Lucas 9
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs BKJ
1 ເຢຊູ ປາໂຣມ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ອັນ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ອຳນາດ ດໍອ໌ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກາ ຕຣວບ ກວາຍ, ກະ ປົວ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ໄລ່ ເປາະ ອາຕີ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ, ກະ ອັນ ແປຣີ ໄລ່ ເປາະ ປົວ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 ອັນ ປາຕັບ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເດີງ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ຈະ ເຍືາ. ອຶນໂຈຍ ເດີງ ຣາແລີງ. ອຶນໂຈຍ ປ່ະ ຕູຍ. ອຶນໂຈຍ ເດີງ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ. ອຶນໂຈຍ ເດີງ ປຣະ. ກະ ອຶນໂຈຍ ເດີງ ບາຣ ປຼັ່ຮ ອາຢັ່ອຮ.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ພໍກາ ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີດ ມວຍ ດຸງ ຊັອງ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ລັ່ອຮ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 ຄັນ ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ແລ່ະ, ມາ ເນົ່າ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ເຍືາ, ພໍກາ ເຍືາ ລັ່ອຮ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກັນຕຣິ່ຮ ພຸ່ນ ກູແຕອ໌ ແຕ ອາເຢີງ. ໄນ່ ລາ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ກວາຍ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ເຍືາ."
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ວີ່ລ ແກດ ວີ່ລ ປື່ດ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ໄລ່ ປົວ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 ເຮໂຣດ, ອັນ ກາ ຊົດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ, ອັນ ຊັອງ ແຕ ມັຮ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຣານຸ່ຮ ຣາງຶ່ຮ, ຍ່ອນ ອັນ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ໂຢຮັນ ກາ ເກີ່ຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ປີ່ງ.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ປາຍ ເອລີຢາ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ເຈີ່. ກະ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ປາຍ ມານະ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ອັນ ກູຈີດ.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 ມາ ເຮໂຣດ ປາຍ: "ເກົາ ກັອຮ ເຈີ່ ຕາກອງ ໂຢຮັນ, ມາ ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເນົ່າ ກາ ເກົາ ຊັອງ ກວາຍ ປາຍ ອັນ ຕະ ຣານະ ນ່ະກັອຍ?"
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 ມູ່ ກາ ເຢຊູ ແປຣີ ກັອຍ, ໄລ່ ເຈົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ມັຮ ຣານະ ໄລ່ ຕະ ເຈີ່. ອັນ ເດີງ ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ກະ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ມວຍ ອຶນຕຸ ແຈ່ະ ເມືອງ ເບັດຊາອີດາ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກວາຍ ແອີດ.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 ມາ ພໍກາ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ໄລ່ ເປາະ ຕາປູ່ນ ອັນ ເຕ່. ເຢຊູ ຣັ່ບ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ໄລ່ ກັອຍ, ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ. ກະ ອັນ ປົວ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ອາອີ່.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 ແຈ່ະ ມານາງ ອີ ຕາບື່, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ປາຍ: "ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ໄນ່ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ແກດ ເມືອງ ປື່ດ ອຶມແປຣ ໄນ່ ໂອນ ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ອຶນຕຸ ແອີດ, ກະ ໂອນ ໄລ່ ແຈີງ ເບີມ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ, ຍ່ອນ ອຶນໄນ່ ເຢີ່ງ ແຕ ກວາຍ ແອີດ."
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ແຕິ່ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ."
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ມາຮ ເຊີງ ປັ່ນ ນະ ກວາຍ ຊາຊາຍ ຣາເລົາ, ມາ ຕາ ເບີນ ນັ່ບ ມັນແຊມ ກະ ກັຣແນນ. ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ໄນ່ ຕາກູ, ມວຍ ອຶນຕຸ ເຊີງ ຈິ່ດ ນະ."
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຕາກູ.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 ເຢຊູ ອີດ ເຊີງ ລໍາ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ບາຣ ລໍາ ອາກາ ກັອຍ. ອັນ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ ກະ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ ໄນ່. ແວັດ ກັອຍ, ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ມ່ອບ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຈາ.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 ໄລ່ ກັອຍ ຈາ ປາໄຊ ກູ່ ນະ. ແວັດ ໄລ່ ຈາ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ອຶງກັຮ ແກຼີຍ ໄລ່ ຈາ, ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກາເຣຍ.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ເກົາແຊອ໌ ມານະ ອັນ, ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຕີ່ອ໌. ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ໄລ່ ປາຍ ເກົາ ລາ ເນົ່າ?"
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 ໄລ່ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ ອາຈານ ລາ ໂຢຮັນ, ອັນ ກາ ເກີ່ຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ ອາຈານ ລາ ເອລີຢາ. ກະ ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ ອາຈານ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ."
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ມາ ເຍືາ ແອັນ ປາຍ ເກົາ ລາ ເນົ່າ?"
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ເຢຊູ ປາຕັບ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 ກະ ອັນ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ອຶງເຄາະ ຈີວ໌ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ. ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ຊາອັຣ ກະ ອວານ ເກົາ, ເຈີ່ ກາຈີດ ເກົາ. ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ."
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກັອຍ ນ່ະໄນ່: "ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຢໍອ໌ ອີ ປວາຍ ເກົາ, ອຶງເຄາະ ອັນ ຕັຮ ຣານະ ອັນ ເບີມ. ອຶງເຄາະ ກູ່ ຣາໄງ ອັນ ອີດ ໂດລ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ອັນ ເບີມ, ກະ ອຶງເຄາະ ອັນ ປວາຍ ເກົາ.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ປາຊິ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ປິ່ດ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຈີວ໌ ປິ່ດ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຍ່ອນ ອັນ ປວາຍ ເກົາ, ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ແກີດ ປິ່ດ.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເບີນ ຕຸ່ກ ມາເລ່ກ ແຊກ ມາການ ເກຣີ່ງ ເກຣົ່າ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ແອິ ອຶນເຕົ່າ, ມາ ອັນ ແກີດ ປິ່ດ ເມືາດ ຊັອງ, ອຶນເຕົ່າ ລະ ເກືາ ໂອນ ອັນ?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ກູມາລ ຕະ ແຕ ເກົາ ກະ ກູມາລ ຕະ ແຕ ປັຣນາຍ ເກົາ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ກູມາລ ຕະ ລັ່ຮ ເຕ່ ອັນ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ຕາໄງ ກັອຍ ເກົາ ເບີນ ອາງອື່ຣ ແຕ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ກະ ອຶມປຣ່ອມ ເປາະ ກະ ມັຮ ກາ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເບີນ ກວາຍ ກາ ຕາຢຶ່ງ ແອີດ ອຶນໄນ່ ຊານໍ່, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ຢວາຮ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ເບີນ ເຮີມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ມັຮ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ເບີນ ມາຮ ຕາກ່ອລ ຕາໄງ ແອັນ, ເຈີ່ ເຢຊູ ເດີງ ເປໂຕ, ໂຢຮັນ, ກະ ຢາໂກໂບ ຊັອຮ ກະ ອັນ ຕຶ່ງ ກົຮ, ອີ ເກົາແຊອ໌ ອຶງກັອຍ.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ເກົາແຊອ໌, ອັນ ຊຳບຼີນ ຕຶ່ງ ມັ່ດ ໄລ່ ແກີດ ຣູ່ບເຣືາງ ອຶມພາ ແອັນ, ກະ ເກຣີ່ງ ອັນ ແກີດ ກຼໍອ໌ ຊັຣມຍາລ ມັ່ດ.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 ເບີນ ບາຣ ນະ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ເຢຊູ. ໄລ່ ບາຣ ນະ ລາ ໂມເຊ ກະ ເອລີຢາ.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ຣູ່ບເຣືາງ ໄລ່ ອາງອື່ຣ, ກະ ໄລ່ ອາຕີ ແຕ ເຢຊູ ຈີວ໌ ກູຈີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 ມາ ເປໂຕ ກະ ເຢົ່າ ອັນ, ໄລ່ ຊັອງ ຢໍອ໌ ອີ ບິ ລາລື່. ມາ ພໍກາ ເປໂຕ ກະ ເຢົ່າ ອັນ ຕາແມີ, ໄລ່ ເຮີມ ອາງອື່ຣ ຣູ່ບເຣືາງ ເຢຊູ, ກະ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ກະ ເຢຊູ.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 ພໍກາ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ເຢຊູ, ເປໂຕ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ແອີດ ອຶນໄນ່ ລາ ອໍ ລາລື່. ຮິ ອີ ຕະ ໄປ ລໍາ ຊູ, ມານຳ ລາ ຕະ ໂອນ ອາຈານ, ມານຳ ລາ ຕະ ໂອນ ໂມເຊ, ກະ ມານຳ ລາ ຕະ ໂອນ ເອລີຢາ." ມາ ເປໂຕ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ລາ ອັນ ຕາ ເບີນ ດັງ ອັນ ປາຍ ອຶນເຕົ່າ.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 ບັອງ ກາ ເປໂຕ ອຶນນັ່ອງ ຕະ ອຶນຕີ, ເບີນ ຣາມິ່ລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ ເຈີ່ ຕວມ ດໍອ໌ ຈະ ໄລ່. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 ກະ ເບີນ ຊຽງ ຊາບາວ ອາຕີ ແຕ ຣາມິ່ລ ກັອຍ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ກອນ ເກົາ ກາ ເກົາ ຣຽຮ. ອຶນເຕົ່າ ອັນ ອາຕີ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາງັດ ອັນ ນໍ!"
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 ແວັດ ຊຽງ ກັອຍ ຣາງຍາອ໌, ໄລ່ ເຮີມ ແອີງ ເຢຊູ ຊັອງ ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ໄປ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ໄລ່ ເຈີ ດໍອ໌ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ຢວາຮ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ກາ ໄລ່ ເຮີມ.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແອັນ, ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ແຊງ ແຕ ກົຮ, ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຣາມົຮ ເຢຊູ.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 ເບີນ ມານະ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຊາບາວ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ອາຈານ ເປາະ ເນ່ ກອນ ຣາເລົາ ເກົາ. ເກົາ ເບີນ ກອນ ຣາເລົາ ມານຳ ໄນ່ ແຕິ່.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 ກະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ອັນ. ພໍກາ ອັນ ຕະ, ຊັນຕັຣ ອັນ ແຮຣ ຊັອງ, ກະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ແດັຮ ອັນ, ເຈີ່ ລັ່ອຮ ປູປົ່ຮ ແຕ ແບອ໌. ອັນ ແດັຮ ປຸງໆ ກອນ ເກົາ, ເຈີ່ ອັນ ຕາງິ່ດ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ແຕ ຈະ ກອນ ເກົາ!
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 ເກົາ ແຊອ໌ ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອາຈານ ໂອນ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ຈະ ກອນ ເກົາ, ມາ ໄລ່ ຕູ່ຍຮ ອັນ ຕາ ເຣືາບ."
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ເອີຍ! ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ກະ ເຍືາ ລາ ກວາຍ ກາ ເງືານ ລາລື່! ອຶນນັ່ອງ ດູ່ນ ມາແລ່ະ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ ກະ ຈີວ໌ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ? ເດີງ ໂອນ ກອນ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ ແມຮ!"
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 ບັອງ ກາ ຣາເລົາ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌, ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ແດັຮ ອັນ, ເຈີ່ ອາໄຕຮ ອັນ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ເຢຊູ ກາແອັຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ໂອນ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ກັຣແນນ ກັອຍ. ເຈີ່ ກັຣແນນ ກັອຍ ແກີດ ແບຣັຮ. ເຢຊູ ມ່ອບ ລັ່ຮ ກັຣແນນ ກັອຍ ປໍ ອຶມປໍ່ ອັນ.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່ ນ່ະກັອຍ.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 "ເຍືາ ຊາງັດ ອໍ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ໄນ່! ແຈ່ະ ເຈີ່ ເນົ່າ ອີ ມ່ອບ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ຊົດ!"
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 ມາ ໄລ່ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາໂຕ່ະ ຣາມຶ່ຮ ປັຣນາຍ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ດັງ. ກະ ໄລ່ ຕາ ຍັ່ນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ໄລ່ ຣາຈຽນ ປາຍ ເນົ່າ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ເຢົ່າ ຕຶ່ງ ມູ່ ໄລ່.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ເຢຊູ ດັງ ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະກັອຍ. ເຈີ່ ເຢຊູ ເຕິ ອາຕີ ມານະ ກັຣແນນ, ໂອນ ກັຣແນນ ກັອຍ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ອັນ.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 ອັນ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຣັ່ບ ອໍ ກັຣແນນ ນ່ະໄນ່ ຍ່ອນ ອັນ ຊາອຳ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຣັ່ບ ອໍ ກາ ເກົາ ແຮີ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຣັ່ບ ອໍ ເກົາ, ມູເຈິງ ກວາຍ ກັອຍ ຣັ່ບ ອໍ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ເຕ່. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ອາແຊງ ຈະ ແກີດ ແກດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ເຢົ່າ ຕຶ່ງ ມູ່ ເຍືາ, ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ເຢົ່າ."
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 ໂຢຮັນ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ເຮີມ ເຈີ່ ມານະ ກວາຍ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກະ ອັນ ກູອ໌ ຣາມຶ່ຮ ອາຈານ. ມາ ຮິ ຕາ ໂອນ ອັນ ຕະ ນັ່ອງ ຣານະ ກັອຍ, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ໄຮ."
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂຢຮັນ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ກາຕັງ ອັນ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ດໍອ໌ ມັ່ດ ກະ ເຍືາ, ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ກວາຍ ກັອຍ ແອີດ ກະ ເຍືາ ເຕ່."
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຕາໄງ ເຢຊູ ຊັອຮ ລັ່ຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ; ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຄຶ່ດ ອີ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 ອັນ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ເດີງ ປັຣນາຍ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ. ກວາຍ ກັອຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ມວຍ ວີ່ລ ກວາຍ ຊາມາເຣຍ. ໄລ່ ກຽມ ດໍອ໌ ໂອນ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 ມາ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ໄລ່ ດັງ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 ພໍກາ ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ, ໄລ່ ບາຣ ນະ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ເຮີມ ຣານະ ກັອຍ, ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນເຈົາ ຢໍອ໌ ຮິ ກູອ໌ ອູ່ຍຮ ແຕ ມັນລັ່ອງ ແຊງ ຈັອງ ໄລ່ ກັອຍ ບໍ?"
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 ມາ ເຢຊູ ກູລຽວ, ກະ ອັນ ກາແອັຮ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ວີ່ລ ການໍ່ອ໌ ແອັນ.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 ບັອງ ກາ ໄລ່ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ, ເບີນ ມານະ ຣາເລົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ກະ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ປໍ ແລ່ະ ອາຈານ ເປາະ, ເກົາ ປວາຍ ອາຈານ ປໍ ກັອຍ ເຕ່."
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ຕາຈໍອ໌ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ກື່ບ, ແຈມ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ຊານົຮ, ມາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ອຶນຕຸ ແລ່ະ ໂອນ ອັນ ບິ."
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 ເຢຊູ ແປຣີ ມານະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌: "ໄມ່ ປວາຍ ເກົາ."
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ດໍອ໌ ໂອນ ກວາຍ ກູຈີດ ແຕິບ ກວາຍ ກູຈີດ. ມາ ໄມ່, ອຶງເຄາະ ໄມ່ ເປາະ ອາຕີ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ປວາຍ ອຶນເຈົາ ເຕ່, ມາ ເກົາ ແຊອ໌ ເຈົາ ກ່ອບ ກວາຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ເກົາ ເວືາຍ."
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຢຸມ ອຶງກັ່ລ ໄທ ຊວນ ອັນ, ອຶງເຄາະ ກວາຍ ກັອຍ ອຶນໂຈຍ ກູລຍານ ປໍ ກຣັອງ. ອັນ ກາ ຕະ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ຄັນ ອັນ ເບີນ ບາຣ ຣາງຶ່ຮ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕະ ຊົດ ອັນ."
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.