Marcos 11
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA
1 ພໍກາ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມູ່ດ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແຈ່ະ ວີ່ລ ເບັດພາເຄ ກະ ວີ່ລ ເບັດທານີ, ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກົຮ ອາໂປ່ນ. ເຢຊູ ແປຣີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ບາຣ ນະ ໂອນ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ:
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຍືາ ກັອຍ. ພໍກາ ເຍືາ ມູ່ດ ປໍ ກັອຍ ເຍືາ ຣາມົຮ ມານຳ ອາແຊັຮ ແຈລ ອຶນນັ່ອງ ນຸ່ມ ເນົ່າ ຊັດ ດໍອ໌ ອຶງກັອຍ. ອາແຊັຮ ແຈລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ຈິ່ຮ ຢວາຮ. ເຍືາ ອາແລັ່ຮ ອັນ ແຕ ກັອຍ; ເຈີ່ ເດີງ ປໍ ເກົາ.
2 e disse-lhes:
3 ຄັນ ເບີນ ອາແລ່ະ ຕາແບີບ ເຍືາ ປາຍ: 'ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອາແລັ່ຮ ຕະ ອາແຊັຮ ໄນ່?' ໂອນ ເຍືາ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ໄຮ ອີ ເມືານ. ອຶນແນະ ຮິ ກູລັຮ ແຕິ່.'"
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ບາຣ ນະ ກັອຍ ເປາະ, ເຈີ່ ໄລ່ ຣາມົຮ ອາແຊັຮ ແຈລ ມານຳ ເນົ່າ ຊັດ ດໍອ໌ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ດຸງ ແຈ່ະ ຣານາ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ອາແລັ່ຮ ອຶນໄຊ ອັນ,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 ເບີນ ກວາຍ ຕາຢຶ່ງ ແອີດ ແຈ່ະ ກັອຍ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ອາແລັ່ຮ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ອາແຊັຮ ແຈລ ໄນ່? ເຍືາ ອີ ເດີງ ປໍ ແລ່ະ?"
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 ໄລ່ ຕາແອີຍ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ກັອຍ, ເຈີ່ ກວາຍ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ອີດ ອາແຊັຮ ແຈລ ກັອຍ.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ເຕິ ອາແຊັຮ ແຈລ ເດີງ ປໍ ເຢຊູ. ໄລ່ ອີດ ອາຢັ່ອຮ ແປີງ ຕວດ ອີ ເຊີນ ຕຶ່ງ ກຣັອງ ອາແຊັຮ ແຈລ ກັອຍ, ເຈີ່ ໂອນ ເຢຊູ ຊັອຮ ຈິ່ຮ.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ອີດ ອາຢັ່ອຮ ແປີງ ຕວດ ເຊີນ ຕຶ່ງ ຣານາ. ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ກາ ໄປ່ອ໌ ອີດ ປົ່ດ ອາລ່ອງ ເຊີນ ຕຶ່ງ ຣານາ.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 ກວາຍ ກາ ຕາຢັຮ ອຶນໂຍ່ງ ກະ ກວາຍ ກາ ຕາຢັຮ ຕາປູ່ນ ກຣັອງ ເຢຊູ ອຶມປຣ່ອມ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ນ່ະໄນ່: "ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ! ແຊອ໌ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ບຸ່ນ, ເຍືາ ກາ ແຕີ່ອ໌ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ໂອນ ໄຮ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຊົດ ແຕ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ, ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ! ໂຮຊັນນາ! ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ!"
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 ເຈີ່ ເຢຊູ ມູ່ດ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ກະ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ພໍກາ ອັນ ກູລຍານ ເນ່ ອຶນແຍ່ະ, ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ. ເຈີ່ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ເບັດທານີ ແອັນ ຍ່ອນ ມານາງ ແຈ່ະ ອີ ຕາບື່ ເຈີ່.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 ພໍກາ ຕາໄງ ຕາໄມ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ວີ່ລ ເບັດທານີ. ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ ໂດຍ.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ແຕ ເຢີ່ງ ມູ ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ເບີນ ຊາລາ ຊາອຶ່ຍ, ເຈີ່ ເຢຊູ ມູ່ດ ເນ່ ເບີນ ມາ ຕາ ເບີນ ປາໄລ, ມາ ອັນ ເຮີມ ຕາ ເບີນ ປາໄລ. ເບີນ ແອີງ ຊາລາ ເມືາດ, ຍ່ອນ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ປາໄລ.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ກັອຍ: "ແຕ ຊານໍ່ ເດີງ ປໍ ກັອຍ ແນະ, ອຶນໂຈຍ ໂອນ ອາແລ່ະ ເບີນ ຈາ ປາໄລ ໄມ່ ນັ່ອງ." ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອງ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ເຈີ່ ອັນ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ມັຮ ກວາຍ ຈູຈິ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ. ເຢຊູ ກາແຕິບ ຕັຮ ມັຮ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ປຽນ ປຣະ, ກະ ອຶນຕຸ ກວາຍ ຕາກູ ຈິ ແຈມ ປາເຣືາດ.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 ເຈີ່ ເຢຊູ ກາແອັຮ ຕາ ໂອນ ກວາຍ ເດີງ ເກຣີ່ງ ຊາລັຮ ດຸງ ຊາງ.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ປາຕັບ ດໍອ໌ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ເກົາ ລາ ອຶນຕຸ ກວາຍ ກູ່ ກຣວາງ ກູແຕອ໌ ເກົາແຊອ໌ ຊັອງ. ມາ ເຍືາ ຕະ ດຸງ ໄນ່ ແກີດ ກື່ບ ໂອນ ກວາຍ ຊາແວງ ມູ່ດ ໂຕ່ະ!"
17 Também os ensinava e dizia:
18 ພໍກາ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ມູ່ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ອີ ກາຈີດ ເຢຊູ. ມາ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ເຢຊູ ຍ່ອນ ມັຮ ກອນແຊມ ຊາງັດ ກະ ງຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່, ຍ່ອນ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 ພໍກາ ມານາງ ຕາບື່, ເຈີ່ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາຢັຮ ຊາລັຮ ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ກາ ເຢຊູ ເວ່ນ ແຕ ຕາໄງ ອຶນໂຍ່ງ. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເຮີມ ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ກັອຍ ຣັ່ອຮ ກູຈີດ ແຕ ໂກຍ໌ ແຕີ່ອ໌ ເຣ່ຮ.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 ເປໂຕ ຄຶ່ດ ຊາແຍີ ບັອງ ກາ ເຢຊູ ເວ່ນ ດໍອ໌ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ກັອຍ, ປາໄຮ. ອັນ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຊາລີອ໌ ກັອຍ ແມະ, ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ກາ ອາຈານ ເວ່ນ ດໍອ໌ ຣັ່ອຮ ເຈີ່."
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາອຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ອາແລ່ະ ກາ ອາຕີ ກົຮ ໄນ່ ປາຍ 'ເອົາ! ໄມ່ ອາຊີ່ອ໌ ເຈີ່ ຊາແລັຮ ອາແຊງ ປໍ ທາເລ,' ຄັນ ອັນ ຕາ ເບີນ ກູຄຶ່ດ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ມາ ອັນ ຊາອຳ, ເຕ່ອ໌ ແກີດ ນ່ະ ອັນ ອາຕີ.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຍືາ ອຶງເຄາະ ຊາອຳ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ກະ ອຶງກ່ອງ ເບີນ, ເຈີ່ ເຍືາ ເບີນ ຣັ່ບ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 "ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຕາຢຶ່ງ ເກົາແຊອ໌, ຄັນ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ເບີນ ອາກັນ ຣາລິ່ຮ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ໂຈະ ເຢົ່າ ໄບ ຕຶ່ງ ວີ່ລ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໂອນ ໄລ່; ນ່ະກັອຍ ເຕ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໂອນ ເຍືາ.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 ຄັນ ເຍືາ ມາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ເຍືາ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ໂອນ ເຕ່ ໂລ່ຍຮ ເຍືາ."
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 ເຈີ່ ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມູ່ດ ຊາ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ພໍກາ ເຢຊູ ຕາຢັຮ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ຈຸ່ມ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ, ມູ່ ກາ ອາຕີ ຄານອດ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ ມັຮ ໄລ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 ເຈີ່ ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄມ່ ເບີນ ອຳນາດ ແຕ ແລ່ະ ໂອນ ຕະ ຣານະ ໄນ່? ເນົ່າ ກາ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ອຳນາດ ກັອຍ?"
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແບີບ ເຍືາ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນໂຍ່ງ. ຄັນ ເຍືາ ຕາແອີຍ ເກົາ, ເຈີ່ ເກົາ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ເກົາ ຕະ ຣານະ ໄນ່ ລາ ຍ່ອນ ອຳນາດ ອຶນເຕົ່າ.
29 Jesus respondeu:
30 ໂອນ ເຍືາ ອາຕີ ເກົາ ເວືາຍ: ເນົ່າ ກາ ໂອນ ອຳນາດ ປໍ ໂຢຮັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌? ອຳນາດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊັອງ?"
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 ໄລ່ ກັອຍ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ໄຮ ອີ ຕາແອີຍ ນານ່ະ? ຄັນ ໄຮ ຕາແອີຍ ປາຍ: ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອຶງກັອຮ ອັນ ອາເບຼິຮ ລັ່ຮ ແອັນ ປາຍ: 'ຄັນ ນ່ະກັອຍ ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ໂຢຮັນ?'
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 ມາ ຄັນ ໄຮ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ຣານະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໄນ່ ຈຸງ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊັອງ,' ອຶງກັອຮ ກອນແຊມ ໄຄອ໌ ໄຮ, ຍ່ອນ ອຶນແຍ່ະ ກອນແຊມ ປາຍ ໂຢຮັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 ເຈີ່ ໄລ່ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ຮິ ຕາ ດັງ."
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.