Marcos 12
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA
1 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕະ ອຶນຕີ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ເບີນ ຣາເລົາ ມານະ ຕະ ຊວນ ອາງຸ່ນ. ອັນ ຕະ ດໍອ໌ ກຣ່ອງ ຈວບ ຊວນ, ກະ ອັນ ຈັອຮ ຕາເມົາ ຕະ ດໍອ໌ ຣາເລ່າະ ອຽນ ອີ ປັດ ໂຈະ ແດີອ໌ ອາງຸ່ນ. ອັນ ຕະ ດໍອ໌ ດຸງ ກຍາອ໌ ແຮີ. ພໍກາ ກັອຍ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ເມືານ ຕະ, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 ພໍກາ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເນົ່າ ໂປຍ໌ ປາໄລ ອາງຸ່ນ, ອັນ ແປຣີ ມານະ ກວາຍ ຊູລ ອັນ ເປາະ ປໍ ມູ່ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ, ໂອນ ເປາະ ອີດ ຊັຣແນອ໌ ອັນ ແຕ ຊັຣນົຮ ແຕ ມູ່ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 ພໍກາ ກວາຍ ຊູລ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ຊວນ, ເຈີ່ ໄລ່ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ ໂກບ ອັນ ກະ ໄລ່ ປຍາຍຮ ອັນ ເຈີ່ ໄລ່ ຕູ່ຍຮ ໂອນ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ແອີງ ຈະ ຊັອງ.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ຊວນ ກັອຍ ແປຣີ ກວາຍ ຊູລ ມານະ ແອັນ ເປາະ ປໍ ໄລ່ ກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ກັອຍ ປຍາຍຮ ຊູລ ກັອຍ ຈົນ ເບິ ແປຼີ ໂຊະ, ກາ ໄລ່ ປາຍ ອາລິ່ຮ ຊູລ ກັອຍ.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 ອຶນເຈົາ ຊວນ ກັອຍ ແປຣີ ລັ່ຮ ຊູລ ມານະ ແອັນ ເປາະ ປໍ ກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ກັອຍ ກາຈີດ ຕັຮ ຊູລ ກັອຍ. ອຶນເຈົາ ຊວນ ແປຣີ ລັ່ຮ ຊາ ຊູລ ອັນ ຊາອຶ່ຍ ນະ. ອັນ ກາ ມູ່ ກັອຍ ຕະ ປຍາຍຮ, ອັນ ກາ ເນົ່າ ກາຈີດ ຕັຮ ແຮີ.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ພໍກາ ປັຣຕູຍ໌ ອຶນເນີ່ມ ມານະ ກອນ ຣາເລົາ ກາ ອັນ ອາໂຢ່ະ ລາລື່. ອຶນເຈົາ ຊວນ ກັອຍ ແປຣີ ກອນ ອັນ ແອັນ ເປາະ. ອັນ ຄຶ່ດ ປາຍ ເນົ່າ ຢຳນັ່ບ ກອນ ອັນ ເບີມ.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 ມາ ໄລ່ ກາ ເມືານ ຊວນ ກັອຍ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ກາ ຕາລາ ມັຮ ກາ ມູ່ນ ໄນ່. ອຶງເຄາະ ໄຮ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ, ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ນ ອັນ ໄຮ ແອັນ ເບີນ ຕາລາ!'"
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ກັອຍ ໂກບ ກອນ ອຶນເຈົາ ຊວນ ກັອຍ ເປາະ ກາຈີດ ຕັຮ, ເຈີ່ ໄລ່ ຕາເວ່ງ ອາລັ່ອຮ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ຊວນ."
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 ເຢຊູ ຕາແບີບ ປາຍ: "ຄັນ ແກີດ ນ່ະກັອຍ, ອຶນເຈົາ ຊວນ ອີ ຕະ ນານ່ະ? ອັນ ອີ ເປາະ ກາຈີດ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ນະ ມູ່ ກາ ເມືານ ຊວນ ອັນ, ເຈີ່ ຊວນ ອາງຸ່ນ ກັອຍ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ເມືານ ຕະ.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ໄກຣ ມາ ຕາ ເບີນ ເຍືາ ອານ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ເນົ່າ ຄຽນ ດໍອ໌ ປາຍ ນ່ະໄນ່:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 ຣານະ ໄນ່ ລາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ອີ ໂກບ ເຢຊູ ຍ່ອນ ໄລ່ ດັງ ອັນ ປາຍ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່ ແຕ ໄລ່, ມາ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ມັຮ ກອນແຊມ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ຕັຮ ແຕ ເຢຊູ.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 ເຈີ່ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ກະ ມູ່ ເຮໂຣດ ໄລ່ ແປຣີ ກວາຍ ໂອນ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ເຢຊູ, ເຈີ່ ອຶງກ່ອຍ ຕາຕ່ອຍ໌ ຈໍ່ອ໌ ຣານະ ໂລ່ຍຮ ແຕ ປັຣນາຍ ອັນ ຕະ ອຶນຕີ.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ເຈີ່ ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ດັງ ເຈີ່ ປາຍ ອາຈານ ລາ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ, ກະ ອາຈານ ຕາ ເບີນ ຕາປູ່ນ ອາແລ່ະ, ຍ່ອນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອາຈານ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ແກີດ ລີ ຣາລີ ອຶນແຍ່ະ. ມາ ອາຈານ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຕານັ່ອງ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກວາຍ ຕະ ປວາຍ. ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ໂອນ ຮິ, ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ ໄຮ ອຶງເຄາະ ມ່ອບ ປຣະ ປາຊີ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ ກາ ກຣິ່ຮ? ຮິ ອຶງເຄາະ ໂອນ ບໍ?"
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 ເຢຊູ ດັງ ປາຍ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ລ່ອງ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ມູ່ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ລ່ອງ ເກົາ ຕະ ອຶນເຕົ່າ? ເຍືາ ອີດ ປຣະ ອານາມ ມູ ກຼອງ ປໍ ໄນ່ ໂອນ ເກົາ ຊາລີອ໌."
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ໄລ່ ອີດ ປຣະ ອານາມ ໂອນ ປໍ ເຢຊູ, ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ຣູ່ບ ເນົ່າ ກະ ຣາມຶ່ຮ ເນົ່າ ຄຽນ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ປຣະ ໄນ່?"
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກຣີ່ງ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ ກາ ກຣິ່ຮ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກູລັຮ ລັ່ຮ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ ກາ ກຣິ່ຮ; ກະ ເກຣີ່ງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກູລັຮ ລັ່ຮ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ເຕ່. ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເຈີ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ໂມເຊ ຄຽນ ເຈີ່ ໂອນ ໄຮ ດັງ, ຄັນ ອາຍ ກູຈີດ, ມາ ລາກວຍ ອັນ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ ກະ ໄລ່ ຕາ ເກີ່ຍ ເບີນ ກອນ, ນ່ະກັອຍ ອາແອມ ອັນ ແອັນ ອຶງເຄາະ ແຈມ ລາກວຍ ອາຍ, ໂອນ ອັນ ເບີນ ກອນ ແກີດ ຈຸ່ມເຈືອ ອາຍ ອັນ.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 ອຶມແບິ ອາໄຣ່ ເບີນ ຕາປູ່ລ ນະ ແຊມອາຍ. ອາຍ ກັ່ລ ໄລ່ ອີດ ລາກວຍ. ເຈີ່ ອັນ ກູຈີດ ແຕ ຕາ ຢວາຮ ເບີນ ກອນ.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 ເຈີ່ ອາແອມ ກາ ເຕ່ດ ອັນ ແອັນ ເຊີບ ລາກວຍ ອາຍ ອັນ. ມາ ຕາ ຢວາຮ ເບີນ ກອນ ເຈີ່ ອັນ ກູຈີດ ເຕ່. ນ່ະກັອຍ ອາແອມ ອາລັອຮ ແອັນ ລາ ມູເຈິງ ອາຍ ອຶນດີ ເຕ່.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ໄລ່ ຕາປູ່ລ ນະ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ອາແລ່ະ ລາ ຕາ ເບີນ ເບີນ ກອນ, ມາ ພໍກາ ໄລ່ ຕາປູ່ລ ນະ ກູຈີດ ອຶນແຍ່ະ; ກະ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ ມັນແຊມ ກັອຍ ກູຈີດ ເຕ່.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ພໍກາ ມັຮ ກວາຍ ກູຈີດ ເບີນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ມັນແຊມ ກັອຍ ລາ ລາກວຍ ເນົ່າ? ຍ່ອນ ຕາປູ່ລ ນະ ໄລ່ ລາ ແກີດ ກາຢາອ໌ ມັນແຊມ ກັອຍ."
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ຕະ ອຶນຕີ ຕາ ປຍາຍ໌, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ປັຣນາຍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ເນົ່າ ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ; ກະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 ພໍກາ ໄລ່ ກາ ກູຈີດ ກັອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຣາອີດ ນັ່ອງ ແກີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌, ມູເຈິງ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ເຕ່.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 "ມາ ແຕ ຣານະ ກວາຍ ກູຈີດ, ເຈີ່ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ອານ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ໂມເຊ ຄຽນ ແຕ ປູ່ລ ອູ່ຍຮ ກາ ເບຼີ ມາ ຕາ ເບີນ ກາດ. ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໂມເຊ ປາຍ:
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 ເຕ່ອ໌ ໄຮ ດັງ ໄລ່ ກັອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ, ຍ່ອນ ກວາຍ ກູຈີດ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແອີງ ໄລ່ ກາ ອາມົ່ງ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ຊາງ ອັນ. ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ."
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 ເບີນ ມານະ ແຕ ມູ່ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ ກະ ຊັອງ ໄລ່ ກັອຍ ຕະ ອຶນຕີ. ອັນ ຊັອງ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອໍ ລາລື່, ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ແຕ ມັຮ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ, ຄານອດ ອາແລ່ະ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌?"
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ຄານອດ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອຶນເຈົາ ເຍືາ, ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ, ອຶນແຍ່ະ ຣາແຮີ ເຍືາ, ອຶນແຍ່ະ ການິ່ດ ເຍືາ, ກະ ອຶນແຍ່ະ ບັນ ເຣ່ງ ເຍືາ.'
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 ກະ ຄານອດ ປາຕັບ ກາ ບາຣ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌ ລາ ນ່ະໄນ່:
31 O segundo é:
32 ອັນ ກາ ແຕ ມູ່ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ໄກຣ ລາລື່ ອາຈານ ອາຕີ. ອາຈານ ອາຕີ ປຍາຍ໌, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ມານະ ອັນ ຊັອງ, ແວັດ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ຕາ ເບີນ ເຢືາງ ອາແລ່ະ ກາ ຊົດ ນັ່ອງ.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 ຄັນ ໄຮ ອາໂຢ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ, ອຶນແຍ່ະ ການິ່ດ, ກະ ອຶນແຍ່ະ ບັນ ເຣ່ງ, ກະ ໄຮ ອາໂຢ່ະ ເຢົ່າ ມາຮ ໄຮ ອາໂຢ່ະ ຈະ ໄຮ ເບີມ, ຣານະ ໄນ່ ລາ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ເນົ່າ ບຸຮ ຊັນຕຣັ່ນ ແຕີລາ ມ່ອບ ເກຣີ່ງ ການໍ່ອ໌ ດໍອ໌ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ເຢຊູ ຊັອງ ອັນ ກັອຍ ຕາແອີຍ ແຄວ໌ ລາລື່, ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ແຈ່ະ ໄມ່ ອີ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ, ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ນັ່ອງ."
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ອັນ ຕາແບີບ ປາຍ: "ນານ່ະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ປາຍ ກຣີດ ລາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 ກູໂຕ ດາວິດ ແຕິ່ ປາຍ ປັຣນາຍ ໄນ່ ຍ່ອນ ແຕ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 ກູໂຕ ດາວິດ ແຕິ່ ດໍອ໌ ກຣີດ ໄນ່ ລາ 'ອຶນເຈົາ.' ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ດາວິດ ດໍອ໌ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອັນ ເບີມ ລາ 'ອຶນເຈົາ?'"
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອາຕີ, ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ມູເຈິງ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ. ໄລ່ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ແຊິບ ລາລື່ ອາຢັ່ອຮ ຕ່ອງ, ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ລາລື່ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຣາບັນ ອໍ ໄລ່ ບັອງ ກາ ໄລ່ ແອີດ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ກາເຈີ່ງ ຕາກູ ອໍ ລາລື່ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ, ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕາກູ ຢັ່ຮ ຕີ່ ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ການື່ຍ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ຈາ.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 ໄລ່ ກັອຍ ໂລ່ບ ມັຮ ດຸງ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ; ເຈີ່ ໄລ່ ເກົາແຊອ໌ ປັຣນາຍ ຕີ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ຍ່ອງ ປາຍ ໄລ່ ເມ່ນ ຕານັ່ອງ ອໍ. ມາ ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ໂຕ່ດ ໄລ່ ກັອຍ ອຶນຕັອງ ກາເລີຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌."
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ແອີດ ຕາກູ ແຈ່ະ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ເກີ່ຍ ໂຈະ ປຣະ ຊາງ. ອັນ ເນ່ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ໂຈະ ປຣະ ຊາງ ຕຶ່ງ ຮີ່ບ ກັອຍ. ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຊຸ ໂຈະ ປຣະ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ມາ ເບີນ ມານະ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ກາດີດ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ. ອັນ ໂຈະ ບາຣ ກຼອງ ປຣະ ກາ ເບີນ ເກືາ ບີ່ອ໌ ລາລື່.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 ເຈີ່ ເຢຊູ ກູອ໌ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ກາດີດ ໄນ່, ອັນ ໂຈະ ປຣະ ຊາອຶ່ຍ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ໂຈະ ປຣະ ແກຼີຍ ໄລ່ ຕັອກ ຈາ; ມາ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ໄນ່ ແອິ ລາລື່, ມາຮ ແລ່ະ ອັນ ເບີນ ອັນ ໂຈະ ອຶນແຍ່ະ ມາຮ ກັອຍ."
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.