Marcos 12
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC
1 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕະ ອຶນຕີ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ເບີນ ຣາເລົາ ມານະ ຕະ ຊວນ ອາງຸ່ນ. ອັນ ຕະ ດໍອ໌ ກຣ່ອງ ຈວບ ຊວນ, ກະ ອັນ ຈັອຮ ຕາເມົາ ຕະ ດໍອ໌ ຣາເລ່າະ ອຽນ ອີ ປັດ ໂຈະ ແດີອ໌ ອາງຸ່ນ. ອັນ ຕະ ດໍອ໌ ດຸງ ກຍາອ໌ ແຮີ. ພໍກາ ກັອຍ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ເມືານ ຕະ, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 ພໍກາ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເນົ່າ ໂປຍ໌ ປາໄລ ອາງຸ່ນ, ອັນ ແປຣີ ມານະ ກວາຍ ຊູລ ອັນ ເປາະ ປໍ ມູ່ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ, ໂອນ ເປາະ ອີດ ຊັຣແນອ໌ ອັນ ແຕ ຊັຣນົຮ ແຕ ມູ່ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 ພໍກາ ກວາຍ ຊູລ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ຊວນ, ເຈີ່ ໄລ່ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ ໂກບ ອັນ ກະ ໄລ່ ປຍາຍຮ ອັນ ເຈີ່ ໄລ່ ຕູ່ຍຮ ໂອນ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ແອີງ ຈະ ຊັອງ.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ຊວນ ກັອຍ ແປຣີ ກວາຍ ຊູລ ມານະ ແອັນ ເປາະ ປໍ ໄລ່ ກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ກັອຍ ປຍາຍຮ ຊູລ ກັອຍ ຈົນ ເບິ ແປຼີ ໂຊະ, ກາ ໄລ່ ປາຍ ອາລິ່ຮ ຊູລ ກັອຍ.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 ອຶນເຈົາ ຊວນ ກັອຍ ແປຣີ ລັ່ຮ ຊູລ ມານະ ແອັນ ເປາະ ປໍ ກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ກັອຍ ກາຈີດ ຕັຮ ຊູລ ກັອຍ. ອຶນເຈົາ ຊວນ ແປຣີ ລັ່ຮ ຊາ ຊູລ ອັນ ຊາອຶ່ຍ ນະ. ອັນ ກາ ມູ່ ກັອຍ ຕະ ປຍາຍຮ, ອັນ ກາ ເນົ່າ ກາຈີດ ຕັຮ ແຮີ.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 ພໍກາ ປັຣຕູຍ໌ ອຶນເນີ່ມ ມານະ ກອນ ຣາເລົາ ກາ ອັນ ອາໂຢ່ະ ລາລື່. ອຶນເຈົາ ຊວນ ກັອຍ ແປຣີ ກອນ ອັນ ແອັນ ເປາະ. ອັນ ຄຶ່ດ ປາຍ ເນົ່າ ຢຳນັ່ບ ກອນ ອັນ ເບີມ.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 ມາ ໄລ່ ກາ ເມືານ ຊວນ ກັອຍ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ກາ ຕາລາ ມັຮ ກາ ມູ່ນ ໄນ່. ອຶງເຄາະ ໄຮ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ, ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ນ ອັນ ໄຮ ແອັນ ເບີນ ຕາລາ!'"
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ກັອຍ ໂກບ ກອນ ອຶນເຈົາ ຊວນ ກັອຍ ເປາະ ກາຈີດ ຕັຮ, ເຈີ່ ໄລ່ ຕາເວ່ງ ອາລັ່ອຮ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ຊວນ."
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 ເຢຊູ ຕາແບີບ ປາຍ: "ຄັນ ແກີດ ນ່ະກັອຍ, ອຶນເຈົາ ຊວນ ອີ ຕະ ນານ່ະ? ອັນ ອີ ເປາະ ກາຈີດ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ນະ ມູ່ ກາ ເມືານ ຊວນ ອັນ, ເຈີ່ ຊວນ ອາງຸ່ນ ກັອຍ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ເມືານ ຕະ.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ໄກຣ ມາ ຕາ ເບີນ ເຍືາ ອານ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ເນົ່າ ຄຽນ ດໍອ໌ ປາຍ ນ່ະໄນ່:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 ຣານະ ໄນ່ ລາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ອີ ໂກບ ເຢຊູ ຍ່ອນ ໄລ່ ດັງ ອັນ ປາຍ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່ ແຕ ໄລ່, ມາ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ມັຮ ກອນແຊມ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ຕັຮ ແຕ ເຢຊູ.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 ເຈີ່ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ກະ ມູ່ ເຮໂຣດ ໄລ່ ແປຣີ ກວາຍ ໂອນ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ເຢຊູ, ເຈີ່ ອຶງກ່ອຍ ຕາຕ່ອຍ໌ ຈໍ່ອ໌ ຣານະ ໂລ່ຍຮ ແຕ ປັຣນາຍ ອັນ ຕະ ອຶນຕີ.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ເຈີ່ ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ດັງ ເຈີ່ ປາຍ ອາຈານ ລາ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ, ກະ ອາຈານ ຕາ ເບີນ ຕາປູ່ນ ອາແລ່ະ, ຍ່ອນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອາຈານ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ແກີດ ລີ ຣາລີ ອຶນແຍ່ະ. ມາ ອາຈານ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຕານັ່ອງ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກວາຍ ຕະ ປວາຍ. ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ໂອນ ຮິ, ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ ໄຮ ອຶງເຄາະ ມ່ອບ ປຣະ ປາຊີ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ ກາ ກຣິ່ຮ? ຮິ ອຶງເຄາະ ໂອນ ບໍ?"
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 ເຢຊູ ດັງ ປາຍ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ລ່ອງ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ມູ່ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ລ່ອງ ເກົາ ຕະ ອຶນເຕົ່າ? ເຍືາ ອີດ ປຣະ ອານາມ ມູ ກຼອງ ປໍ ໄນ່ ໂອນ ເກົາ ຊາລີອ໌."
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 ໄລ່ ອີດ ປຣະ ອານາມ ໂອນ ປໍ ເຢຊູ, ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ຣູ່ບ ເນົ່າ ກະ ຣາມຶ່ຮ ເນົ່າ ຄຽນ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ປຣະ ໄນ່?"
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກຣີ່ງ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ ກາ ກຣິ່ຮ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກູລັຮ ລັ່ຮ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ ກາ ກຣິ່ຮ; ກະ ເກຣີ່ງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກູລັຮ ລັ່ຮ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ເຕ່. ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເຈີ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ໂມເຊ ຄຽນ ເຈີ່ ໂອນ ໄຮ ດັງ, ຄັນ ອາຍ ກູຈີດ, ມາ ລາກວຍ ອັນ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ ກະ ໄລ່ ຕາ ເກີ່ຍ ເບີນ ກອນ, ນ່ະກັອຍ ອາແອມ ອັນ ແອັນ ອຶງເຄາະ ແຈມ ລາກວຍ ອາຍ, ໂອນ ອັນ ເບີນ ກອນ ແກີດ ຈຸ່ມເຈືອ ອາຍ ອັນ.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 ອຶມແບິ ອາໄຣ່ ເບີນ ຕາປູ່ລ ນະ ແຊມອາຍ. ອາຍ ກັ່ລ ໄລ່ ອີດ ລາກວຍ. ເຈີ່ ອັນ ກູຈີດ ແຕ ຕາ ຢວາຮ ເບີນ ກອນ.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 ເຈີ່ ອາແອມ ກາ ເຕ່ດ ອັນ ແອັນ ເຊີບ ລາກວຍ ອາຍ ອັນ. ມາ ຕາ ຢວາຮ ເບີນ ກອນ ເຈີ່ ອັນ ກູຈີດ ເຕ່. ນ່ະກັອຍ ອາແອມ ອາລັອຮ ແອັນ ລາ ມູເຈິງ ອາຍ ອຶນດີ ເຕ່.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 ໄລ່ ຕາປູ່ລ ນະ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ອາແລ່ະ ລາ ຕາ ເບີນ ເບີນ ກອນ, ມາ ພໍກາ ໄລ່ ຕາປູ່ລ ນະ ກູຈີດ ອຶນແຍ່ະ; ກະ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ ມັນແຊມ ກັອຍ ກູຈີດ ເຕ່.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 ພໍກາ ມັຮ ກວາຍ ກູຈີດ ເບີນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ມັນແຊມ ກັອຍ ລາ ລາກວຍ ເນົ່າ? ຍ່ອນ ຕາປູ່ລ ນະ ໄລ່ ລາ ແກີດ ກາຢາອ໌ ມັນແຊມ ກັອຍ."
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ຕະ ອຶນຕີ ຕາ ປຍາຍ໌, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ປັຣນາຍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ເນົ່າ ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ; ກະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 ພໍກາ ໄລ່ ກາ ກູຈີດ ກັອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຣາອີດ ນັ່ອງ ແກີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌, ມູເຈິງ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ເຕ່.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 "ມາ ແຕ ຣານະ ກວາຍ ກູຈີດ, ເຈີ່ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ອານ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ໂມເຊ ຄຽນ ແຕ ປູ່ລ ອູ່ຍຮ ກາ ເບຼີ ມາ ຕາ ເບີນ ກາດ. ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໂມເຊ ປາຍ:
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 ເຕ່ອ໌ ໄຮ ດັງ ໄລ່ ກັອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ, ຍ່ອນ ກວາຍ ກູຈີດ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແອີງ ໄລ່ ກາ ອາມົ່ງ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ຊາງ ອັນ. ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ."
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 ເບີນ ມານະ ແຕ ມູ່ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ ກະ ຊັອງ ໄລ່ ກັອຍ ຕະ ອຶນຕີ. ອັນ ຊັອງ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອໍ ລາລື່, ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ແຕ ມັຮ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ, ຄານອດ ອາແລ່ະ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌?"
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ຄານອດ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອຶນເຈົາ ເຍືາ, ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ, ອຶນແຍ່ະ ຣາແຮີ ເຍືາ, ອຶນແຍ່ະ ການິ່ດ ເຍືາ, ກະ ອຶນແຍ່ະ ບັນ ເຣ່ງ ເຍືາ.'
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 ກະ ຄານອດ ປາຕັບ ກາ ບາຣ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌ ລາ ນ່ະໄນ່:
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 ອັນ ກາ ແຕ ມູ່ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ໄກຣ ລາລື່ ອາຈານ ອາຕີ. ອາຈານ ອາຕີ ປຍາຍ໌, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ມານະ ອັນ ຊັອງ, ແວັດ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ຕາ ເບີນ ເຢືາງ ອາແລ່ະ ກາ ຊົດ ນັ່ອງ.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 ຄັນ ໄຮ ອາໂຢ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ, ອຶນແຍ່ະ ການິ່ດ, ກະ ອຶນແຍ່ະ ບັນ ເຣ່ງ, ກະ ໄຮ ອາໂຢ່ະ ເຢົ່າ ມາຮ ໄຮ ອາໂຢ່ະ ຈະ ໄຮ ເບີມ, ຣານະ ໄນ່ ລາ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ເນົ່າ ບຸຮ ຊັນຕຣັ່ນ ແຕີລາ ມ່ອບ ເກຣີ່ງ ການໍ່ອ໌ ດໍອ໌ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ເຢຊູ ຊັອງ ອັນ ກັອຍ ຕາແອີຍ ແຄວ໌ ລາລື່, ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ແຈ່ະ ໄມ່ ອີ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ, ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ນັ່ອງ."
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ອັນ ຕາແບີບ ປາຍ: "ນານ່ະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ປາຍ ກຣີດ ລາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 ກູໂຕ ດາວິດ ແຕິ່ ປາຍ ປັຣນາຍ ໄນ່ ຍ່ອນ ແຕ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 ກູໂຕ ດາວິດ ແຕິ່ ດໍອ໌ ກຣີດ ໄນ່ ລາ 'ອຶນເຈົາ.' ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ດາວິດ ດໍອ໌ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອັນ ເບີມ ລາ 'ອຶນເຈົາ?'"
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອາຕີ, ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ມູເຈິງ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ. ໄລ່ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ແຊິບ ລາລື່ ອາຢັ່ອຮ ຕ່ອງ, ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ລາລື່ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຣາບັນ ອໍ ໄລ່ ບັອງ ກາ ໄລ່ ແອີດ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ກາເຈີ່ງ ຕາກູ ອໍ ລາລື່ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ, ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕາກູ ຢັ່ຮ ຕີ່ ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ການື່ຍ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ຈາ.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 ໄລ່ ກັອຍ ໂລ່ບ ມັຮ ດຸງ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ; ເຈີ່ ໄລ່ ເກົາແຊອ໌ ປັຣນາຍ ຕີ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ຍ່ອງ ປາຍ ໄລ່ ເມ່ນ ຕານັ່ອງ ອໍ. ມາ ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ໂຕ່ດ ໄລ່ ກັອຍ ອຶນຕັອງ ກາເລີຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌."
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ແອີດ ຕາກູ ແຈ່ະ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ເກີ່ຍ ໂຈະ ປຣະ ຊາງ. ອັນ ເນ່ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ໂຈະ ປຣະ ຊາງ ຕຶ່ງ ຮີ່ບ ກັອຍ. ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຊຸ ໂຈະ ປຣະ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ມາ ເບີນ ມານະ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ກາດີດ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ. ອັນ ໂຈະ ບາຣ ກຼອງ ປຣະ ກາ ເບີນ ເກືາ ບີ່ອ໌ ລາລື່.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 ເຈີ່ ເຢຊູ ກູອ໌ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ກາດີດ ໄນ່, ອັນ ໂຈະ ປຣະ ຊາອຶ່ຍ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ໂຈະ ປຣະ ແກຼີຍ ໄລ່ ຕັອກ ຈາ; ມາ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ໄນ່ ແອິ ລາລື່, ມາຮ ແລ່ະ ອັນ ເບີນ ອັນ ໂຈະ ອຶນແຍ່ະ ມາຮ ກັອຍ."
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.