Marcos 11
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI
1 ພໍກາ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມູ່ດ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແຈ່ະ ວີ່ລ ເບັດພາເຄ ກະ ວີ່ລ ເບັດທານີ, ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກົຮ ອາໂປ່ນ. ເຢຊູ ແປຣີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ບາຣ ນະ ໂອນ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຍືາ ກັອຍ. ພໍກາ ເຍືາ ມູ່ດ ປໍ ກັອຍ ເຍືາ ຣາມົຮ ມານຳ ອາແຊັຮ ແຈລ ອຶນນັ່ອງ ນຸ່ມ ເນົ່າ ຊັດ ດໍອ໌ ອຶງກັອຍ. ອາແຊັຮ ແຈລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ຈິ່ຮ ຢວາຮ. ເຍືາ ອາແລັ່ຮ ອັນ ແຕ ກັອຍ; ເຈີ່ ເດີງ ປໍ ເກົາ.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 ຄັນ ເບີນ ອາແລ່ະ ຕາແບີບ ເຍືາ ປາຍ: 'ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອາແລັ່ຮ ຕະ ອາແຊັຮ ໄນ່?' ໂອນ ເຍືາ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ໄຮ ອີ ເມືານ. ອຶນແນະ ຮິ ກູລັຮ ແຕິ່.'"
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ບາຣ ນະ ກັອຍ ເປາະ, ເຈີ່ ໄລ່ ຣາມົຮ ອາແຊັຮ ແຈລ ມານຳ ເນົ່າ ຊັດ ດໍອ໌ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ດຸງ ແຈ່ະ ຣານາ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ອາແລັ່ຮ ອຶນໄຊ ອັນ,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 ເບີນ ກວາຍ ຕາຢຶ່ງ ແອີດ ແຈ່ະ ກັອຍ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ອາແລັ່ຮ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ອາແຊັຮ ແຈລ ໄນ່? ເຍືາ ອີ ເດີງ ປໍ ແລ່ະ?"
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 ໄລ່ ຕາແອີຍ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ກັອຍ, ເຈີ່ ກວາຍ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ອີດ ອາແຊັຮ ແຈລ ກັອຍ.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ເຕິ ອາແຊັຮ ແຈລ ເດີງ ປໍ ເຢຊູ. ໄລ່ ອີດ ອາຢັ່ອຮ ແປີງ ຕວດ ອີ ເຊີນ ຕຶ່ງ ກຣັອງ ອາແຊັຮ ແຈລ ກັອຍ, ເຈີ່ ໂອນ ເຢຊູ ຊັອຮ ຈິ່ຮ.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ອີດ ອາຢັ່ອຮ ແປີງ ຕວດ ເຊີນ ຕຶ່ງ ຣານາ. ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ກາ ໄປ່ອ໌ ອີດ ປົ່ດ ອາລ່ອງ ເຊີນ ຕຶ່ງ ຣານາ.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 ກວາຍ ກາ ຕາຢັຮ ອຶນໂຍ່ງ ກະ ກວາຍ ກາ ຕາຢັຮ ຕາປູ່ນ ກຣັອງ ເຢຊູ ອຶມປຣ່ອມ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ນ່ະໄນ່: "ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ! ແຊອ໌ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ບຸ່ນ, ເຍືາ ກາ ແຕີ່ອ໌ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ!
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 ໂອນ ໄຮ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຊົດ ແຕ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ, ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ! ໂຮຊັນນາ! ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ!"
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 ເຈີ່ ເຢຊູ ມູ່ດ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ກະ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ພໍກາ ອັນ ກູລຍານ ເນ່ ອຶນແຍ່ະ, ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ. ເຈີ່ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ເບັດທານີ ແອັນ ຍ່ອນ ມານາງ ແຈ່ະ ອີ ຕາບື່ ເຈີ່.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 ພໍກາ ຕາໄງ ຕາໄມ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ວີ່ລ ເບັດທານີ. ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ ໂດຍ.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ແຕ ເຢີ່ງ ມູ ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ເບີນ ຊາລາ ຊາອຶ່ຍ, ເຈີ່ ເຢຊູ ມູ່ດ ເນ່ ເບີນ ມາ ຕາ ເບີນ ປາໄລ, ມາ ອັນ ເຮີມ ຕາ ເບີນ ປາໄລ. ເບີນ ແອີງ ຊາລາ ເມືາດ, ຍ່ອນ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ປາໄລ.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ກັອຍ: "ແຕ ຊານໍ່ ເດີງ ປໍ ກັອຍ ແນະ, ອຶນໂຈຍ ໂອນ ອາແລ່ະ ເບີນ ຈາ ປາໄລ ໄມ່ ນັ່ອງ." ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອງ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ເຈີ່ ອັນ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ມັຮ ກວາຍ ຈູຈິ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ. ເຢຊູ ກາແຕິບ ຕັຮ ມັຮ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ປຽນ ປຣະ, ກະ ອຶນຕຸ ກວາຍ ຕາກູ ຈິ ແຈມ ປາເຣືາດ.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 ເຈີ່ ເຢຊູ ກາແອັຮ ຕາ ໂອນ ກວາຍ ເດີງ ເກຣີ່ງ ຊາລັຮ ດຸງ ຊາງ.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ປາຕັບ ດໍອ໌ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ເກົາ ລາ ອຶນຕຸ ກວາຍ ກູ່ ກຣວາງ ກູແຕອ໌ ເກົາແຊອ໌ ຊັອງ. ມາ ເຍືາ ຕະ ດຸງ ໄນ່ ແກີດ ກື່ບ ໂອນ ກວາຍ ຊາແວງ ມູ່ດ ໂຕ່ະ!"
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 ພໍກາ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ມູ່ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ອີ ກາຈີດ ເຢຊູ. ມາ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ເຢຊູ ຍ່ອນ ມັຮ ກອນແຊມ ຊາງັດ ກະ ງຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່, ຍ່ອນ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 ພໍກາ ມານາງ ຕາບື່, ເຈີ່ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາຢັຮ ຊາລັຮ ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ກາ ເຢຊູ ເວ່ນ ແຕ ຕາໄງ ອຶນໂຍ່ງ. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເຮີມ ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ກັອຍ ຣັ່ອຮ ກູຈີດ ແຕ ໂກຍ໌ ແຕີ່ອ໌ ເຣ່ຮ.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 ເປໂຕ ຄຶ່ດ ຊາແຍີ ບັອງ ກາ ເຢຊູ ເວ່ນ ດໍອ໌ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ກັອຍ, ປາໄຮ. ອັນ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຊາລີອ໌ ກັອຍ ແມະ, ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ກາ ອາຈານ ເວ່ນ ດໍອ໌ ຣັ່ອຮ ເຈີ່."
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາອຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ອາແລ່ະ ກາ ອາຕີ ກົຮ ໄນ່ ປາຍ 'ເອົາ! ໄມ່ ອາຊີ່ອ໌ ເຈີ່ ຊາແລັຮ ອາແຊງ ປໍ ທາເລ,' ຄັນ ອັນ ຕາ ເບີນ ກູຄຶ່ດ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ມາ ອັນ ຊາອຳ, ເຕ່ອ໌ ແກີດ ນ່ະ ອັນ ອາຕີ.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຍືາ ອຶງເຄາະ ຊາອຳ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ກະ ອຶງກ່ອງ ເບີນ, ເຈີ່ ເຍືາ ເບີນ ຣັ່ບ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 "ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຕາຢຶ່ງ ເກົາແຊອ໌, ຄັນ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ເບີນ ອາກັນ ຣາລິ່ຮ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ໂຈະ ເຢົ່າ ໄບ ຕຶ່ງ ວີ່ລ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໂອນ ໄລ່; ນ່ະກັອຍ ເຕ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໂອນ ເຍືາ.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 ຄັນ ເຍືາ ມາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ເຍືາ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ໂອນ ເຕ່ ໂລ່ຍຮ ເຍືາ."
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 ເຈີ່ ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມູ່ດ ຊາ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ພໍກາ ເຢຊູ ຕາຢັຮ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ຈຸ່ມ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ, ມູ່ ກາ ອາຕີ ຄານອດ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ ມັຮ ໄລ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 ເຈີ່ ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄມ່ ເບີນ ອຳນາດ ແຕ ແລ່ະ ໂອນ ຕະ ຣານະ ໄນ່? ເນົ່າ ກາ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ອຳນາດ ກັອຍ?"
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແບີບ ເຍືາ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນໂຍ່ງ. ຄັນ ເຍືາ ຕາແອີຍ ເກົາ, ເຈີ່ ເກົາ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ເກົາ ຕະ ຣານະ ໄນ່ ລາ ຍ່ອນ ອຳນາດ ອຶນເຕົ່າ.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 ໂອນ ເຍືາ ອາຕີ ເກົາ ເວືາຍ: ເນົ່າ ກາ ໂອນ ອຳນາດ ປໍ ໂຢຮັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌? ອຳນາດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊັອງ?"
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 ໄລ່ ກັອຍ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ໄຮ ອີ ຕາແອີຍ ນານ່ະ? ຄັນ ໄຮ ຕາແອີຍ ປາຍ: ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອຶງກັອຮ ອັນ ອາເບຼິຮ ລັ່ຮ ແອັນ ປາຍ: 'ຄັນ ນ່ະກັອຍ ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ໂຢຮັນ?'
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 ມາ ຄັນ ໄຮ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ຣານະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໄນ່ ຈຸງ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊັອງ,' ອຶງກັອຮ ກອນແຊມ ໄຄອ໌ ໄຮ, ຍ່ອນ ອຶນແຍ່ະ ກອນແຊມ ປາຍ ໂຢຮັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 ເຈີ່ ໄລ່ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ຮິ ຕາ ດັງ."
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.