Marcos 11
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT
1 ພໍກາ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມູ່ດ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແຈ່ະ ວີ່ລ ເບັດພາເຄ ກະ ວີ່ລ ເບັດທານີ, ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກົຮ ອາໂປ່ນ. ເຢຊູ ແປຣີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ບາຣ ນະ ໂອນ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ:
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຍືາ ກັອຍ. ພໍກາ ເຍືາ ມູ່ດ ປໍ ກັອຍ ເຍືາ ຣາມົຮ ມານຳ ອາແຊັຮ ແຈລ ອຶນນັ່ອງ ນຸ່ມ ເນົ່າ ຊັດ ດໍອ໌ ອຶງກັອຍ. ອາແຊັຮ ແຈລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ຈິ່ຮ ຢວາຮ. ເຍືາ ອາແລັ່ຮ ອັນ ແຕ ກັອຍ; ເຈີ່ ເດີງ ປໍ ເກົາ.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 ຄັນ ເບີນ ອາແລ່ະ ຕາແບີບ ເຍືາ ປາຍ: 'ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອາແລັ່ຮ ຕະ ອາແຊັຮ ໄນ່?' ໂອນ ເຍືາ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ໄຮ ອີ ເມືານ. ອຶນແນະ ຮິ ກູລັຮ ແຕິ່.'"
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ບາຣ ນະ ກັອຍ ເປາະ, ເຈີ່ ໄລ່ ຣາມົຮ ອາແຊັຮ ແຈລ ມານຳ ເນົ່າ ຊັດ ດໍອ໌ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ດຸງ ແຈ່ະ ຣານາ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ອາແລັ່ຮ ອຶນໄຊ ອັນ,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 ເບີນ ກວາຍ ຕາຢຶ່ງ ແອີດ ແຈ່ະ ກັອຍ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ອາແລັ່ຮ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ອາແຊັຮ ແຈລ ໄນ່? ເຍືາ ອີ ເດີງ ປໍ ແລ່ະ?"
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 ໄລ່ ຕາແອີຍ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ກັອຍ, ເຈີ່ ກວາຍ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ອີດ ອາແຊັຮ ແຈລ ກັອຍ.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ເຕິ ອາແຊັຮ ແຈລ ເດີງ ປໍ ເຢຊູ. ໄລ່ ອີດ ອາຢັ່ອຮ ແປີງ ຕວດ ອີ ເຊີນ ຕຶ່ງ ກຣັອງ ອາແຊັຮ ແຈລ ກັອຍ, ເຈີ່ ໂອນ ເຢຊູ ຊັອຮ ຈິ່ຮ.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ອີດ ອາຢັ່ອຮ ແປີງ ຕວດ ເຊີນ ຕຶ່ງ ຣານາ. ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ກາ ໄປ່ອ໌ ອີດ ປົ່ດ ອາລ່ອງ ເຊີນ ຕຶ່ງ ຣານາ.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 ກວາຍ ກາ ຕາຢັຮ ອຶນໂຍ່ງ ກະ ກວາຍ ກາ ຕາຢັຮ ຕາປູ່ນ ກຣັອງ ເຢຊູ ອຶມປຣ່ອມ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ນ່ະໄນ່: "ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ! ແຊອ໌ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ບຸ່ນ, ເຍືາ ກາ ແຕີ່ອ໌ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 ໂອນ ໄຮ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຊົດ ແຕ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ, ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ! ໂຮຊັນນາ! ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ!"
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 ເຈີ່ ເຢຊູ ມູ່ດ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ກະ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ພໍກາ ອັນ ກູລຍານ ເນ່ ອຶນແຍ່ະ, ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ. ເຈີ່ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ເບັດທານີ ແອັນ ຍ່ອນ ມານາງ ແຈ່ະ ອີ ຕາບື່ ເຈີ່.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 ພໍກາ ຕາໄງ ຕາໄມ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ວີ່ລ ເບັດທານີ. ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ ໂດຍ.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ແຕ ເຢີ່ງ ມູ ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ເບີນ ຊາລາ ຊາອຶ່ຍ, ເຈີ່ ເຢຊູ ມູ່ດ ເນ່ ເບີນ ມາ ຕາ ເບີນ ປາໄລ, ມາ ອັນ ເຮີມ ຕາ ເບີນ ປາໄລ. ເບີນ ແອີງ ຊາລາ ເມືາດ, ຍ່ອນ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ປາໄລ.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ກັອຍ: "ແຕ ຊານໍ່ ເດີງ ປໍ ກັອຍ ແນະ, ອຶນໂຈຍ ໂອນ ອາແລ່ະ ເບີນ ຈາ ປາໄລ ໄມ່ ນັ່ອງ." ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອງ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ເຈີ່ ອັນ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ມັຮ ກວາຍ ຈູຈິ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ. ເຢຊູ ກາແຕິບ ຕັຮ ມັຮ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ປຽນ ປຣະ, ກະ ອຶນຕຸ ກວາຍ ຕາກູ ຈິ ແຈມ ປາເຣືາດ.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 ເຈີ່ ເຢຊູ ກາແອັຮ ຕາ ໂອນ ກວາຍ ເດີງ ເກຣີ່ງ ຊາລັຮ ດຸງ ຊາງ.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ປາຕັບ ດໍອ໌ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ເກົາ ລາ ອຶນຕຸ ກວາຍ ກູ່ ກຣວາງ ກູແຕອ໌ ເກົາແຊອ໌ ຊັອງ. ມາ ເຍືາ ຕະ ດຸງ ໄນ່ ແກີດ ກື່ບ ໂອນ ກວາຍ ຊາແວງ ມູ່ດ ໂຕ່ະ!"
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 ພໍກາ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ມູ່ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ອີ ກາຈີດ ເຢຊູ. ມາ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ເຢຊູ ຍ່ອນ ມັຮ ກອນແຊມ ຊາງັດ ກະ ງຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່, ຍ່ອນ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 ພໍກາ ມານາງ ຕາບື່, ເຈີ່ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາຢັຮ ຊາລັຮ ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ກາ ເຢຊູ ເວ່ນ ແຕ ຕາໄງ ອຶນໂຍ່ງ. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເຮີມ ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ກັອຍ ຣັ່ອຮ ກູຈີດ ແຕ ໂກຍ໌ ແຕີ່ອ໌ ເຣ່ຮ.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 ເປໂຕ ຄຶ່ດ ຊາແຍີ ບັອງ ກາ ເຢຊູ ເວ່ນ ດໍອ໌ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ກັອຍ, ປາໄຮ. ອັນ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຊາລີອ໌ ກັອຍ ແມະ, ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ກາ ອາຈານ ເວ່ນ ດໍອ໌ ຣັ່ອຮ ເຈີ່."
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາອຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ອາແລ່ະ ກາ ອາຕີ ກົຮ ໄນ່ ປາຍ 'ເອົາ! ໄມ່ ອາຊີ່ອ໌ ເຈີ່ ຊາແລັຮ ອາແຊງ ປໍ ທາເລ,' ຄັນ ອັນ ຕາ ເບີນ ກູຄຶ່ດ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ມາ ອັນ ຊາອຳ, ເຕ່ອ໌ ແກີດ ນ່ະ ອັນ ອາຕີ.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຍືາ ອຶງເຄາະ ຊາອຳ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ກະ ອຶງກ່ອງ ເບີນ, ເຈີ່ ເຍືາ ເບີນ ຣັ່ບ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 "ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຕາຢຶ່ງ ເກົາແຊອ໌, ຄັນ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ເບີນ ອາກັນ ຣາລິ່ຮ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ໂຈະ ເຢົ່າ ໄບ ຕຶ່ງ ວີ່ລ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໂອນ ໄລ່; ນ່ະກັອຍ ເຕ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໂອນ ເຍືາ.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 ຄັນ ເຍືາ ມາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ເຍືາ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ໂອນ ເຕ່ ໂລ່ຍຮ ເຍືາ."
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 ເຈີ່ ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມູ່ດ ຊາ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ພໍກາ ເຢຊູ ຕາຢັຮ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ຈຸ່ມ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ, ມູ່ ກາ ອາຕີ ຄານອດ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ ມັຮ ໄລ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 ເຈີ່ ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄມ່ ເບີນ ອຳນາດ ແຕ ແລ່ະ ໂອນ ຕະ ຣານະ ໄນ່? ເນົ່າ ກາ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ອຳນາດ ກັອຍ?"
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແບີບ ເຍືາ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນໂຍ່ງ. ຄັນ ເຍືາ ຕາແອີຍ ເກົາ, ເຈີ່ ເກົາ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ເກົາ ຕະ ຣານະ ໄນ່ ລາ ຍ່ອນ ອຳນາດ ອຶນເຕົ່າ.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 ໂອນ ເຍືາ ອາຕີ ເກົາ ເວືາຍ: ເນົ່າ ກາ ໂອນ ອຳນາດ ປໍ ໂຢຮັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌? ອຳນາດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊັອງ?"
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 ໄລ່ ກັອຍ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ໄຮ ອີ ຕາແອີຍ ນານ່ະ? ຄັນ ໄຮ ຕາແອີຍ ປາຍ: ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອຶງກັອຮ ອັນ ອາເບຼິຮ ລັ່ຮ ແອັນ ປາຍ: 'ຄັນ ນ່ະກັອຍ ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ໂຢຮັນ?'
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 ມາ ຄັນ ໄຮ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ຣານະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໄນ່ ຈຸງ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊັອງ,' ອຶງກັອຮ ກອນແຊມ ໄຄອ໌ ໄຮ, ຍ່ອນ ອຶນແຍ່ະ ກອນແຊມ ປາຍ ໂຢຮັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 ເຈີ່ ໄລ່ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ຮິ ຕາ ດັງ."
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.