Marcos 2
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA
1 ແວັດ ບາຣ ໄປ ຕາໄງ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ກາເປນາອູມ. ພໍກາ ເນົ່າ ຊັອງ ຮານ ປາຍ ອັນ ເຈົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ເຈີ່.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 ກວາຍ ເປາະ ໂຣ່ມ ປໍ ດຸງ ອັນ ກຼຶ່ງ ລາລື່. ຕຶ່ງ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ດຸງ ຕາ ເບີນ ອຶນຕຸ ອີ ມູ່ດ ນັ່ອງ, ອຶນແຍ່ະ ກູທັດ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ຊາງັດ.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 ເບີນ ຣາເລົາ ປູນ ນະ ກຣາງ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ແກີດ ລ່ອຍ, ເດີງ ອາຊວຍ ອັນ ປໍ ເຢຊູ.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 ມາ ພໍກາ ໄລ່ ເຮີມ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ແອີດ ເນ່ດ ເຢຊູ, ເຈີ່ ໄລ່ ຕາ ດັງ ຣານາ ແລ່ະ ອີ ມູ່ດ ປໍ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເປິຮ ຣານາ ຕຳປວລ ດຸງ ຕາປຶ່ງ ເຢຊູ ແອີດ, ອີ ໂຢ່ລ ອາແຊງ ຈຸ່ງຈາງ ກວາຍ ລ່ອຍ ກັອຍ.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 ເຢຊູ ດັງ ໄລ່ ຊາອຳ ກຣັ່ກ ລາລື່, ນ່ະກັອຍ ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ລ່ອຍ ປາຍ: "ກອນ ເອີຍ! ໂລ່ຍຮ ໄມ່ ເກົາ ຕັຮ ເຈີ່."
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ຕາກູ ອຶງກັອຍ ເຕ່. ໄລ່ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ປາຍ:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 "ນານ່ະ ກວາຍ ໄນ່ ປາຍ ນ່ະກັອຍ? ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ. ມານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕິ່ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ອຳນາດ ຣາລີ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່, ເຈີ່ ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະກັອຍ."
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 ບັອງ ກັອຍ ແຕິ່ ເຢຊູ ດັງ ໄລ່ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່. ອັນ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ແຕ ເຍືາ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ປັຣນາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເຍືາ ຊັອງ ອຽນ ກາເລີຍ ເກົາ ອາຕີ ກວາຍ ລ່ອຍ ກັອຍ ປາຍ: 'ໂລ່ຍຮ ໄມ່ ເກົາ ຕັຮ ເຈີ່,' ແຕີລາ 'ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ເປາະ. ໄມ່ ເດີງ ອາເຈົາ ຈຸ່ງຈາງ ໄມ່.'
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ອີ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ລ່ອຍ ໄນ່ ແກີດ ແບຣັຮ, ໂອນ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ປາຍ ເກົາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ເບີນ ອຳນາດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ເກົາ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ." ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ລ່ອຍ ປາຍ:
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 "ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ; ໄມ່ ໂດລ ອີດ ຈຸ່ງຈາງ ໄມ່, ເຈີ່ ໄມ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ."
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 ພໍກາ ກັອຍ ກວາຍ ລ່ອຍ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ອັນ ອີດ ແຕິ່ ຈຸ່ງຈາງ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ. ພໍກາ ມັຮ ກວາຍ ເຮີມ ຣານະ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ໄລ່ ປາຍ: "ໄຮ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຣານະ ນ່ະໄນ່."
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ເປາະ ລັ່ຮ ຊາ ຕາມ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ. ເບີນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 ພໍກາ ອັນ ເປາະ, ອັນ ເຮີມ ເລວີ ກອນ ຣາເລົາ ອາລະພາຍ ແອີດ ຕາກູ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ດຸງ ເນົ່າ ຕາໂຣມ ອີດ ປຣະ ປາຊີ. ເຢຊູ ປາຍ ກະ ເລວີ ນ່ະໄນ່: "ໂອນ ໄມ່ ເປາະ ອາລຶ່ງ ເກົາ." ເຈີ່ ເລວີ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ເປາະ ກະ ອັນ.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 ພໍກາ ເຢຊູ ເປາະ ຈາ ໂດຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ເລວີ, ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແອີດ ອຶງກັອຍ ກາ ດຸ ຕາໂຣມ ອີດ ປຣະ ປາຊີ, ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕາ ເບີນ ປວາຍ ຄານອດ ແຮີ ຈາ ອາລຶ່ງ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເປາະ ກະ ອັນ.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 ເບີນ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ເຮີມ ເຢຊູ ຈາ ໂດຍ ກະ ກວາຍ ຕາໂຣມ ອີດ ປຣະ ປາຊີ ກະ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ເດີງ ຣີ່ດ. ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ອາເບຼິຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ນານ່ະ ອັນ ກັອຍ ຈາ ກະ ກວາຍ ກາ ອີດ ປຣະ ປາຊີ ກະ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ການໍ່ອ໌ ແຮີ?"
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອງ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ບັນ ເຣ່ງ ອໍ ຕາ ເບີນ ເປາະ ແຊອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ປົວ. ມາ ແອີງ ກວາຍ ອາອີ່ ຊັອງ ເປາະ ແຊອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ປົວ. ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ກູອ໌ ກວາຍ ກາ ຕານັ່ອງ ອໍ. ມາ ເກົາ ກູອ໌ ກວາຍ ກາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ."
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ກະ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ດຸ ຣຽຮ ຕາໄງ ດໍອ໌ ຕະ ຣີ່ດ ອົດ ຊັຣນາ. ເບີນ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ອາເບຼິຮ ເຢຊູ ປາຍ: "ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ພາຣີຊາຍ ໄລ່ ເດີງ ຣີ່ດ ອົດ ຊັຣນາ. ນານ່ະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຕະ ນ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ເຕ່?"
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ບັອງ ກາ ປັຣລົວະ ແຈ່ະ ອີ ອີດ ລາກວຍ, ມັຮ ເຢົ່າ ກາ ແອີດ ກະ ອັນ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອົດ ຊັຣນາ.
19 Jesus respondeu:
20 ມາ ພໍກາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣລົວະ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແອີດ ນັ່ອງ ກະ ເຢົ່າ ອັນ, ຕາໄງ ກັອຍ ໄລ່ ອີ ອົດ ຊັຣນາ ເຕ່.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 "ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ອີດ ອາຣົ່ຮ ຕາໄມ ເຈີ່ ທາບ ໂຈະ ອາຢັ່ອຮ ຕຍາ. ຄັນ ອາຣົ່ຮ ຕາໄມ ກັອຍ ຣາຮົດ, ອັນ ອີ ຕະ ໂອນ ອາຢັ່ອຮ ກັອຍ ຣາແຮອ໌ ຕາວັ່ຮ ອຶງກວາ ຕຍາ ແອັນ.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 ກະ ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ອີດ ບຼັອງ ຕາໄມ ມາ ຕຣອງ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຕູຍ ອຶງກັຣ ຕຍາ. ຄັນ ເນົ່າ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ບຼັອງ ຕາໄມ ອັນ ອີ ຕະ ໂອນ ຕູຍ ອຶງກັຣ ຕຍາ ແກີດ ປັຣອາອ໌. ອຶງເຄາະ ອີດ ບຼັອງ ຕາໄມ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຕູຍ ອຶງກັຣ ຕາໄມ."
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາຢັຮ ພາ ອຶນດີ ຕົ່ງ ໄທຣ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ຕາຢັຮ ຕຶ່ງ ຣານາ ກັອຍ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ກິດ ອີດ ຣາກົ່ງ ໂດຍ ອຶງກຣິ ຈາ.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ປາຍ ໂຈະ ເຢຊູ: "ນານ່ະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ຄານອດ ກາ ຕາ ໂອນ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່?"
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ອານ ບໍ ຣານະ ດາວິດ ກະ ຈຸ່ມ ອັນ ຕະ, ບັອງ ໄລ່ ມາເຍືາຍຮ ກະ ແອິ ໂດຍ?
25 Ele lhes respondeu:
26 ບັອງ ກັອຍ ອາບີອາທາ ແກີດ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ດາວິດ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ກາ ກວາຍ ມ່ອບ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອັນ ໂອນ ຈຸ່ມ ອັນ ຈາ ເຕ່. ຕາປູ່ນ ຕາມ ຄານອດ ໄຮ ລາ ແອີງ ກວາຍ ຊາງ ຣີ່ດ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕິ ອັນ."
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ແຕງ ຕາໄງ ຣາລູ່ ມາ ໂອນ ກວາຍ ຢຳນັ່ບ ຕາໄງ ກັອຍ, ມາ ອັນ ແຕງ ຕາໄງ ຣາລູ່ ລາ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ກວາຍ.
27 E Jesus acrescentou:
28 ນ່ະກັອຍ ເຕ່ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ອັນ ອຶນເຈົາ ຕາໄງ ຣາລູ່."
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.