Marcos 7

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ມັຮ ກາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ກະ ໂຣ່ມ ຣ່ອບ ຈະ ເຢຊູ.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 ໄລ່ ຈ່ອມ ຊາລີອ໌ ເຮີມ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຈາ ໂດຍ ຕາ ເບີນ ກູໂຊຍ໌ ອາຕີ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກູ່ ນະ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ອາຕີ ດໍອ໌, ຄັນ ຕາ ເບີນ ກູໂຊຍ໌ ອາຕີ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ລາ ຕາ ເບີນ ເຕ່ອ໌ ຈາ ໂດຍ.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 ມັຮ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ໄລ່ ແຈີງ ແຕ ຕາລາດ ຄັນ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອາເຣືາວ ຕະ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ລາ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຈາ, ກະ ໄລ່ ເດີງ ຣີ່ດ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ, ມວຍ ລາ ຣີ່ດ ອາເຣືາວ ອາແດັຮ ຕາງານ ແຮີ.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ໄລ່ ອາເບຼິຮ ເຢຊູ ປາຍ: "ນານ່ະ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຕະ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ກາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ອາຕີ ດໍອ໌ ແຕ ອຶມແບິ? ມາ ໄລ່ ຈາ ຕາ ເບີນ ກູໂຊຍ໌ ອາຕີ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ?"
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເອຊາຢາ ກາ ຕະ ອຶນຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ອຶນຕີ ໄກຣ ແຕ ເຍືາ. ເຍືາ ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ, ນ່ະ ອັນ ຄຽນ ດໍອ໌ ປາຍ:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 ກະ ໄລ່ ຊາງ ເລືອຍໆ ເກົາ ມາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ເກືາ ອຶນເຕົ່າ,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 ມູ່ ເຍືາ ຕັຮ ຄານອດ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ດໍອ໌, ເຈີ່ ເຍືາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ດໍອ໌ ແອັນ."
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ຣາໄງ່ອ໌ ລາລື່ ອີ ຕັຮ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ເຍືາ ຕະ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ເຍືາ ເບີມ.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 ໂມເຊ ອາຕີ ປາຍ:
10 Pois Moisés disse:
11 ມາ ມູ່ ເຍືາ ອາຕີ ປາຍ: 'ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເບີນ ເກຣີ່ງ ກາ ອັນ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ, ມາ ອັນ ປາຍ ເກຣີ່ງ ກັອຍ ອັນ ເອີອ໌ ອີ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ຈ່ອຍ ນັ່ອງ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ.'
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ອີດ ຣີ່ດ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ ເບີມ ເຕ່ນ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ການໍ່ອ໌ ເຍືາ ດຸ ຕະ ນ່ະກັອຍ ເຕ່."
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 ເຢຊູ ກູອ໌ ຊາ ມັຮ ກອນແຊມ, ກະ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ໂອນ ເຍືາ ຊາງັດ ກຣັ່ກ ປັຣນາຍ ເກົາ ອີ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ມັຮ ກາ ກວາຍ ຈາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ໂລ່ຍຮ. ມາ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ອໍ ກາ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ຕາ ເບີນ ອໍ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 (ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ກູຕູຣ, ໂອນ ອັນ ຊາງັດ ເບີມ.)
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 ພໍກາ ເຢຊູ ຣາຕັຮ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາແບີບ ອັນ ແຕ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ຕາ ເບີນ ດັງ? ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ຊາປຸ່ຮ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ມັຮ ກາ ກວາຍ ຈາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ໂລ່ຍຮ,
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ຍ່ອນ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ, ມາ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ປຸ່ງ; ເຈີ່ ໄຮ ເປາະ ອຶມປຸ່ງ ຕັຮ." (ເຢຊູ ປາຍ ປັຣນາຍ ໄນ່ ອາຕີ ໂອນ ດັງ ຊັຣນາ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ລາ ຈາ ເບີນ ອຶນແຍ່ະ.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕະ ອຶນຕີ ປາຍ: "ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ອໍ ກາ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ, ກາ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ຕາ ເບີນ ອໍ.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ຕາມມັຮ ກັອຍ ລາ ນ່ະໄນ່: ເບີນ ມັນແຊມ ຣາເລົາ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ຕູຕວຍ໌, ກາຈີດ ກວາຍ, ປັຣລື່ຍ ລາກວຍ ເນົ່າ ແຕີລາ ກາຢາອ໌ ເນົ່າ,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ກຸມປູ່ຣ ເກຣີ່ງ ເນົ່າ, ຕະ ຕາ ອໍ ໂຈະ ເຢົ່າ, ອາໂລກ ເຢົ່າ, ຕະ ຣານະ ກູມາລ, ຊັຣແມງ ເຢົ່າ, ຕາແມີຍຮ ເຢົ່າ, ຍ່ອງ ຈະ ເບີມ, ຕະ ຣານະ ຊາກູລ.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກະ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ໂລ່ຍຮ."
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ຕີເຣ. ເຢຊູ ມູ່ດ ປໍ ມວຍ ດຸງ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ມາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ອັນ ແອີດ ອຶງກັອຍ, ມາ ເຢຊູ ຕາ ເຕ່ອ໌ ໂຕ່ະ.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ມັນແຊມ ມານະ ກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ກອນ ກູໂມຣ ອັນ. ພໍກາ ອັນ ຊັອງ ປາຍ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ປໍ ເຢຊູ ກະ ອັນ ຄຣາບ ອາແຊງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 ມັນແຊມ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ກຣີກ; ອັນ ແກີດ ຕຶ່ງ ໂພນີເຊຍ ແຄງ ຊີເຣຍ. ອັນ ແຊອ໌ ກູກຸຮ ກູກວຍ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ຈະ ກອນ ກູໂມຣ ອັນ.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ໂອນ ມັຮ ກາ ກັຣແນນ ຈາ ປາໄຊ ເວືາຍ. ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ຄັນ ອີດ ຊັຣນາ ກັຣແນນ ຊາດຸຮ ໂອນ ອາຈໍ."
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 ມັນແຊມ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເມ່ນ ເຈີ່! ມາ ອາຈໍ ກາ ແອີດ ປື່ນ ກາເຈີ່ງ ອຶນເນີ່ມ ເບີນ ຈາ ມັຮ ກາ ອຶງກັຮ ກັຣແນນ ຕັຮ."
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ອັນ ປາຍ: "ຍ່ອນ ປັຣນາຍ ໄມ່ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະກັອຍ, ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ເຈົາ ເຈີ່. ເຢືາງ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ເຈີ່ ແຕ ຈະ ກອນ ໄມ່."
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 ພໍກາ ມັນແຊມ ກັອຍ ເຈົາ ແຕີ່ອ໌ ດຸງ, ອັນ ເຮີມ ກອນ ກູໂມຣ ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ກາເຈີ່ງ, ກະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ເຈີ່ ແຕ ຈະ ກອນ ອັນ.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 ພໍກາ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ຕີເຣ ເປາະ ຊາລັຮ ຣານາ ເມືອງ ຊີໂດນ, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເດກາໂປລີ ແຈ່ະ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 ເບີນ ກວາຍ ເດີງ ມານະ ຣາເລົາ ກາ ຕຸ່ງ ກູຕູຣ ແບອ໌ ເກີອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ກະ ໄລ່ ແຊອ໌ ໂອນ ເຢຊູ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 ເຢຊູ ເດີງ ກວາຍ ກາ ຕຸ່ງ ກູຕູຣ ກະ ແບອ໌ ເກີອ໌ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ, ເຈີ່ ອັນ ອີດ ກັລດອຍ ອາຕີ ບາຣ ກັ່ຮ ເຈີ່ ຈວາຍ໌ ກູຕູຣ ກວາຍ ກັອຍ. ອັນ ກູຈົຮ ໂຈະ ຕຶ່ງ ອາຕີ ອັນ ເຈີ່ ອັນ ອາແຕັດ ໂຈະ ເລືາຍຮ ກວາຍ ກັອຍ.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 ເຢຊູ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ, ເຈີ່ ອັນ ຊາງົ່ຮ ກະ ອາຕີ ປາຍ: "ເອພາທາ!" ປັຣນາຍ ໄນ່ ອາຕີ ລັ່ຮ ປາຍ: "ໂອນ ເປິຮ ອາລັ່ອຮ!"
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 ເຈີ່ ກູຕູຣ ກວາຍ ຕຸ່ງ ກັອຍ ເຕ່ອ໌ ຊັອງ, ກະ ເລືາຍຮ ອັນ ແກີດ ລາເມ່ນ ອໍ, ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນຕີ.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 ເຢຊູ ອາຕີ ມັຮ ກອນແຊມ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ອາຕີ ໂອນ ອາແລ່ະ ດັງ ຣານະ ໄນ່." ເຢຊູ ປາຕັບ ຊາອຶ່ຍ ຕໍ່, ມາ ໄລ່ ແຮງ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ດັງ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 ມັຮ ກາ ກອນແຊມ ກັອຍ ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ກະ ໄລ່ ປາຍ: "ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກາ ອັນ ຕະ ແອີງ ອໍ ອຶນແຍ່ະ. ກະ ກວາຍ ກາ ກູຕູຣ ຕຸ່ງ ອັນ ຕະ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ຊັອງ. ກວາຍ ກາ ເກີອ໌ ອັນ ຕະ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນຕີ ແອັນ."
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.