊັອຮ ປໍ ກົຮ ກາ ຕີ່. ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ ກັອຍ ແອີງ ໄລ່ ປູນ ນະ ຊັອງ. ເຈີ່ ໄລ່ ເຮີມ ຈະ ເຢຊູ ປຽນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ໄລ່.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 ກົນ ອາຢັ່ອຮ ເຢຊູ ແກີດ ກຼໍອ໌ ຊັຣມຍາລ ມັ່ດ. ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ເຕ່ອ໌ ປົ່ຮ ໂອນ ກຼໍອ໌ ນ່ະກັອຍ.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊັນຕັຣ ເຮີມ ເອລີຢາ ກະ ໂມເຊ ແອີດ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ເຢຊູ.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 ເປໂຕ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ອໍ ລາລື່ ໄຮ ເບີນ ແອີດ ອຶນໄນ່. ມາ ຮິ ອີ ຕະ ໄປ ລໍາ ຊູ, ມານຳ ລາ ຕະ ໂອນ ອາຈານ, ມານຳ ລາ ຕະ ໂອນ ໂມເຊ, ມານຳ ແອັນ ລາ ຕະ ໂອນ ເອລີຢາ.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 ເປໂຕ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະກັອຍ ລາ ອັນ ຕາ ດັງ ອີ ປາຍ ອຶນເຕົ່າ, ຍ່ອນ ໄລ່ ກາ ຣຍານ ໄປ ນະ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ຮັບ ລາລື່.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 ເຈີ່ ເບີນ ຣາມິ່ລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ ເຈີ່ ຕວມ ດໍອ໌ ຈະ ໄລ່. ເບີນ ມວຍ ປັຣນາຍ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາມິ່ລ ກັອຍ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ກອນ ເກົາ ກາ ເກົາ ອາໂຢ່ະ ລາລື່; ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາງັດ ອັນ ນໍ."
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ໄປ ນະ ກູເລືານ ເນ່ ລັ່ຮ ບັອງ ກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ. ມານະ ເຢຊູ ແຕິ່ ແອີດ ກະ ໄລ່.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 ບັອງ ກາ ໄລ່ ຕາຢັຮ ອາແຊງ ແຕ ກົຮ, ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ຕາ ໂອນ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ອາແລ່ະ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກາ ໄລ່ ເຮີມ, ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ໂມ່ຍຮ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ມູ່ ກາ ຣຍານ ໄປ ນະ ກັອຍ ໄລ່ ຕະ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ອາຕີ, ມາ ມານະ ອາເບຼິຮ ມານະ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ອັນ ປາຍ ໂມ່ຍຮ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ ກັອຍ?"
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 ໄລ່ ອາເບຼິຮ ເຢຊູ ປາຍ: "ນານ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ ເອລີຢາ ອຶງເຄາະ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ກຣີດ?"
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເມ່ນ ເຈີ່ ເອລີຢາ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ, ກະ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ຕະ ໂອນ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ແກີດ ນ່ະ ຕຍາ ລັ່ຮ. ມາ ນ່ະ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ດໍອ໌ ປາຍ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ກະ ເນົ່າ ພາມາດ ອັນ ແຮີ.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ ເອລີຢາ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່; ອຶນເຕົ່າ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໂຈະ ອັນ ໄລ່ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ມູເຈິງ ເນົ່າ ຄຽນ ດໍອ໌ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອັນ."
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 ພໍກາ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ໄປ ນະ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອຶນຕຸ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ການໍ່ອ໌ ແອີດ ເກຣາະ, ເບີນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ໂຣ່ມ ອຶງກັອຍ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ຣາຈຽນ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 ເຈີ່ ມັຮ ກາ ກວາຍ ກັອຍ ງຶ່ດ ລາລື່ ພໍກາ ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌, ເຈີ່ ໄລ່ ປາລັອງ ຕາໂຣ່ອ໌ ປໍ ອັນ.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຣາຈຽນ?"
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 ເບີນ ຣາເລົາ ມານະ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ເກົາ ເດີງ ກອນ ຣາເລົາ ເກົາ ເປາະ ປໍ ໄມ່, ຍ່ອນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ກອນ ເກົາ ເຕົ່າ ອັນ ຕາ ແກີດ ຕະ ອຶນຕີ.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ແຕີ່ອ໌ ເຢືາງ ກັອຍ ຕຣວບ, ອັນ ຕະ ໂອນ ກັຣແນນ ແດິມ, ກະ ອັນ ໂອນ ກັຣແນນ ກັອຍ ແກີດ ດາແດັຮ ກະ ແກີດ ປູປົ່ຮ ແບອ໌ ກະ ອັນ ກາເຕຣືອກ ກາແນງ, ເຈີ່ ອັນ ແກີດ ກັ່ອງ ອຶນແຍ່ະ ຈະ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໄມ່ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ຈະ ກອນ ເກົາ ມາ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ມູ່ ເຍືາ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເອີຍ! ອຶນນັ່ອງ ດູ່ນ ມາແລ່ະ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ ກະ ຈີວ໌ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ? ເດີງ ໂອນ ກັຣແນນ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ ແມຮ!"
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 ເຈີ່ ໄລ່ ກັອຍ ເດີງ ກັຣແນນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ເຢຊູ ອັນ ຕະ ໂອນ ກັຣແນນ ກັອຍ ແດິມ ກະ ດາແດັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ກະ ອັນ ຕະ ໂອນ ກັຣແນນ ກັອຍ ປາເລົາ ລູເລືາອ໌ ລົ່ບລີ່, ເຈີ່ ລັ່ອຮ ປູປົ່ຮ ແຕ ແບອ໌.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ອຶມປໍ່ ກັຣແນນ ກັອຍ ປາຍ: "ດູ່ນ ມາແລ່ະ ເຈີ່ ກອນ ໄມ່ ແກີດ ນ່ະໄນ່?"
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 ຊາອຶ່ຍ ຕໍ່ ເຈີ່ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ໄນ່ ອີ ກາຈີດ ກອນ ເກົາ. ອັນ ກູແຕັລ ໂຈະ ຕຶ່ງ ອູ່ຍຮ ກະ ອັນ ກູແຕັລ ອາປັອງ ປໍ ແດີອ໌. ຄັນ ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ຕະ, ແຊອ໌ ໄມ່ ຈ່ອຍ ກະ ອາໂຢ່ະ ຕະ ຮິ ແຮີ!"
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ແຕ ໄມ່ ປາຍ ຄັນ ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ຕະ? ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ລາ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ອຶນແຍ່ະ ຄັນ ໄມ່ ຊາອຳ."
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 ເຈີ່ ອຶມປໍ່ ກັຣແນນ ກັອຍ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ຈ່ອຍ ເກົາ ແຮີ; ເກົາ ຊາອຳ ເຈີ່, ມາ ແຊອ໌ ໄມ່ ຈ່ອຍ ໂອນ ເກົາ ຊາອຳ ເຣ່ງ ອາຊັອຮ ແອັນ!"
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ຣາເນ່ດ ອີ ມູ່ດ ຊາລີອ໌ ແຈ່ະ, ເຢຊູ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ປາຍ: "ເຢືາງ ແບອ໌ ເກີອ໌ ກະ ກູຕູຣ ຕຸ່ງ, ເກົາ ຕູ່ຍຮ ໂອນ ໄມ່ ລັ່ອຮ ແຕ ກັຣແນນ ໄນ່. ເຈີ່ ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ແຕີ່ອ໌ ມູ່ດ ລັ່ຮ ນັ່ອງ."
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ອັນ ແຮຣ ກະ ອັນ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ດາແດັຮ ອຶນແຍ່ະ ເຣ່ງ, ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ກັຣແນນ ກັອຍ. ກັຣແນນ ກັອຍ ອຶນຈົນ ໄປຣ່ອ໌, ເຈີ່ ກຼຶ່ງ ນະ ປາຍ: "ອັນ ກູຈີດ ເຈີ່."
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 ເຢຊູ ໂກບ ອາຕີ ກັຣແນນ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ກາຕັ່ອງ ອາຢວຣ. ກັຣແນນ ກັອຍ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ລັ່ຮ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ມູ່ດ ປໍ ດຸງ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ອາເບຼິຮ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ແຕ ຮິ ຕາ ເຣືາບ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ?"
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຢືາງ ຕາ ອໍ ນ່ະໄນ່ ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ຊາລັຮ ແຄງ ຄາລີເລ. ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ອັນ ແອີດ ອຶນແລ່ະ,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 ຍ່ອນ ອັນ ແອີດ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ອັນ ອາຕີ ປາຍ: "ແຈ່ະ ເຈີ່ ເນົ່າ ອີ ມ່ອບ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ໂອນ ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ຊົດ. ເຈີ່ ໄລ່ ກາຈີດ ເກົາ, ມາ ແວັດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ ເກົາ ໂມ່ຍຮ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ."
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ອຶນເນີ່ມ ຕາ ເບີນ ດັງ ປັຣນາຍ ກາ ເຢຊູ ປາຍ, ມາ ໄລ່ ຕາ ຍັ່ນ ອາເບຼິຮ ລັ່ຮ ອັນ ແຕ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ກາເປນາອູມ. ພໍກາ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ, ເຈີ່ ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ບັອງ ໄຮ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ກັອຍ, ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຣາຈຽນ ຕະ?"
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 ໄລ່ ແອີດ ຣາອຍາບ, ຍ່ອນ ບັອງ ກາ ໄລ່ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ໄລ່ ຣາຈຽນ ປາຍ ເນົ່າ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ເຢົ່າ ຕຶ່ງ ມູ່ ໄລ່.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 ເຢຊູ ຕາກູ ເຈີ່ ອັນ ກູອ໌ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ອຶນແຍ່ະ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ອາແລ່ະ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ປື່ດ ກາເລີຍ ເຢົ່າ, ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ຊູລ ກູ່ ນະ."
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 ເຢຊູ ອີດ ກັຣແນນ ແກດໆ ມານະ ແຕີ່ອ໌ ຕາຢຶ່ງ ແອີດ ຢັ່ຮ ເມືາງ ໄລ່. ເຢຊູ ກາອື່ ກັຣແນນ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 "ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຣັ່ບ ອໍ ກັຣແນນ ແກດໆ ນ່ະໄນ່ ຍ່ອນ ອັນ ຊາອຳ ເກົາ, ນ່ະ ອັນ ຣັ່ບ ອໍ ເກົາ ເຕ່. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຣັ່ບ ອໍ ເກົາ ລາ ນ່ະ ອັນ ຣັ່ບ ອໍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່."
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 ໂຢຮັນ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ເຮີມ ກວາຍ ມານະ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກະ ອັນ ກູອ໌ ຣາມຶ່ຮ ອາຈານ. ມາ ຮິ ກາແອັຮ ອັນ ຍ່ອນ ອັນ ລາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ໄຮ."
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 ເຢຊູ ອາຕີ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ກາແອັຮ ອັນ, ຍ່ອນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ອີດ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ ດໍອ໌ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປຽນ ປາຍ ຕາ ອໍ ແຕ ເກົາ.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຕາ ອໍ ໂຈະ ໄຮ, ອັນ ກັອຍ ແອີດ ຢັ່ຮ ໄຮ.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ປີ່ງ ໂອນ ມວຍ ຈອກ ແດີອ໌ ໂອນ ເຍືາ ງ່ອຍ໌ ຍ່ອນ ເຍືາ ແອີດ ຢັ່ຮ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແອິ ເກືາ.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 "ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ປັຣຕຶ່ ກັຣແນນ ກາ ຊາອຳ ເກົາ ໂອນ ອັນ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ຄາອ໌ ອີດ ຕາເມົາ ປື່ດ ຊັດ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຕາກອງ ອັນ ກັອຍ ເຈີ່ ອາປັອງ ຕັຮ ຕຶ່ງ ທາເລ.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 ຄັນ ອາຕີ ເຍືາ ມັງກັ່ຮ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກັອຮ ແກຼງ ຕັຮ ຊັອງ. ຄາອ໌ ແອີດ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເບີນ ອາຕີ ມວຍ ກັ່ຮ ລາ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ເບີນ ອາຕີ ບາຣ ກັ່ຮ ມາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 ຕຶ່ງ ກັອຍ ເບີນ ອຶມປາງ ກາ ຕາ ແກີດ ກູຈີດ ນັ່ອງ, ກະ ອູ່ຍຮ ກາ ເບຼີ ຕາ ແກີດ ປັດ ນັ່ອງ.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 ຄັນ ອາເຢີງ ເຍືາ ມັງກັ່ຮ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກັອຮ ຕັຮ ຊັອງ. ຄາອ໌ ແອີດ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເບີນ ອາເຢີງ ມວຍ ກັ່ຮ ລາ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ເບີນ ອາເຢີງ ອຶນແຍ່ະ ບາຣ ກັ່ຮ ມາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 ຕຶ່ງ ກັອຍ ເບີນ ອຶມປາງ ກາ ຕາ ແກີດ ກູຈີດ ກະ ອູ່ຍຮ ກາ ເບຼີ ຕາ ແກີດ ປັດ.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 ຄັນ ກຼອງ ມັ່ດ ເຍືາ ມັງກັ່ຮ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກູໄລອ໌ ຕັຮ ຊັອງ. ຄາອ໌ ແອີດ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເບີນ ມັ່ດ ມວຍ ກັ່ຮ ລາ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ເບີນ ກຼອງ ມັ່ດ ອຶນແຍ່ະ ບາຣ ກັ່ຮ ມາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 ຕຶ່ງ ກັອຍ ເບີນ ອຶມປາງ ກາ ຕາ ແກີດ ກູຈີດ ກະ ອູ່ຍຮ ກາ ເບຼີ ຕາ ແກີດ ປັດ.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 "ເກຣີ່ງ ຣາແວັ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ກາ ເນົ່າ ອີ ອັງ ປາແດງ ອູ່ຍຮ ອຶງເຄາະ ເນົ່າ ເປຍ ໂຈະ ບອຍ.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 ບອຍ ລາ ເກຣີ່ງ ອໍ, ມາ ຄັນ ບອຍ ແກີດ ອຶນຕຍາຮ, ນານ່ະ ເຍືາ ອີ ຕະ ໂອນ ອັນ ບະ ລັ່ຮ? ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແກີດ ນ່ະ ບອຍ ກະ ແອີດ ຣາຕອຍ ຊັງໄກຣ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ."
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.