Marcos 13
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC
1 ພໍກາ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ເບີນ ມານະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ເນ່ ປໍ ກັອຍ! ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ ກາ ເນົ່າ ຕະ ແຕ ຕາເມົາ ປື່ດ ລາ ອໍ ລາລື່!"
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 ມາ ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ອັນ: "ໄມ່ ເຮີມ ດຸງ ປື່ດ ໄນ່ ບໍ? ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ຕາເມົາ ກາ ເນົ່າ ຕະ ດຸງ ປື່ດ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ຣາແຕັດ ນັ່ອງ ມັນຕຸ. ອັນ ຣາຕັຮ ອຶນແຍ່ະ."
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ຕາກູ ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ ອາໂປ່ນ ຕາປຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ເປໂຕ, ຢາໂກໂບ, ໂຢຮັນ, ກະ ອັນເດອາ, ແອີງ ໄລ່ ປູນ ນະ ແຕິ່ ແອີດ ກະ ເຢຊູ.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ໂອນ ຮິ ດັງ, ອຶນນັ່ອງ ມາແລ່ະ ດູ່ນ ຣານະ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌? ອຶນເຕົ່າ ກາ ແຕີ່ອ໌ ອາປັຮ ອຶນໂຍ່ງ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ຣານະ ໄນ່ ອີ ແຕີ່ອ໌?"
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ລາວັ່ງ ໂອນ ອໍ. ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເນົ່າ ຣາພິ ເຍືາ.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ແຕີ່ອ໌ ອາງ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ. ໄລ່ ປາຍ ນ່ະໄນ່: 'ກູໂຕ ເກົາ ໄນ່ ແຕິ່ ລາ ກຣີດ!' ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຣາພິ ກຼຶ່ງ ນະ ກວາຍ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 "ພໍກາ ເຍືາ ຊັອງ ຮານ ເນົ່າ ຣາຕະ ແຈ່ະໆ ເຢີ່ງໆ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເກຣ່າະ ອຶນເຕົ່າ. ຣານະ ໄນ່ ອຶງເຄາະ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ເວືາຍ. ມາ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ເຈຍ ຕາໄງ ປັຣຊົດ ລາລື່.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 ເບີນ ມູ່ ໄນ່ ຣາຕະ ກະ ມູ່ ກັອຍ; ກະ ກຣວາງ ໄນ່ ຣາຕະ ກະ ກຣວາງ ກັອຍ. ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ ກູແຕອ໌ ຣາໄມ່ ກູກື່ດ. ກະ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ ແອິ ຊັຣນາ ຈາ. ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ລາ ຕາແບິ ແຕີ່ອ໌. ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ແອັນ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກາ ອີ ແຕີ່ອ໌.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 "ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ລາວັ່ງ ໂອນ ອໍ. ເນົ່າ ໂກບ ເຍືາ, ເດີງ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ. ກະ ເນົ່າ ປຍາຍຮ ເຍືາ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ຊົດ ກະ ກວາຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ແຮີ ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາປູ່ນ ເກົາ, ໂອນ ເຍືາ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ເຕ່ ແຕ ເກົາ.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 ອຶງເຄາະ ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ເກົາ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ກຣວາງ ກວາຍ ດັງ ອຶນໂຍ່ງ ຕາໄງ ປັຣຊົດ.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 ພໍກາ ເນົ່າ ໂກບ ເຍືາ ເດີງ ຕັດຊີ່ນ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຸກ ດໍອ໌, ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ປາຍ. ມາ ເຍືາ ປາຍ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ອາຕີ ບັອງ ກາ ກັອຍ. ຍ່ອນ ປັຣນາຍ ໄນ່ ລາ ຕາ ແກີນ ປັຣນາຍ ເຍືາ, ມາ ປັຣນາຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເຍືາ.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 ບັອງ ກາ ກັອຍ, ແຊມອາຍ ອີ ໂກບ ຣາຕວາອ໌ ແຊມອາຍ, ເຈີ່ ມ່ອບ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ, ກະ ອຶມປໍ່ ມ່ອບ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ກອນ. ກອນ ອາໄກ ຣາອວານ ໂຈະ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ໄລ່, ກະ ມ່ອບ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ໄລ່ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ຕັຮ.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊາອັຣ ເຍືາ ຍ່ອນ ເຍືາ ປວາຍ ຣານະ ເກົາ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເຣືາບ ຈີວ໌ ເຕົ່າ ຊົດ ແດີຍ ອັນ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ກັອຍ.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 "ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ເບີນ ເຮີມ ເນົ່າ ດໍອ໌ ເກຣີ່ງ ແປຣິ່ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊາອັຣ ຕະ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ (ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ອານ ປັຣນາຍ ໄນ່ ອຶງເຄາະ ອັນ ຊາປຸ່ຮ ເບີມ ແຕ ປັຣນາຍ ໄນ່). ຕາໄງ ກັອຍ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ ອຶງເຄາະ ຕາລຸ່ຮ ຊັອຮ ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ ແອັນ.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 ອັນ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແປີງ ຕຳປວລ ດຸງ ເປືາຣ, ອຶນໂຈຍ ແຊງ ອີດ ນັ່ອງ ເກຣີ່ງ ຕຶ່ງ ປື່ນ ດຸງ ອັນ.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 ອັນ ກາ ແອີດ ປໍ ໄທຣ, ອຶນໂຈຍ ເຈົາ ອີດ ນັ່ອງ ເກຣີ່ງ ແຕ ດຸງ ອັນ.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ໂຕຍ໌ ບາບ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ຈະ ກະ ໄລ່ ກາ ອາອູອ໌ ກອນ.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ຕຶ່ງ ກາໄຊ ຊາແງດ.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 ຍ່ອນ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ເບີນ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກາເລີຍ ແຕ ຕາແບິ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ມັນລັ່ອງ ກູແຕອ໌ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຊານໍ່. ກະ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ນັ່ອງ ນ່ະ ຕາໄງ ກັອຍ.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ອາຣູ່ຍ໌ ລັ່ຮ ມັຮ ຕາໄງ ກັອຍ, ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ນັ່ອງ. ມາ ຍ່ອນ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອັນ ຣຽຮ, ອັນ ອາຣູ່ຍ໌ ລັ່ຮ ມັຮ ຕາໄງ ກັອຍ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 "ຄັນ ເນົ່າ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: 'ໄນ່! ອັນ ໄນ່ ລາ ກຣີດ!' ແຕີລາ 'ຕິຮ! ອັນ ກາ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ລາ ກຣີດ!' ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 ຍ່ອນ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເບີນ ກວາຍ ກາ ຕາ ແກີນ ກຣີດ, ກະ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່. ໄລ່ ກັອຍ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອີ ຣາພິ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ. ຄັນ ເຕ່ອ໌, ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຣາພິ ກວາຍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ເຈີ່, ໂອນ ຕະ ຣານະ ຕາ ອໍ ເຕ່.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີດ ເນ່ ອໍ. ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ເກົາ ອາຕີ ດໍອ໌ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ອຶນໂຍ່ງ.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 ມາ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ, ແວັດ ແຕ ຕາໄງ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ລາລື່, ມັ່ດ ມານາງ ຕາ ເບີນ ປັ່ງ ນັ່ອງ, ກະ ຣາລັ່ງ ກາໄຊ ລາ ຕາ ເບີນ ປັ່ງ ນັ່ອງ ເຕ່.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 ມັນໂຕຣ ຊາແລັຮ ແຕ ມັນລັ່ອງ, ກະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ກາ ເບີນ ອຳນາດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ຣາໄມ່ ອຶນແຍ່ະ.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 ພໍກາ ກັອຍ, ເນົ່າ ເຮີມ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕ ອຶນດີ ຣາມິ່ລ, ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່ ກະ ຣູ່ບເຣືາງ ອາງອື່ຣ.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເກົາ ແປຣີ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາໂຣມ ກູ່ ນະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເກົາ ຣຽຮ ຈວບ ອຶນແຍ່ະ ມັນລັ່ອງ ກູແຕອ໌ ໄນ່."
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ຊາງັດ ເກົາ ຊາກຳ ແຕ ອາລ່ອງ ລາວັ່ຮ. ຄັນ ອາແບງ ອາລ່ອງ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ອຶນຍ່ອມ, ອັນ ໄບອ໌ ປາດັອຮ ລັ່ຮ ຊາລາ ອຶນຍ່ອມ ເຕ່. ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ດັງ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ກາໄຊ ພວາອ໌.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ຄັນ ເຍືາ ເຮີມ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌, ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ດັງ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່. ເກົາ ຕາມັອກ ແອີດ ຕຶ່ງ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ເຈີ່.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ອຶນແຍ່ະ, ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ, ມັນລັ່ອງ ກະ ກູແຕອ໌ ແກີດ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ, ມາ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປິ່ດ.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 "ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ດັງ ຕາໄງ ອຶນເຕົ່າ ແຕີລາ ບັອງ ແລ່ະ ຣານະ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌. ມັຮ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ກະ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຮີ ລາ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຕ່ ຕາໄງ ກັອຍ. ແອີງ ມານະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ແຕິ່ ດັງ ຕາໄງ ກັອຍ.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 "ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີດ ອໍ, ເຍືາ ເກຣາະ, ເຍືາ ຕາງວຍ ເລືອຍໆ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ຕາໄງ ແລ່ະ ຣານະ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 ຣານະ ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ມານະ ຣາເລົາ ເປາະ ຕາມອຍ ກຣວາງ ເຢີ່ງ. ພໍກາ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ອັນ, ອັນ ມ່ອບ ໂອນ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອັນ ອຶມພາ ຣານະ ຕະ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ. ກະ ອັນ ປາຕັບ ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ໂອນ ອັນ ຕາງວຍ ເລືອຍໆ.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາງວຍ ເລືອຍໆ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ດັງ ຕາໄງ ແລ່ະ ອຶນເຈົາ ດຸງ ເຈົາ ລັ່ຮ. ປຍາຍ໌ ອັນ ເຈົາ ຊາເດົາ ລາ ເບີນ. ປຍາຍ໌ ອັນ ເຈົາ ດີດຶ່ກ ລາ ເບີນ. ປຍາຍ໌ ອັນ ເຈົາ ອຶນຕຣວຍ ຕາກາຣ ລາ ເບີນ. ປຍາຍ໌ ອັນ ເຈົາ ຕາຣື່ບ ລາ ເບີນ.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ລາວັ່ງ. ອຶງກັອຮ ຊັຣໂບຼ ອັນ ເຈົາ, ເຈີ່ ອັນ ຣາມົຮ ເຍືາ ບິ.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ເກົາ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ເຕ່: ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາງວຍ ເລືອຍໆ!"
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.