Marcos 7

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ມັຮ ກາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ກະ ໂຣ່ມ ຣ່ອບ ຈະ ເຢຊູ.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 ໄລ່ ຈ່ອມ ຊາລີອ໌ ເຮີມ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຈາ ໂດຍ ຕາ ເບີນ ກູໂຊຍ໌ ອາຕີ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກູ່ ນະ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ອາຕີ ດໍອ໌, ຄັນ ຕາ ເບີນ ກູໂຊຍ໌ ອາຕີ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ລາ ຕາ ເບີນ ເຕ່ອ໌ ຈາ ໂດຍ.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 ມັຮ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ໄລ່ ແຈີງ ແຕ ຕາລາດ ຄັນ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອາເຣືາວ ຕະ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ລາ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຈາ, ກະ ໄລ່ ເດີງ ຣີ່ດ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ, ມວຍ ລາ ຣີ່ດ ອາເຣືາວ ອາແດັຮ ຕາງານ ແຮີ.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ໄລ່ ອາເບຼິຮ ເຢຊູ ປາຍ: "ນານ່ະ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຕະ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ກາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ອາຕີ ດໍອ໌ ແຕ ອຶມແບິ? ມາ ໄລ່ ຈາ ຕາ ເບີນ ກູໂຊຍ໌ ອາຕີ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ?"
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເອຊາຢາ ກາ ຕະ ອຶນຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ອຶນຕີ ໄກຣ ແຕ ເຍືາ. ເຍືາ ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ, ນ່ະ ອັນ ຄຽນ ດໍອ໌ ປາຍ:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 ກະ ໄລ່ ຊາງ ເລືອຍໆ ເກົາ ມາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ເກືາ ອຶນເຕົ່າ,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 ມູ່ ເຍືາ ຕັຮ ຄານອດ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ດໍອ໌, ເຈີ່ ເຍືາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ດໍອ໌ ແອັນ."
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ຣາໄງ່ອ໌ ລາລື່ ອີ ຕັຮ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ເຍືາ ຕະ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ເຍືາ ເບີມ.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 ໂມເຊ ອາຕີ ປາຍ:
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 ມາ ມູ່ ເຍືາ ອາຕີ ປາຍ: 'ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເບີນ ເກຣີ່ງ ກາ ອັນ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ, ມາ ອັນ ປາຍ ເກຣີ່ງ ກັອຍ ອັນ ເອີອ໌ ອີ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່,
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ຈ່ອຍ ນັ່ອງ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ.'
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ອີດ ຣີ່ດ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ ເບີມ ເຕ່ນ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ການໍ່ອ໌ ເຍືາ ດຸ ຕະ ນ່ະກັອຍ ເຕ່."
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 ເຢຊູ ກູອ໌ ຊາ ມັຮ ກອນແຊມ, ກະ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ໂອນ ເຍືາ ຊາງັດ ກຣັ່ກ ປັຣນາຍ ເກົາ ອີ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ມັຮ ກາ ກວາຍ ຈາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ໂລ່ຍຮ. ມາ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ອໍ ກາ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ຕາ ເບີນ ອໍ.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 (ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ກູຕູຣ, ໂອນ ອັນ ຊາງັດ ເບີມ.)
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 ພໍກາ ເຢຊູ ຣາຕັຮ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາແບີບ ອັນ ແຕ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ຕາ ເບີນ ດັງ? ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ຊາປຸ່ຮ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ມັຮ ກາ ກວາຍ ຈາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ໂລ່ຍຮ,
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 ຍ່ອນ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ, ມາ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ປຸ່ງ; ເຈີ່ ໄຮ ເປາະ ອຶມປຸ່ງ ຕັຮ." (ເຢຊູ ປາຍ ປັຣນາຍ ໄນ່ ອາຕີ ໂອນ ດັງ ຊັຣນາ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ລາ ຈາ ເບີນ ອຶນແຍ່ະ.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕະ ອຶນຕີ ປາຍ: "ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ອໍ ກາ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ, ກາ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ຕາ ເບີນ ອໍ.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ຕາມມັຮ ກັອຍ ລາ ນ່ະໄນ່: ເບີນ ມັນແຊມ ຣາເລົາ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ຕູຕວຍ໌, ກາຈີດ ກວາຍ, ປັຣລື່ຍ ລາກວຍ ເນົ່າ ແຕີລາ ກາຢາອ໌ ເນົ່າ,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ກຸມປູ່ຣ ເກຣີ່ງ ເນົ່າ, ຕະ ຕາ ອໍ ໂຈະ ເຢົ່າ, ອາໂລກ ເຢົ່າ, ຕະ ຣານະ ກູມາລ, ຊັຣແມງ ເຢົ່າ, ຕາແມີຍຮ ເຢົ່າ, ຍ່ອງ ຈະ ເບີມ, ຕະ ຣານະ ຊາກູລ.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກະ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ໂລ່ຍຮ."
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ຕີເຣ. ເຢຊູ ມູ່ດ ປໍ ມວຍ ດຸງ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ມາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ອັນ ແອີດ ອຶງກັອຍ, ມາ ເຢຊູ ຕາ ເຕ່ອ໌ ໂຕ່ະ.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ມັນແຊມ ມານະ ກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ກອນ ກູໂມຣ ອັນ. ພໍກາ ອັນ ຊັອງ ປາຍ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ປໍ ເຢຊູ ກະ ອັນ ຄຣາບ ອາແຊງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 ມັນແຊມ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ກຣີກ; ອັນ ແກີດ ຕຶ່ງ ໂພນີເຊຍ ແຄງ ຊີເຣຍ. ອັນ ແຊອ໌ ກູກຸຮ ກູກວຍ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ຈະ ກອນ ກູໂມຣ ອັນ.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ໂອນ ມັຮ ກາ ກັຣແນນ ຈາ ປາໄຊ ເວືາຍ. ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ຄັນ ອີດ ຊັຣນາ ກັຣແນນ ຊາດຸຮ ໂອນ ອາຈໍ."
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 ມັນແຊມ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເມ່ນ ເຈີ່! ມາ ອາຈໍ ກາ ແອີດ ປື່ນ ກາເຈີ່ງ ອຶນເນີ່ມ ເບີນ ຈາ ມັຮ ກາ ອຶງກັຮ ກັຣແນນ ຕັຮ."
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ອັນ ປາຍ: "ຍ່ອນ ປັຣນາຍ ໄມ່ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະກັອຍ, ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ເຈົາ ເຈີ່. ເຢືາງ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ເຈີ່ ແຕ ຈະ ກອນ ໄມ່."
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 ພໍກາ ມັນແຊມ ກັອຍ ເຈົາ ແຕີ່ອ໌ ດຸງ, ອັນ ເຮີມ ກອນ ກູໂມຣ ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ກາເຈີ່ງ, ກະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ເຈີ່ ແຕ ຈະ ກອນ ອັນ.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 ພໍກາ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ຕີເຣ ເປາະ ຊາລັຮ ຣານາ ເມືອງ ຊີໂດນ, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເດກາໂປລີ ແຈ່ະ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 ເບີນ ກວາຍ ເດີງ ມານະ ຣາເລົາ ກາ ຕຸ່ງ ກູຕູຣ ແບອ໌ ເກີອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ກະ ໄລ່ ແຊອ໌ ໂອນ ເຢຊູ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 ເຢຊູ ເດີງ ກວາຍ ກາ ຕຸ່ງ ກູຕູຣ ກະ ແບອ໌ ເກີອ໌ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ, ເຈີ່ ອັນ ອີດ ກັລດອຍ ອາຕີ ບາຣ ກັ່ຮ ເຈີ່ ຈວາຍ໌ ກູຕູຣ ກວາຍ ກັອຍ. ອັນ ກູຈົຮ ໂຈະ ຕຶ່ງ ອາຕີ ອັນ ເຈີ່ ອັນ ອາແຕັດ ໂຈະ ເລືາຍຮ ກວາຍ ກັອຍ.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 ເຢຊູ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ, ເຈີ່ ອັນ ຊາງົ່ຮ ກະ ອາຕີ ປາຍ: "ເອພາທາ!" ປັຣນາຍ ໄນ່ ອາຕີ ລັ່ຮ ປາຍ: "ໂອນ ເປິຮ ອາລັ່ອຮ!"
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 ເຈີ່ ກູຕູຣ ກວາຍ ຕຸ່ງ ກັອຍ ເຕ່ອ໌ ຊັອງ, ກະ ເລືາຍຮ ອັນ ແກີດ ລາເມ່ນ ອໍ, ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນຕີ.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 ເຢຊູ ອາຕີ ມັຮ ກອນແຊມ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ອາຕີ ໂອນ ອາແລ່ະ ດັງ ຣານະ ໄນ່." ເຢຊູ ປາຕັບ ຊາອຶ່ຍ ຕໍ່, ມາ ໄລ່ ແຮງ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ດັງ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 ມັຮ ກາ ກອນແຊມ ກັອຍ ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ກະ ໄລ່ ປາຍ: "ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກາ ອັນ ຕະ ແອີງ ອໍ ອຶນແຍ່ະ. ກະ ກວາຍ ກາ ກູຕູຣ ຕຸ່ງ ອັນ ຕະ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ຊັອງ. ກວາຍ ກາ ເກີອ໌ ອັນ ຕະ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນຕີ ແອັນ."
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.