Marcos 12

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕະ ອຶນຕີ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ເບີນ ຣາເລົາ ມານະ ຕະ ຊວນ ອາງຸ່ນ. ອັນ ຕະ ດໍອ໌ ກຣ່ອງ ຈວບ ຊວນ, ກະ ອັນ ຈັອຮ ຕາເມົາ ຕະ ດໍອ໌ ຣາເລ່າະ ອຽນ ອີ ປັດ ໂຈະ ແດີອ໌ ອາງຸ່ນ. ອັນ ຕະ ດໍອ໌ ດຸງ ກຍາອ໌ ແຮີ. ພໍກາ ກັອຍ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ເມືານ ຕະ, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 ພໍກາ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເນົ່າ ໂປຍ໌ ປາໄລ ອາງຸ່ນ, ອັນ ແປຣີ ມານະ ກວາຍ ຊູລ ອັນ ເປາະ ປໍ ມູ່ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ, ໂອນ ເປາະ ອີດ ຊັຣແນອ໌ ອັນ ແຕ ຊັຣນົຮ ແຕ ມູ່ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 ພໍກາ ກວາຍ ຊູລ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ຊວນ, ເຈີ່ ໄລ່ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ ໂກບ ອັນ ກະ ໄລ່ ປຍາຍຮ ອັນ ເຈີ່ ໄລ່ ຕູ່ຍຮ ໂອນ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ແອີງ ຈະ ຊັອງ.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ຊວນ ກັອຍ ແປຣີ ກວາຍ ຊູລ ມານະ ແອັນ ເປາະ ປໍ ໄລ່ ກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ກັອຍ ປຍາຍຮ ຊູລ ກັອຍ ຈົນ ເບິ ແປຼີ ໂຊະ, ກາ ໄລ່ ປາຍ ອາລິ່ຮ ຊູລ ກັອຍ.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 ອຶນເຈົາ ຊວນ ກັອຍ ແປຣີ ລັ່ຮ ຊູລ ມານະ ແອັນ ເປາະ ປໍ ກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ກັອຍ ກາຈີດ ຕັຮ ຊູລ ກັອຍ. ອຶນເຈົາ ຊວນ ແປຣີ ລັ່ຮ ຊາ ຊູລ ອັນ ຊາອຶ່ຍ ນະ. ອັນ ກາ ມູ່ ກັອຍ ຕະ ປຍາຍຮ, ອັນ ກາ ເນົ່າ ກາຈີດ ຕັຮ ແຮີ.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 ພໍກາ ປັຣຕູຍ໌ ອຶນເນີ່ມ ມານະ ກອນ ຣາເລົາ ກາ ອັນ ອາໂຢ່ະ ລາລື່. ອຶນເຈົາ ຊວນ ກັອຍ ແປຣີ ກອນ ອັນ ແອັນ ເປາະ. ອັນ ຄຶ່ດ ປາຍ ເນົ່າ ຢຳນັ່ບ ກອນ ອັນ ເບີມ.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 ມາ ໄລ່ ກາ ເມືານ ຊວນ ກັອຍ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ກາ ຕາລາ ມັຮ ກາ ມູ່ນ ໄນ່. ອຶງເຄາະ ໄຮ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ, ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ນ ອັນ ໄຮ ແອັນ ເບີນ ຕາລາ!'"
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ກັອຍ ໂກບ ກອນ ອຶນເຈົາ ຊວນ ກັອຍ ເປາະ ກາຈີດ ຕັຮ, ເຈີ່ ໄລ່ ຕາເວ່ງ ອາລັ່ອຮ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ຊວນ."
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 ເຢຊູ ຕາແບີບ ປາຍ: "ຄັນ ແກີດ ນ່ະກັອຍ, ອຶນເຈົາ ຊວນ ອີ ຕະ ນານ່ະ? ອັນ ອີ ເປາະ ກາຈີດ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ນະ ມູ່ ກາ ເມືານ ຊວນ ອັນ, ເຈີ່ ຊວນ ອາງຸ່ນ ກັອຍ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ເມືານ ຕະ.
9 Aí Jesus perguntou:
10 ໄກຣ ມາ ຕາ ເບີນ ເຍືາ ອານ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ເນົ່າ ຄຽນ ດໍອ໌ ປາຍ ນ່ະໄນ່:
10 Vocês não leram o que as
11 ຣານະ ໄນ່ ລາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ອີ ໂກບ ເຢຊູ ຍ່ອນ ໄລ່ ດັງ ອັນ ປາຍ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່ ແຕ ໄລ່, ມາ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ມັຮ ກອນແຊມ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ຕັຮ ແຕ ເຢຊູ.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 ເຈີ່ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ກະ ມູ່ ເຮໂຣດ ໄລ່ ແປຣີ ກວາຍ ໂອນ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ເຢຊູ, ເຈີ່ ອຶງກ່ອຍ ຕາຕ່ອຍ໌ ຈໍ່ອ໌ ຣານະ ໂລ່ຍຮ ແຕ ປັຣນາຍ ອັນ ຕະ ອຶນຕີ.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ເຈີ່ ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ດັງ ເຈີ່ ປາຍ ອາຈານ ລາ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ, ກະ ອາຈານ ຕາ ເບີນ ຕາປູ່ນ ອາແລ່ະ, ຍ່ອນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອາຈານ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ແກີດ ລີ ຣາລີ ອຶນແຍ່ະ. ມາ ອາຈານ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຕານັ່ອງ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກວາຍ ຕະ ປວາຍ. ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ໂອນ ຮິ, ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ ໄຮ ອຶງເຄາະ ມ່ອບ ປຣະ ປາຊີ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ ກາ ກຣິ່ຮ? ຮິ ອຶງເຄາະ ໂອນ ບໍ?"
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 ເຢຊູ ດັງ ປາຍ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ລ່ອງ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ມູ່ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ລ່ອງ ເກົາ ຕະ ອຶນເຕົ່າ? ເຍືາ ອີດ ປຣະ ອານາມ ມູ ກຼອງ ປໍ ໄນ່ ໂອນ ເກົາ ຊາລີອ໌."
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 ໄລ່ ອີດ ປຣະ ອານາມ ໂອນ ປໍ ເຢຊູ, ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ຣູ່ບ ເນົ່າ ກະ ຣາມຶ່ຮ ເນົ່າ ຄຽນ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ປຣະ ໄນ່?"
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກຣີ່ງ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ ກາ ກຣິ່ຮ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກູລັຮ ລັ່ຮ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ ກາ ກຣິ່ຮ; ກະ ເກຣີ່ງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກູລັຮ ລັ່ຮ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ເຕ່. ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເຈີ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ໂມເຊ ຄຽນ ເຈີ່ ໂອນ ໄຮ ດັງ, ຄັນ ອາຍ ກູຈີດ, ມາ ລາກວຍ ອັນ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ ກະ ໄລ່ ຕາ ເກີ່ຍ ເບີນ ກອນ, ນ່ະກັອຍ ອາແອມ ອັນ ແອັນ ອຶງເຄາະ ແຈມ ລາກວຍ ອາຍ, ໂອນ ອັນ ເບີນ ກອນ ແກີດ ຈຸ່ມເຈືອ ອາຍ ອັນ.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 ອຶມແບິ ອາໄຣ່ ເບີນ ຕາປູ່ລ ນະ ແຊມອາຍ. ອາຍ ກັ່ລ ໄລ່ ອີດ ລາກວຍ. ເຈີ່ ອັນ ກູຈີດ ແຕ ຕາ ຢວາຮ ເບີນ ກອນ.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 ເຈີ່ ອາແອມ ກາ ເຕ່ດ ອັນ ແອັນ ເຊີບ ລາກວຍ ອາຍ ອັນ. ມາ ຕາ ຢວາຮ ເບີນ ກອນ ເຈີ່ ອັນ ກູຈີດ ເຕ່. ນ່ະກັອຍ ອາແອມ ອາລັອຮ ແອັນ ລາ ມູເຈິງ ອາຍ ອຶນດີ ເຕ່.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 ໄລ່ ຕາປູ່ລ ນະ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ອາແລ່ະ ລາ ຕາ ເບີນ ເບີນ ກອນ, ມາ ພໍກາ ໄລ່ ຕາປູ່ລ ນະ ກູຈີດ ອຶນແຍ່ະ; ກະ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ ມັນແຊມ ກັອຍ ກູຈີດ ເຕ່.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 ພໍກາ ມັຮ ກວາຍ ກູຈີດ ເບີນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ມັນແຊມ ກັອຍ ລາ ລາກວຍ ເນົ່າ? ຍ່ອນ ຕາປູ່ລ ນະ ໄລ່ ລາ ແກີດ ກາຢາອ໌ ມັນແຊມ ກັອຍ."
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ຕະ ອຶນຕີ ຕາ ປຍາຍ໌, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ປັຣນາຍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ເນົ່າ ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ; ກະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
24 Jesus respondeu:
25 ພໍກາ ໄລ່ ກາ ກູຈີດ ກັອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຣາອີດ ນັ່ອງ ແກີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌, ມູເຈິງ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ເຕ່.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 "ມາ ແຕ ຣານະ ກວາຍ ກູຈີດ, ເຈີ່ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ອານ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ໂມເຊ ຄຽນ ແຕ ປູ່ລ ອູ່ຍຮ ກາ ເບຼີ ມາ ຕາ ເບີນ ກາດ. ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໂມເຊ ປາຍ:
26 Vocês nunca leram no
27 ເຕ່ອ໌ ໄຮ ດັງ ໄລ່ ກັອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ, ຍ່ອນ ກວາຍ ກູຈີດ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແອີງ ໄລ່ ກາ ອາມົ່ງ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ຊາງ ອັນ. ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ."
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 ເບີນ ມານະ ແຕ ມູ່ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ ກະ ຊັອງ ໄລ່ ກັອຍ ຕະ ອຶນຕີ. ອັນ ຊັອງ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອໍ ລາລື່, ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ແຕ ມັຮ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ, ຄານອດ ອາແລ່ະ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌?"
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ຄານອດ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ:
29 Jesus respondeu:
30 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອຶນເຈົາ ເຍືາ, ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ, ອຶນແຍ່ະ ຣາແຮີ ເຍືາ, ອຶນແຍ່ະ ການິ່ດ ເຍືາ, ກະ ອຶນແຍ່ະ ບັນ ເຣ່ງ ເຍືາ.'
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 ກະ ຄານອດ ປາຕັບ ກາ ບາຣ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌ ລາ ນ່ະໄນ່:
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 ອັນ ກາ ແຕ ມູ່ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ໄກຣ ລາລື່ ອາຈານ ອາຕີ. ອາຈານ ອາຕີ ປຍາຍ໌, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ມານະ ອັນ ຊັອງ, ແວັດ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ຕາ ເບີນ ເຢືາງ ອາແລ່ະ ກາ ຊົດ ນັ່ອງ.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 ຄັນ ໄຮ ອາໂຢ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ, ອຶນແຍ່ະ ການິ່ດ, ກະ ອຶນແຍ່ະ ບັນ ເຣ່ງ, ກະ ໄຮ ອາໂຢ່ະ ເຢົ່າ ມາຮ ໄຮ ອາໂຢ່ະ ຈະ ໄຮ ເບີມ, ຣານະ ໄນ່ ລາ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ເນົ່າ ບຸຮ ຊັນຕຣັ່ນ ແຕີລາ ມ່ອບ ເກຣີ່ງ ການໍ່ອ໌ ດໍອ໌ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 ເຢຊູ ຊັອງ ອັນ ກັອຍ ຕາແອີຍ ແຄວ໌ ລາລື່, ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ແຈ່ະ ໄມ່ ອີ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ, ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ນັ່ອງ."
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ອັນ ຕາແບີບ ປາຍ: "ນານ່ະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ປາຍ ກຣີດ ລາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 ກູໂຕ ດາວິດ ແຕິ່ ປາຍ ປັຣນາຍ ໄນ່ ຍ່ອນ ແຕ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 ກູໂຕ ດາວິດ ແຕິ່ ດໍອ໌ ກຣີດ ໄນ່ ລາ 'ອຶນເຈົາ.' ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ດາວິດ ດໍອ໌ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອັນ ເບີມ ລາ 'ອຶນເຈົາ?'"
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອາຕີ, ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ມູເຈິງ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ. ໄລ່ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ແຊິບ ລາລື່ ອາຢັ່ອຮ ຕ່ອງ, ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ລາລື່ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຣາບັນ ອໍ ໄລ່ ບັອງ ກາ ໄລ່ ແອີດ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ.
38 Ele dizia ao povo:
39 ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ກາເຈີ່ງ ຕາກູ ອໍ ລາລື່ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ, ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕາກູ ຢັ່ຮ ຕີ່ ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ການື່ຍ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ຈາ.
39 preferem os lugares de honra nas
40 ໄລ່ ກັອຍ ໂລ່ບ ມັຮ ດຸງ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ; ເຈີ່ ໄລ່ ເກົາແຊອ໌ ປັຣນາຍ ຕີ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ຍ່ອງ ປາຍ ໄລ່ ເມ່ນ ຕານັ່ອງ ອໍ. ມາ ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ໂຕ່ດ ໄລ່ ກັອຍ ອຶນຕັອງ ກາເລີຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌."
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ແອີດ ຕາກູ ແຈ່ະ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ເກີ່ຍ ໂຈະ ປຣະ ຊາງ. ອັນ ເນ່ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ໂຈະ ປຣະ ຊາງ ຕຶ່ງ ຮີ່ບ ກັອຍ. ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຊຸ ໂຈະ ປຣະ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 ມາ ເບີນ ມານະ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ກາດີດ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ. ອັນ ໂຈະ ບາຣ ກຼອງ ປຣະ ກາ ເບີນ ເກືາ ບີ່ອ໌ ລາລື່.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 ເຈີ່ ເຢຊູ ກູອ໌ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ກາດີດ ໄນ່, ອັນ ໂຈະ ປຣະ ຊາອຶ່ຍ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ໂຈະ ປຣະ ແກຼີຍ ໄລ່ ຕັອກ ຈາ; ມາ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ໄນ່ ແອິ ລາລື່, ມາຮ ແລ່ະ ອັນ ເບີນ ອັນ ໂຈະ ອຶນແຍ່ະ ມາຮ ກັອຍ."
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.