Marcos 2

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ແວັດ ບາຣ ໄປ ຕາໄງ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ກາເປນາອູມ. ພໍກາ ເນົ່າ ຊັອງ ຮານ ປາຍ ອັນ ເຈົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ເຈີ່.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 ກວາຍ ເປາະ ໂຣ່ມ ປໍ ດຸງ ອັນ ກຼຶ່ງ ລາລື່. ຕຶ່ງ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ດຸງ ຕາ ເບີນ ອຶນຕຸ ອີ ມູ່ດ ນັ່ອງ, ອຶນແຍ່ະ ກູທັດ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ຊາງັດ.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 ເບີນ ຣາເລົາ ປູນ ນະ ກຣາງ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ແກີດ ລ່ອຍ, ເດີງ ອາຊວຍ ອັນ ປໍ ເຢຊູ.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 ມາ ພໍກາ ໄລ່ ເຮີມ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ແອີດ ເນ່ດ ເຢຊູ, ເຈີ່ ໄລ່ ຕາ ດັງ ຣານາ ແລ່ະ ອີ ມູ່ດ ປໍ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເປິຮ ຣານາ ຕຳປວລ ດຸງ ຕາປຶ່ງ ເຢຊູ ແອີດ, ອີ ໂຢ່ລ ອາແຊງ ຈຸ່ງຈາງ ກວາຍ ລ່ອຍ ກັອຍ.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 ເຢຊູ ດັງ ໄລ່ ຊາອຳ ກຣັ່ກ ລາລື່, ນ່ະກັອຍ ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ລ່ອຍ ປາຍ: "ກອນ ເອີຍ! ໂລ່ຍຮ ໄມ່ ເກົາ ຕັຮ ເຈີ່."
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ຕາກູ ອຶງກັອຍ ເຕ່. ໄລ່ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ປາຍ:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 "ນານ່ະ ກວາຍ ໄນ່ ປາຍ ນ່ະກັອຍ? ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ. ມານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕິ່ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ອຳນາດ ຣາລີ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່, ເຈີ່ ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະກັອຍ."
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 ບັອງ ກັອຍ ແຕິ່ ເຢຊູ ດັງ ໄລ່ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່. ອັນ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ແຕ ເຍືາ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 ປັຣນາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເຍືາ ຊັອງ ອຽນ ກາເລີຍ ເກົາ ອາຕີ ກວາຍ ລ່ອຍ ກັອຍ ປາຍ: 'ໂລ່ຍຮ ໄມ່ ເກົາ ຕັຮ ເຈີ່,' ແຕີລາ 'ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ເປາະ. ໄມ່ ເດີງ ອາເຈົາ ຈຸ່ງຈາງ ໄມ່.'
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ອີ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ລ່ອຍ ໄນ່ ແກີດ ແບຣັຮ, ໂອນ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ປາຍ ເກົາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ເບີນ ອຳນາດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ເກົາ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ." ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ລ່ອຍ ປາຍ:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 "ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ; ໄມ່ ໂດລ ອີດ ຈຸ່ງຈາງ ໄມ່, ເຈີ່ ໄມ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ."
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 ພໍກາ ກັອຍ ກວາຍ ລ່ອຍ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ອັນ ອີດ ແຕິ່ ຈຸ່ງຈາງ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ. ພໍກາ ມັຮ ກວາຍ ເຮີມ ຣານະ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ໄລ່ ປາຍ: "ໄຮ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຣານະ ນ່ະໄນ່."
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ເປາະ ລັ່ຮ ຊາ ຕາມ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ. ເບີນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ພໍກາ ອັນ ເປາະ, ອັນ ເຮີມ ເລວີ ກອນ ຣາເລົາ ອາລະພາຍ ແອີດ ຕາກູ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ດຸງ ເນົ່າ ຕາໂຣມ ອີດ ປຣະ ປາຊີ. ເຢຊູ ປາຍ ກະ ເລວີ ນ່ະໄນ່: "ໂອນ ໄມ່ ເປາະ ອາລຶ່ງ ເກົາ." ເຈີ່ ເລວີ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ເປາະ ກະ ອັນ.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 ພໍກາ ເຢຊູ ເປາະ ຈາ ໂດຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ເລວີ, ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແອີດ ອຶງກັອຍ ກາ ດຸ ຕາໂຣມ ອີດ ປຣະ ປາຊີ, ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕາ ເບີນ ປວາຍ ຄານອດ ແຮີ ຈາ ອາລຶ່ງ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເປາະ ກະ ອັນ.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 ເບີນ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ເຮີມ ເຢຊູ ຈາ ໂດຍ ກະ ກວາຍ ຕາໂຣມ ອີດ ປຣະ ປາຊີ ກະ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ເດີງ ຣີ່ດ. ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ອາເບຼິຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ນານ່ະ ອັນ ກັອຍ ຈາ ກະ ກວາຍ ກາ ອີດ ປຣະ ປາຊີ ກະ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ການໍ່ອ໌ ແຮີ?"
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອງ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ບັນ ເຣ່ງ ອໍ ຕາ ເບີນ ເປາະ ແຊອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ປົວ. ມາ ແອີງ ກວາຍ ອາອີ່ ຊັອງ ເປາະ ແຊອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ປົວ. ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ກູອ໌ ກວາຍ ກາ ຕານັ່ອງ ອໍ. ມາ ເກົາ ກູອ໌ ກວາຍ ກາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ."
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ກະ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ດຸ ຣຽຮ ຕາໄງ ດໍອ໌ ຕະ ຣີ່ດ ອົດ ຊັຣນາ. ເບີນ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ອາເບຼິຮ ເຢຊູ ປາຍ: "ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ພາຣີຊາຍ ໄລ່ ເດີງ ຣີ່ດ ອົດ ຊັຣນາ. ນານ່ະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຕະ ນ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ເຕ່?"
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ບັອງ ກາ ປັຣລົວະ ແຈ່ະ ອີ ອີດ ລາກວຍ, ມັຮ ເຢົ່າ ກາ ແອີດ ກະ ອັນ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອົດ ຊັຣນາ.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 ມາ ພໍກາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣລົວະ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແອີດ ນັ່ອງ ກະ ເຢົ່າ ອັນ, ຕາໄງ ກັອຍ ໄລ່ ອີ ອົດ ຊັຣນາ ເຕ່.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 "ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ອີດ ອາຣົ່ຮ ຕາໄມ ເຈີ່ ທາບ ໂຈະ ອາຢັ່ອຮ ຕຍາ. ຄັນ ອາຣົ່ຮ ຕາໄມ ກັອຍ ຣາຮົດ, ອັນ ອີ ຕະ ໂອນ ອາຢັ່ອຮ ກັອຍ ຣາແຮອ໌ ຕາວັ່ຮ ອຶງກວາ ຕຍາ ແອັນ.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 ກະ ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ອີດ ບຼັອງ ຕາໄມ ມາ ຕຣອງ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຕູຍ ອຶງກັຣ ຕຍາ. ຄັນ ເນົ່າ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ບຼັອງ ຕາໄມ ອັນ ອີ ຕະ ໂອນ ຕູຍ ອຶງກັຣ ຕຍາ ແກີດ ປັຣອາອ໌. ອຶງເຄາະ ອີດ ບຼັອງ ຕາໄມ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຕູຍ ອຶງກັຣ ຕາໄມ."
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາຢັຮ ພາ ອຶນດີ ຕົ່ງ ໄທຣ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ຕາຢັຮ ຕຶ່ງ ຣານາ ກັອຍ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ກິດ ອີດ ຣາກົ່ງ ໂດຍ ອຶງກຣິ ຈາ.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ປາຍ ໂຈະ ເຢຊູ: "ນານ່ະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ຄານອດ ກາ ຕາ ໂອນ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່?"
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ອານ ບໍ ຣານະ ດາວິດ ກະ ຈຸ່ມ ອັນ ຕະ, ບັອງ ໄລ່ ມາເຍືາຍຮ ກະ ແອິ ໂດຍ?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 ບັອງ ກັອຍ ອາບີອາທາ ແກີດ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ດາວິດ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ກາ ກວາຍ ມ່ອບ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອັນ ໂອນ ຈຸ່ມ ອັນ ຈາ ເຕ່. ຕາປູ່ນ ຕາມ ຄານອດ ໄຮ ລາ ແອີງ ກວາຍ ຊາງ ຣີ່ດ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕິ ອັນ."
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ແຕງ ຕາໄງ ຣາລູ່ ມາ ໂອນ ກວາຍ ຢຳນັ່ບ ຕາໄງ ກັອຍ, ມາ ອັນ ແຕງ ຕາໄງ ຣາລູ່ ລາ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ກວາຍ.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 ນ່ະກັອຍ ເຕ່ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ອັນ ອຶນເຈົາ ຕາໄງ ຣາລູ່."
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.