Marcos 13

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ພໍກາ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ເບີນ ມານະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ເນ່ ປໍ ກັອຍ! ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ ກາ ເນົ່າ ຕະ ແຕ ຕາເມົາ ປື່ດ ລາ ອໍ ລາລື່!"
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 ມາ ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ອັນ: "ໄມ່ ເຮີມ ດຸງ ປື່ດ ໄນ່ ບໍ? ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ຕາເມົາ ກາ ເນົ່າ ຕະ ດຸງ ປື່ດ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ຣາແຕັດ ນັ່ອງ ມັນຕຸ. ອັນ ຣາຕັຮ ອຶນແຍ່ະ."
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ຕາກູ ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ ອາໂປ່ນ ຕາປຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ເປໂຕ, ຢາໂກໂບ, ໂຢຮັນ, ກະ ອັນເດອາ, ແອີງ ໄລ່ ປູນ ນະ ແຕິ່ ແອີດ ກະ ເຢຊູ.
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ໂອນ ຮິ ດັງ, ອຶນນັ່ອງ ມາແລ່ະ ດູ່ນ ຣານະ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌? ອຶນເຕົ່າ ກາ ແຕີ່ອ໌ ອາປັຮ ອຶນໂຍ່ງ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ຣານະ ໄນ່ ອີ ແຕີ່ອ໌?"
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ລາວັ່ງ ໂອນ ອໍ. ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເນົ່າ ຣາພິ ເຍືາ.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ແຕີ່ອ໌ ອາງ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ. ໄລ່ ປາຍ ນ່ະໄນ່: 'ກູໂຕ ເກົາ ໄນ່ ແຕິ່ ລາ ກຣີດ!' ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຣາພິ ກຼຶ່ງ ນະ ກວາຍ.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 "ພໍກາ ເຍືາ ຊັອງ ຮານ ເນົ່າ ຣາຕະ ແຈ່ະໆ ເຢີ່ງໆ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເກຣ່າະ ອຶນເຕົ່າ. ຣານະ ໄນ່ ອຶງເຄາະ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ເວືາຍ. ມາ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ເຈຍ ຕາໄງ ປັຣຊົດ ລາລື່.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 ເບີນ ມູ່ ໄນ່ ຣາຕະ ກະ ມູ່ ກັອຍ; ກະ ກຣວາງ ໄນ່ ຣາຕະ ກະ ກຣວາງ ກັອຍ. ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ ກູແຕອ໌ ຣາໄມ່ ກູກື່ດ. ກະ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ ແອິ ຊັຣນາ ຈາ. ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ລາ ຕາແບິ ແຕີ່ອ໌. ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ແອັນ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກາ ອີ ແຕີ່ອ໌.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 "ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ລາວັ່ງ ໂອນ ອໍ. ເນົ່າ ໂກບ ເຍືາ, ເດີງ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ. ກະ ເນົ່າ ປຍາຍຮ ເຍືາ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ຊົດ ກະ ກວາຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ແຮີ ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາປູ່ນ ເກົາ, ໂອນ ເຍືາ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ເຕ່ ແຕ ເກົາ.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 ອຶງເຄາະ ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ເກົາ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ກຣວາງ ກວາຍ ດັງ ອຶນໂຍ່ງ ຕາໄງ ປັຣຊົດ.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 ພໍກາ ເນົ່າ ໂກບ ເຍືາ ເດີງ ຕັດຊີ່ນ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຸກ ດໍອ໌, ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ປາຍ. ມາ ເຍືາ ປາຍ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ອາຕີ ບັອງ ກາ ກັອຍ. ຍ່ອນ ປັຣນາຍ ໄນ່ ລາ ຕາ ແກີນ ປັຣນາຍ ເຍືາ, ມາ ປັຣນາຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເຍືາ.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 ບັອງ ກາ ກັອຍ, ແຊມອາຍ ອີ ໂກບ ຣາຕວາອ໌ ແຊມອາຍ, ເຈີ່ ມ່ອບ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ, ກະ ອຶມປໍ່ ມ່ອບ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ກອນ. ກອນ ອາໄກ ຣາອວານ ໂຈະ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ໄລ່, ກະ ມ່ອບ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ໄລ່ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ຕັຮ.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊາອັຣ ເຍືາ ຍ່ອນ ເຍືາ ປວາຍ ຣານະ ເກົາ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເຣືາບ ຈີວ໌ ເຕົ່າ ຊົດ ແດີຍ ອັນ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ກັອຍ.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 "ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ເບີນ ເຮີມ ເນົ່າ ດໍອ໌ ເກຣີ່ງ ແປຣິ່ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊາອັຣ ຕະ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ (ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ອານ ປັຣນາຍ ໄນ່ ອຶງເຄາະ ອັນ ຊາປຸ່ຮ ເບີມ ແຕ ປັຣນາຍ ໄນ່). ຕາໄງ ກັອຍ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ ອຶງເຄາະ ຕາລຸ່ຮ ຊັອຮ ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ ແອັນ.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 ອັນ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແປີງ ຕຳປວລ ດຸງ ເປືາຣ, ອຶນໂຈຍ ແຊງ ອີດ ນັ່ອງ ເກຣີ່ງ ຕຶ່ງ ປື່ນ ດຸງ ອັນ.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 ອັນ ກາ ແອີດ ປໍ ໄທຣ, ອຶນໂຈຍ ເຈົາ ອີດ ນັ່ອງ ເກຣີ່ງ ແຕ ດຸງ ອັນ.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ໂຕຍ໌ ບາບ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ຈະ ກະ ໄລ່ ກາ ອາອູອ໌ ກອນ.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ຕຶ່ງ ກາໄຊ ຊາແງດ.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 ຍ່ອນ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ເບີນ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກາເລີຍ ແຕ ຕາແບິ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ມັນລັ່ອງ ກູແຕອ໌ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຊານໍ່. ກະ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ນັ່ອງ ນ່ະ ຕາໄງ ກັອຍ.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ອາຣູ່ຍ໌ ລັ່ຮ ມັຮ ຕາໄງ ກັອຍ, ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ນັ່ອງ. ມາ ຍ່ອນ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອັນ ຣຽຮ, ອັນ ອາຣູ່ຍ໌ ລັ່ຮ ມັຮ ຕາໄງ ກັອຍ.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 "ຄັນ ເນົ່າ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: 'ໄນ່! ອັນ ໄນ່ ລາ ກຣີດ!' ແຕີລາ 'ຕິຮ! ອັນ ກາ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ລາ ກຣີດ!' ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 ຍ່ອນ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເບີນ ກວາຍ ກາ ຕາ ແກີນ ກຣີດ, ກະ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່. ໄລ່ ກັອຍ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອີ ຣາພິ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ. ຄັນ ເຕ່ອ໌, ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຣາພິ ກວາຍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ເຈີ່, ໂອນ ຕະ ຣານະ ຕາ ອໍ ເຕ່.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີດ ເນ່ ອໍ. ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ເກົາ ອາຕີ ດໍອ໌ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ອຶນໂຍ່ງ.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 ມາ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ, ແວັດ ແຕ ຕາໄງ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ລາລື່, ມັ່ດ ມານາງ ຕາ ເບີນ ປັ່ງ ນັ່ອງ, ກະ ຣາລັ່ງ ກາໄຊ ລາ ຕາ ເບີນ ປັ່ງ ນັ່ອງ ເຕ່.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 ມັນໂຕຣ ຊາແລັຮ ແຕ ມັນລັ່ອງ, ກະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ກາ ເບີນ ອຳນາດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ຣາໄມ່ ອຶນແຍ່ະ.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 ພໍກາ ກັອຍ, ເນົ່າ ເຮີມ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕ ອຶນດີ ຣາມິ່ລ, ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່ ກະ ຣູ່ບເຣືາງ ອາງອື່ຣ.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເກົາ ແປຣີ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາໂຣມ ກູ່ ນະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເກົາ ຣຽຮ ຈວບ ອຶນແຍ່ະ ມັນລັ່ອງ ກູແຕອ໌ ໄນ່."
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ຊາງັດ ເກົາ ຊາກຳ ແຕ ອາລ່ອງ ລາວັ່ຮ. ຄັນ ອາແບງ ອາລ່ອງ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ອຶນຍ່ອມ, ອັນ ໄບອ໌ ປາດັອຮ ລັ່ຮ ຊາລາ ອຶນຍ່ອມ ເຕ່. ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ດັງ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ກາໄຊ ພວາອ໌.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ຄັນ ເຍືາ ເຮີມ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌, ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ດັງ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່. ເກົາ ຕາມັອກ ແອີດ ຕຶ່ງ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ເຈີ່.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ອຶນແຍ່ະ, ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ, ມັນລັ່ອງ ກະ ກູແຕອ໌ ແກີດ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ, ມາ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປິ່ດ.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 "ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ດັງ ຕາໄງ ອຶນເຕົ່າ ແຕີລາ ບັອງ ແລ່ະ ຣານະ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌. ມັຮ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ກະ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຮີ ລາ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຕ່ ຕາໄງ ກັອຍ. ແອີງ ມານະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ແຕິ່ ດັງ ຕາໄງ ກັອຍ.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 "ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີດ ອໍ, ເຍືາ ເກຣາະ, ເຍືາ ຕາງວຍ ເລືອຍໆ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ຕາໄງ ແລ່ະ ຣານະ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 ຣານະ ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ມານະ ຣາເລົາ ເປາະ ຕາມອຍ ກຣວາງ ເຢີ່ງ. ພໍກາ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ອັນ, ອັນ ມ່ອບ ໂອນ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອັນ ອຶມພາ ຣານະ ຕະ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ. ກະ ອັນ ປາຕັບ ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ໂອນ ອັນ ຕາງວຍ ເລືອຍໆ.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາງວຍ ເລືອຍໆ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ດັງ ຕາໄງ ແລ່ະ ອຶນເຈົາ ດຸງ ເຈົາ ລັ່ຮ. ປຍາຍ໌ ອັນ ເຈົາ ຊາເດົາ ລາ ເບີນ. ປຍາຍ໌ ອັນ ເຈົາ ດີດຶ່ກ ລາ ເບີນ. ປຍາຍ໌ ອັນ ເຈົາ ອຶນຕຣວຍ ຕາກາຣ ລາ ເບີນ. ປຍາຍ໌ ອັນ ເຈົາ ຕາຣື່ບ ລາ ເບີນ.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ລາວັ່ງ. ອຶງກັອຮ ຊັຣໂບຼ ອັນ ເຈົາ, ເຈີ່ ອັນ ຣາມົຮ ເຍືາ ບິ.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ເກົາ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ເຕ່: ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາງວຍ ເລືອຍໆ!"
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.