Marcos 13

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ພໍກາ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ເບີນ ມານະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ເນ່ ປໍ ກັອຍ! ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ ກາ ເນົ່າ ຕະ ແຕ ຕາເມົາ ປື່ດ ລາ ອໍ ລາລື່!"
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 ມາ ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ອັນ: "ໄມ່ ເຮີມ ດຸງ ປື່ດ ໄນ່ ບໍ? ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ຕາເມົາ ກາ ເນົ່າ ຕະ ດຸງ ປື່ດ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ຣາແຕັດ ນັ່ອງ ມັນຕຸ. ອັນ ຣາຕັຮ ອຶນແຍ່ະ."
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ຕາກູ ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ ອາໂປ່ນ ຕາປຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ເປໂຕ, ຢາໂກໂບ, ໂຢຮັນ, ກະ ອັນເດອາ, ແອີງ ໄລ່ ປູນ ນະ ແຕິ່ ແອີດ ກະ ເຢຊູ.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ໂອນ ຮິ ດັງ, ອຶນນັ່ອງ ມາແລ່ະ ດູ່ນ ຣານະ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌? ອຶນເຕົ່າ ກາ ແຕີ່ອ໌ ອາປັຮ ອຶນໂຍ່ງ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ຣານະ ໄນ່ ອີ ແຕີ່ອ໌?"
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ລາວັ່ງ ໂອນ ອໍ. ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເນົ່າ ຣາພິ ເຍືາ.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ແຕີ່ອ໌ ອາງ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ. ໄລ່ ປາຍ ນ່ະໄນ່: 'ກູໂຕ ເກົາ ໄນ່ ແຕິ່ ລາ ກຣີດ!' ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຣາພິ ກຼຶ່ງ ນະ ກວາຍ.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 "ພໍກາ ເຍືາ ຊັອງ ຮານ ເນົ່າ ຣາຕະ ແຈ່ະໆ ເຢີ່ງໆ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເກຣ່າະ ອຶນເຕົ່າ. ຣານະ ໄນ່ ອຶງເຄາະ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ເວືາຍ. ມາ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ເຈຍ ຕາໄງ ປັຣຊົດ ລາລື່.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 ເບີນ ມູ່ ໄນ່ ຣາຕະ ກະ ມູ່ ກັອຍ; ກະ ກຣວາງ ໄນ່ ຣາຕະ ກະ ກຣວາງ ກັອຍ. ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ ກູແຕອ໌ ຣາໄມ່ ກູກື່ດ. ກະ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ ແອິ ຊັຣນາ ຈາ. ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ລາ ຕາແບິ ແຕີ່ອ໌. ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ແອັນ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກາ ອີ ແຕີ່ອ໌.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 "ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ລາວັ່ງ ໂອນ ອໍ. ເນົ່າ ໂກບ ເຍືາ, ເດີງ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ. ກະ ເນົ່າ ປຍາຍຮ ເຍືາ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ຊົດ ກະ ກວາຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ແຮີ ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາປູ່ນ ເກົາ, ໂອນ ເຍືາ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ເຕ່ ແຕ ເກົາ.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 ອຶງເຄາະ ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ເກົາ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ກຣວາງ ກວາຍ ດັງ ອຶນໂຍ່ງ ຕາໄງ ປັຣຊົດ.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 ພໍກາ ເນົ່າ ໂກບ ເຍືາ ເດີງ ຕັດຊີ່ນ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຸກ ດໍອ໌, ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ປາຍ. ມາ ເຍືາ ປາຍ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ອາຕີ ບັອງ ກາ ກັອຍ. ຍ່ອນ ປັຣນາຍ ໄນ່ ລາ ຕາ ແກີນ ປັຣນາຍ ເຍືາ, ມາ ປັຣນາຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເຍືາ.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 ບັອງ ກາ ກັອຍ, ແຊມອາຍ ອີ ໂກບ ຣາຕວາອ໌ ແຊມອາຍ, ເຈີ່ ມ່ອບ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ, ກະ ອຶມປໍ່ ມ່ອບ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ກອນ. ກອນ ອາໄກ ຣາອວານ ໂຈະ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ໄລ່, ກະ ມ່ອບ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ໄລ່ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ຕັຮ.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊາອັຣ ເຍືາ ຍ່ອນ ເຍືາ ປວາຍ ຣານະ ເກົາ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເຣືາບ ຈີວ໌ ເຕົ່າ ຊົດ ແດີຍ ອັນ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ກັອຍ.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 "ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ເບີນ ເຮີມ ເນົ່າ ດໍອ໌ ເກຣີ່ງ ແປຣິ່ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊາອັຣ ຕະ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ (ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ອານ ປັຣນາຍ ໄນ່ ອຶງເຄາະ ອັນ ຊາປຸ່ຮ ເບີມ ແຕ ປັຣນາຍ ໄນ່). ຕາໄງ ກັອຍ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ ອຶງເຄາະ ຕາລຸ່ຮ ຊັອຮ ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ ແອັນ.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 ອັນ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແປີງ ຕຳປວລ ດຸງ ເປືາຣ, ອຶນໂຈຍ ແຊງ ອີດ ນັ່ອງ ເກຣີ່ງ ຕຶ່ງ ປື່ນ ດຸງ ອັນ.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 ອັນ ກາ ແອີດ ປໍ ໄທຣ, ອຶນໂຈຍ ເຈົາ ອີດ ນັ່ອງ ເກຣີ່ງ ແຕ ດຸງ ອັນ.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ໂຕຍ໌ ບາບ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ຈະ ກະ ໄລ່ ກາ ອາອູອ໌ ກອນ.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ຕຶ່ງ ກາໄຊ ຊາແງດ.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 ຍ່ອນ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ເບີນ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກາເລີຍ ແຕ ຕາແບິ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ມັນລັ່ອງ ກູແຕອ໌ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຊານໍ່. ກະ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ນັ່ອງ ນ່ະ ຕາໄງ ກັອຍ.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ອາຣູ່ຍ໌ ລັ່ຮ ມັຮ ຕາໄງ ກັອຍ, ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ນັ່ອງ. ມາ ຍ່ອນ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອັນ ຣຽຮ, ອັນ ອາຣູ່ຍ໌ ລັ່ຮ ມັຮ ຕາໄງ ກັອຍ.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 "ຄັນ ເນົ່າ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: 'ໄນ່! ອັນ ໄນ່ ລາ ກຣີດ!' ແຕີລາ 'ຕິຮ! ອັນ ກາ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ລາ ກຣີດ!' ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 ຍ່ອນ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເບີນ ກວາຍ ກາ ຕາ ແກີນ ກຣີດ, ກະ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່. ໄລ່ ກັອຍ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອີ ຣາພິ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ. ຄັນ ເຕ່ອ໌, ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຣາພິ ກວາຍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ເຈີ່, ໂອນ ຕະ ຣານະ ຕາ ອໍ ເຕ່.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີດ ເນ່ ອໍ. ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ເກົາ ອາຕີ ດໍອ໌ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ອຶນໂຍ່ງ.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 ມາ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ, ແວັດ ແຕ ຕາໄງ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ລາລື່, ມັ່ດ ມານາງ ຕາ ເບີນ ປັ່ງ ນັ່ອງ, ກະ ຣາລັ່ງ ກາໄຊ ລາ ຕາ ເບີນ ປັ່ງ ນັ່ອງ ເຕ່.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 ມັນໂຕຣ ຊາແລັຮ ແຕ ມັນລັ່ອງ, ກະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ກາ ເບີນ ອຳນາດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ຣາໄມ່ ອຶນແຍ່ະ.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 ພໍກາ ກັອຍ, ເນົ່າ ເຮີມ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕ ອຶນດີ ຣາມິ່ລ, ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່ ກະ ຣູ່ບເຣືາງ ອາງອື່ຣ.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເກົາ ແປຣີ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາໂຣມ ກູ່ ນະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເກົາ ຣຽຮ ຈວບ ອຶນແຍ່ະ ມັນລັ່ອງ ກູແຕອ໌ ໄນ່."
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ຊາງັດ ເກົາ ຊາກຳ ແຕ ອາລ່ອງ ລາວັ່ຮ. ຄັນ ອາແບງ ອາລ່ອງ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ອຶນຍ່ອມ, ອັນ ໄບອ໌ ປາດັອຮ ລັ່ຮ ຊາລາ ອຶນຍ່ອມ ເຕ່. ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ດັງ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ກາໄຊ ພວາອ໌.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ຄັນ ເຍືາ ເຮີມ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌, ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ດັງ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່. ເກົາ ຕາມັອກ ແອີດ ຕຶ່ງ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ເຈີ່.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ອຶນແຍ່ະ, ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ, ມັນລັ່ອງ ກະ ກູແຕອ໌ ແກີດ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ, ມາ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປິ່ດ.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 "ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ດັງ ຕາໄງ ອຶນເຕົ່າ ແຕີລາ ບັອງ ແລ່ະ ຣານະ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌. ມັຮ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ກະ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຮີ ລາ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຕ່ ຕາໄງ ກັອຍ. ແອີງ ມານະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ແຕິ່ ດັງ ຕາໄງ ກັອຍ.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 "ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີດ ອໍ, ເຍືາ ເກຣາະ, ເຍືາ ຕາງວຍ ເລືອຍໆ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ຕາໄງ ແລ່ະ ຣານະ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 ຣານະ ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ມານະ ຣາເລົາ ເປາະ ຕາມອຍ ກຣວາງ ເຢີ່ງ. ພໍກາ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ອັນ, ອັນ ມ່ອບ ໂອນ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອັນ ອຶມພາ ຣານະ ຕະ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ. ກະ ອັນ ປາຕັບ ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ໂອນ ອັນ ຕາງວຍ ເລືອຍໆ.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາງວຍ ເລືອຍໆ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ດັງ ຕາໄງ ແລ່ະ ອຶນເຈົາ ດຸງ ເຈົາ ລັ່ຮ. ປຍາຍ໌ ອັນ ເຈົາ ຊາເດົາ ລາ ເບີນ. ປຍາຍ໌ ອັນ ເຈົາ ດີດຶ່ກ ລາ ເບີນ. ປຍາຍ໌ ອັນ ເຈົາ ອຶນຕຣວຍ ຕາກາຣ ລາ ເບີນ. ປຍາຍ໌ ອັນ ເຈົາ ຕາຣື່ບ ລາ ເບີນ.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ລາວັ່ງ. ອຶງກັອຮ ຊັຣໂບຼ ອັນ ເຈົາ, ເຈີ່ ອັນ ຣາມົຮ ເຍືາ ບິ.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ເກົາ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ເຕ່: ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາງວຍ ເລືອຍໆ!"
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.