Lucas 9

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ເຢຊູ ປາໂຣມ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ອັນ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ອຳນາດ ດໍອ໌ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກາ ຕຣວບ ກວາຍ, ກະ ປົວ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ໄລ່ ເປາະ ອາຕີ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ, ກະ ອັນ ແປຣີ ໄລ່ ເປາະ ປົວ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ອັນ ປາຕັບ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເດີງ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ຈະ ເຍືາ. ອຶນໂຈຍ ເດີງ ຣາແລີງ. ອຶນໂຈຍ ປ່ະ ຕູຍ. ອຶນໂຈຍ ເດີງ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ. ອຶນໂຈຍ ເດີງ ປຣະ. ກະ ອຶນໂຈຍ ເດີງ ບາຣ ປຼັ່ຮ ອາຢັ່ອຮ.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 ພໍກາ ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີດ ມວຍ ດຸງ ຊັອງ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ລັ່ອຮ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 ຄັນ ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ແລ່ະ, ມາ ເນົ່າ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ເຍືາ, ພໍກາ ເຍືາ ລັ່ອຮ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກັນຕຣິ່ຮ ພຸ່ນ ກູແຕອ໌ ແຕ ອາເຢີງ. ໄນ່ ລາ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ກວາຍ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ເຍືາ."
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ວີ່ລ ແກດ ວີ່ລ ປື່ດ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ໄລ່ ປົວ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 ເຮໂຣດ, ອັນ ກາ ຊົດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ, ອັນ ຊັອງ ແຕ ມັຮ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຣານຸ່ຮ ຣາງຶ່ຮ, ຍ່ອນ ອັນ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ໂຢຮັນ ກາ ເກີ່ຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ປີ່ງ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ປາຍ ເອລີຢາ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ເຈີ່. ກະ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ປາຍ ມານະ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ອັນ ກູຈີດ.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 ມາ ເຮໂຣດ ປາຍ: "ເກົາ ກັອຮ ເຈີ່ ຕາກອງ ໂຢຮັນ, ມາ ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເນົ່າ ກາ ເກົາ ຊັອງ ກວາຍ ປາຍ ອັນ ຕະ ຣານະ ນ່ະກັອຍ?"
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 ມູ່ ກາ ເຢຊູ ແປຣີ ກັອຍ, ໄລ່ ເຈົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ມັຮ ຣານະ ໄລ່ ຕະ ເຈີ່. ອັນ ເດີງ ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ກະ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ມວຍ ອຶນຕຸ ແຈ່ະ ເມືອງ ເບັດຊາອີດາ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກວາຍ ແອີດ.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ມາ ພໍກາ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ໄລ່ ເປາະ ຕາປູ່ນ ອັນ ເຕ່. ເຢຊູ ຣັ່ບ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ໄລ່ ກັອຍ, ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ. ກະ ອັນ ປົວ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ອາອີ່.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 ແຈ່ະ ມານາງ ອີ ຕາບື່, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ປາຍ: "ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ໄນ່ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ແກດ ເມືອງ ປື່ດ ອຶມແປຣ ໄນ່ ໂອນ ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ອຶນຕຸ ແອີດ, ກະ ໂອນ ໄລ່ ແຈີງ ເບີມ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ, ຍ່ອນ ອຶນໄນ່ ເຢີ່ງ ແຕ ກວາຍ ແອີດ."
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ແຕິ່ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ."
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ມາຮ ເຊີງ ປັ່ນ ນະ ກວາຍ ຊາຊາຍ ຣາເລົາ, ມາ ຕາ ເບີນ ນັ່ບ ມັນແຊມ ກະ ກັຣແນນ. ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ໄນ່ ຕາກູ, ມວຍ ອຶນຕຸ ເຊີງ ຈິ່ດ ນະ."
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຕາກູ.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 ເຢຊູ ອີດ ເຊີງ ລໍາ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ບາຣ ລໍາ ອາກາ ກັອຍ. ອັນ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ ກະ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ ໄນ່. ແວັດ ກັອຍ, ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ມ່ອບ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຈາ.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 ໄລ່ ກັອຍ ຈາ ປາໄຊ ກູ່ ນະ. ແວັດ ໄລ່ ຈາ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ອຶງກັຮ ແກຼີຍ ໄລ່ ຈາ, ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກາເຣຍ.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ເກົາແຊອ໌ ມານະ ອັນ, ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຕີ່ອ໌. ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ໄລ່ ປາຍ ເກົາ ລາ ເນົ່າ?"
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 ໄລ່ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ ອາຈານ ລາ ໂຢຮັນ, ອັນ ກາ ເກີ່ຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ ອາຈານ ລາ ເອລີຢາ. ກະ ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ ອາຈານ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ."
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ມາ ເຍືາ ແອັນ ປາຍ ເກົາ ລາ ເນົ່າ?"
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 ເຢຊູ ປາຕັບ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ກະ ອັນ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ອຶງເຄາະ ຈີວ໌ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ. ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ຊາອັຣ ກະ ອວານ ເກົາ, ເຈີ່ ກາຈີດ ເກົາ. ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ."
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກັອຍ ນ່ະໄນ່: "ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຢໍອ໌ ອີ ປວາຍ ເກົາ, ອຶງເຄາະ ອັນ ຕັຮ ຣານະ ອັນ ເບີມ. ອຶງເຄາະ ກູ່ ຣາໄງ ອັນ ອີດ ໂດລ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ອັນ ເບີມ, ກະ ອຶງເຄາະ ອັນ ປວາຍ ເກົາ.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ປາຊິ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ປິ່ດ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຈີວ໌ ປິ່ດ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຍ່ອນ ອັນ ປວາຍ ເກົາ, ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ແກີດ ປິ່ດ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເບີນ ຕຸ່ກ ມາເລ່ກ ແຊກ ມາການ ເກຣີ່ງ ເກຣົ່າ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ແອິ ອຶນເຕົ່າ, ມາ ອັນ ແກີດ ປິ່ດ ເມືາດ ຊັອງ, ອຶນເຕົ່າ ລະ ເກືາ ໂອນ ອັນ?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ກູມາລ ຕະ ແຕ ເກົາ ກະ ກູມາລ ຕະ ແຕ ປັຣນາຍ ເກົາ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ກູມາລ ຕະ ລັ່ຮ ເຕ່ ອັນ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ຕາໄງ ກັອຍ ເກົາ ເບີນ ອາງອື່ຣ ແຕ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ກະ ອຶມປຣ່ອມ ເປາະ ກະ ມັຮ ກາ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເບີນ ກວາຍ ກາ ຕາຢຶ່ງ ແອີດ ອຶນໄນ່ ຊານໍ່, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ຢວາຮ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ເບີນ ເຮີມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ມັຮ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ເບີນ ມາຮ ຕາກ່ອລ ຕາໄງ ແອັນ, ເຈີ່ ເຢຊູ ເດີງ ເປໂຕ, ໂຢຮັນ, ກະ ຢາໂກໂບ ຊັອຮ ກະ ອັນ ຕຶ່ງ ກົຮ, ອີ ເກົາແຊອ໌ ອຶງກັອຍ.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ເກົາແຊອ໌, ອັນ ຊຳບຼີນ ຕຶ່ງ ມັ່ດ ໄລ່ ແກີດ ຣູ່ບເຣືາງ ອຶມພາ ແອັນ, ກະ ເກຣີ່ງ ອັນ ແກີດ ກຼໍອ໌ ຊັຣມຍາລ ມັ່ດ.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 ເບີນ ບາຣ ນະ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ເຢຊູ. ໄລ່ ບາຣ ນະ ລາ ໂມເຊ ກະ ເອລີຢາ.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 ຣູ່ບເຣືາງ ໄລ່ ອາງອື່ຣ, ກະ ໄລ່ ອາຕີ ແຕ ເຢຊູ ຈີວ໌ ກູຈີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 ມາ ເປໂຕ ກະ ເຢົ່າ ອັນ, ໄລ່ ຊັອງ ຢໍອ໌ ອີ ບິ ລາລື່. ມາ ພໍກາ ເປໂຕ ກະ ເຢົ່າ ອັນ ຕາແມີ, ໄລ່ ເຮີມ ອາງອື່ຣ ຣູ່ບເຣືາງ ເຢຊູ, ກະ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ກະ ເຢຊູ.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 ພໍກາ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ເຢຊູ, ເປໂຕ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ແອີດ ອຶນໄນ່ ລາ ອໍ ລາລື່. ຮິ ອີ ຕະ ໄປ ລໍາ ຊູ, ມານຳ ລາ ຕະ ໂອນ ອາຈານ, ມານຳ ລາ ຕະ ໂອນ ໂມເຊ, ກະ ມານຳ ລາ ຕະ ໂອນ ເອລີຢາ." ມາ ເປໂຕ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ລາ ອັນ ຕາ ເບີນ ດັງ ອັນ ປາຍ ອຶນເຕົ່າ.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 ບັອງ ກາ ເປໂຕ ອຶນນັ່ອງ ຕະ ອຶນຕີ, ເບີນ ຣາມິ່ລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ ເຈີ່ ຕວມ ດໍອ໌ ຈະ ໄລ່. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 ກະ ເບີນ ຊຽງ ຊາບາວ ອາຕີ ແຕ ຣາມິ່ລ ກັອຍ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ກອນ ເກົາ ກາ ເກົາ ຣຽຮ. ອຶນເຕົ່າ ອັນ ອາຕີ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາງັດ ອັນ ນໍ!"
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 ແວັດ ຊຽງ ກັອຍ ຣາງຍາອ໌, ໄລ່ ເຮີມ ແອີງ ເຢຊູ ຊັອງ ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ໄປ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ໄລ່ ເຈີ ດໍອ໌ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ຢວາຮ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ກາ ໄລ່ ເຮີມ.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແອັນ, ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ແຊງ ແຕ ກົຮ, ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຣາມົຮ ເຢຊູ.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 ເບີນ ມານະ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຊາບາວ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ອາຈານ ເປາະ ເນ່ ກອນ ຣາເລົາ ເກົາ. ເກົາ ເບີນ ກອນ ຣາເລົາ ມານຳ ໄນ່ ແຕິ່.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 ກະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ອັນ. ພໍກາ ອັນ ຕະ, ຊັນຕັຣ ອັນ ແຮຣ ຊັອງ, ກະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ແດັຮ ອັນ, ເຈີ່ ລັ່ອຮ ປູປົ່ຮ ແຕ ແບອ໌. ອັນ ແດັຮ ປຸງໆ ກອນ ເກົາ, ເຈີ່ ອັນ ຕາງິ່ດ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ແຕ ຈະ ກອນ ເກົາ!
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 ເກົາ ແຊອ໌ ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອາຈານ ໂອນ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ຈະ ກອນ ເກົາ, ມາ ໄລ່ ຕູ່ຍຮ ອັນ ຕາ ເຣືາບ."
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ເອີຍ! ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ກະ ເຍືາ ລາ ກວາຍ ກາ ເງືານ ລາລື່! ອຶນນັ່ອງ ດູ່ນ ມາແລ່ະ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ ກະ ຈີວ໌ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ? ເດີງ ໂອນ ກອນ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ ແມຮ!"
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 ບັອງ ກາ ຣາເລົາ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌, ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ແດັຮ ອັນ, ເຈີ່ ອາໄຕຮ ອັນ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ເຢຊູ ກາແອັຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ໂອນ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ກັຣແນນ ກັອຍ. ເຈີ່ ກັຣແນນ ກັອຍ ແກີດ ແບຣັຮ. ເຢຊູ ມ່ອບ ລັ່ຮ ກັຣແນນ ກັອຍ ປໍ ອຶມປໍ່ ອັນ.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່ ນ່ະກັອຍ.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 "ເຍືາ ຊາງັດ ອໍ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ໄນ່! ແຈ່ະ ເຈີ່ ເນົ່າ ອີ ມ່ອບ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ຊົດ!"
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 ມາ ໄລ່ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາໂຕ່ະ ຣາມຶ່ຮ ປັຣນາຍ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ດັງ. ກະ ໄລ່ ຕາ ຍັ່ນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ໄລ່ ຣາຈຽນ ປາຍ ເນົ່າ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ເຢົ່າ ຕຶ່ງ ມູ່ ໄລ່.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ເຢຊູ ດັງ ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະກັອຍ. ເຈີ່ ເຢຊູ ເຕິ ອາຕີ ມານະ ກັຣແນນ, ໂອນ ກັຣແນນ ກັອຍ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ອັນ.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 ອັນ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຣັ່ບ ອໍ ກັຣແນນ ນ່ະໄນ່ ຍ່ອນ ອັນ ຊາອຳ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຣັ່ບ ອໍ ກາ ເກົາ ແຮີ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຣັ່ບ ອໍ ເກົາ, ມູເຈິງ ກວາຍ ກັອຍ ຣັ່ບ ອໍ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ເຕ່. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ອາແຊງ ຈະ ແກີດ ແກດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ເຢົ່າ ຕຶ່ງ ມູ່ ເຍືາ, ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ເຢົ່າ."
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 ໂຢຮັນ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ເຮີມ ເຈີ່ ມານະ ກວາຍ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກະ ອັນ ກູອ໌ ຣາມຶ່ຮ ອາຈານ. ມາ ຮິ ຕາ ໂອນ ອັນ ຕະ ນັ່ອງ ຣານະ ກັອຍ, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ໄຮ."
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂຢຮັນ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ກາຕັງ ອັນ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ດໍອ໌ ມັ່ດ ກະ ເຍືາ, ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ກວາຍ ກັອຍ ແອີດ ກະ ເຍືາ ເຕ່."
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຕາໄງ ເຢຊູ ຊັອຮ ລັ່ຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ; ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຄຶ່ດ ອີ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 ອັນ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ເດີງ ປັຣນາຍ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ. ກວາຍ ກັອຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ມວຍ ວີ່ລ ກວາຍ ຊາມາເຣຍ. ໄລ່ ກຽມ ດໍອ໌ ໂອນ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 ມາ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ໄລ່ ດັງ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 ພໍກາ ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ, ໄລ່ ບາຣ ນະ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ເຮີມ ຣານະ ກັອຍ, ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນເຈົາ ຢໍອ໌ ຮິ ກູອ໌ ອູ່ຍຮ ແຕ ມັນລັ່ອງ ແຊງ ຈັອງ ໄລ່ ກັອຍ ບໍ?"
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 ມາ ເຢຊູ ກູລຽວ, ກະ ອັນ ກາແອັຮ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ວີ່ລ ການໍ່ອ໌ ແອັນ.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 ບັອງ ກາ ໄລ່ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ, ເບີນ ມານະ ຣາເລົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ກະ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ປໍ ແລ່ະ ອາຈານ ເປາະ, ເກົາ ປວາຍ ອາຈານ ປໍ ກັອຍ ເຕ່."
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ຕາຈໍອ໌ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ກື່ບ, ແຈມ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ຊານົຮ, ມາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ອຶນຕຸ ແລ່ະ ໂອນ ອັນ ບິ."
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ເຢຊູ ແປຣີ ມານະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌: "ໄມ່ ປວາຍ ເກົາ."
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ດໍອ໌ ໂອນ ກວາຍ ກູຈີດ ແຕິບ ກວາຍ ກູຈີດ. ມາ ໄມ່, ອຶງເຄາະ ໄມ່ ເປາະ ອາຕີ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ປວາຍ ອຶນເຈົາ ເຕ່, ມາ ເກົາ ແຊອ໌ ເຈົາ ກ່ອບ ກວາຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ເກົາ ເວືາຍ."
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຢຸມ ອຶງກັ່ລ ໄທ ຊວນ ອັນ, ອຶງເຄາະ ກວາຍ ກັອຍ ອຶນໂຈຍ ກູລຍານ ປໍ ກຣັອງ. ອັນ ກາ ຕະ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ຄັນ ອັນ ເບີນ ບາຣ ຣາງຶ່ຮ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕະ ຊົດ ອັນ."
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.