Lucas 6
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ຕຶ່ງ ມວຍ ຕາໄງ ຣາລູ່, ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ໄທຣ ເນົ່າ ຈົຮ ຊາປໍ່. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ກິດ ອີດ ຣາກົ່ງ ໂດຍ ກັອຍ, ໄລ່ ກູຕອຣ ແຕ ອາຕີ ເຈີ່ ໄລ່ ຈາ.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ຄານອດ ກາ ຕາ ໂອນ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່?"
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ອານ ບໍ ຣານະ ດາວິດ ກະ ຈຸ່ມ ອັນ ຕະ, ບັອງ ໄລ່ ມາເຍືາຍຮ ໂດຍ?
3 Jesus respondeu:
4 ດາວິດ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ກາ ກວາຍ ມ່ອບ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອັນ ໂອນ ຈຸ່ມ ອັນ ຈາ ເຕ່. ຕາປູ່ນ ຕາມ ຄານອດ ໄຮ ລາ ແອີງ ກວາຍ ຊາງ ຣີ່ດ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ (ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕິ ອັນ)."
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 ກະ ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ ນ່ະໄນ່: "ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ລາ ອຶນເຈົາ ຕາໄງ ຣາລູ່."
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ຣາລູ່ ການໍ່ອ໌ ແອັນ, ເຢຊູ ມູ່ດ ອາຕີ ກວາຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ແອີດ ອຶງກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາເລົາ ຣາກຸ ອາຕີ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣານະ ໂລ່ຍຮ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ໄລ່ ປ່ອງ. ໄລ່ ເນ່ ລາລື່ ເຢຊູ, ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ອັນ ປົວ ກວາຍ ອາອີ່ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ມາ ຕາ ເບີນ.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 ມາ ເຢຊູ ດັງ ໄລ່ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ຣາກຸ ອາຕີ ກັອຍ ປາຍ: "ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ໄນ່." ເຈີ່ ກວາຍ ກັອຍ ຢວຣ ແຕິ່ ກະ ອັນ ຕາຢຶ່ງ ອຶງກັອຍ.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ອຶມແປຣ ກັອຍ ປາຍ: "ເກົາ ແຊອ໌ ຕາແບີບ ເຍືາ: ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ປວາຍ ຄານອດ ໄຮ, ອຶງເຄາະ ໄຮ ຕະ ອໍ, ແຕີລາ ໄຮ ຕະ ຕາ ອໍ? ໄຮ ອີ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ອາມົ່ງ, ມາ ໄຮ ອີ ກາຈີດ ກວາຍ?"
9 Então Jesus disse:
10 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກູລຍານ ເນ່ ປໍ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ, ກະ ອັນ ປາຕັບ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ປາຍ: "ໄມ່ ອາລັ່ອຮ ອາຕີ ໄມ່!"
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ປັ່ນ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ອຶງຄື່ນ, ກະ ໄລ່ ຊັຣຮົງ ນານ່ະ ອີ ຕະ ໂຈະ ເຢຊູ.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກົຮ ຢໍອ໌ ອີ ເກົາແຊອ໌ ປໍ ກັອຍ. ອຶນແຍ່ະ ຊາເດົາ ກັອຍ ອັນ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ແອັນ, ອັນ ກູອ໌ ໄລ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ກະ ອັນ ຣຽຮ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ແຕ ໄລ່ ກັອຍ. ອັນ ດໍອ໌ ໄລ່ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ກາ ອັນ ປາຈຸ່ຮ ໂອນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ອັນ.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 ມັຮ ໄລ່ ກາ ອັນ ຣຽຮ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ນ່ະໄນ່: ຊີໂມນ, ອັນ ກາ ເຢຊູ ຈົຮ ຣາມຶ່ຮ ເປໂຕ ແຮີ, ກະ ອັນເດອາ, ລາ ອາແອມ ຊີໂມນ. ເບີນ ຢາໂກໂບ, ໂຢຮັນ, ພີລິບ ກະ ບາຣໂທໂລມາຍ,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ມັດທາຍ, ໂທມາ, ຢາໂກໂບ ກອນ ອາລະພາຍ, ກະ ຊີໂມນ ເຊໂລເຕ,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 ຢູດາ ກອນ ຢາໂກໂບ, ກະ ຢູດາ ອິດຊະກາຣີອົດ, ອັນ ກາ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ແຊງ ແຕ ກົຮ ມັນຕຸ ກະ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ໄລ່ ຕາຢຶ່ງ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເປືາຣ ກັອຍ. ແອີດ ອຶງກັອຍ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ, ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ກະ ແຕ ປຶ່ຮ ທາເລ ແຈ່ະ ກະ ເມືອງ ຕີເຣ ກະ ແຕ ເມືອງ ຊີໂດນ.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢຊູ, ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອັນ ປົວ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄລ່ ອາອີ່. ໄລ່ ກາ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ແກີດ ບັນ ເຣ່ງ ອໍ.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ຈໍ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ຊາປ່ະ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ເຢຊູ ເບີນ ອຳນາດ ປົວ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 ເຢຊູ ເນ່ ປໍ ໄລ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ກະ ປາຍ:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 ບຸ່ນ ລາລື່ ເຍືາ ກາ ມາເຍືາຍຮ ຊານໍ່,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 ບຸ່ນ ລາລື່ ເຍືາ ບັອງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຊາອັຣ ເຍືາ, ກາແລີຍຮ ເຍືາ, ອາເຢ່ ພາມາດ ເຍືາ, ກະ ປາຍ ເຍືາ ລາ ຕາ ອໍ ຍ່ອນ ເຍືາ ປວາຍ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ!
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 "ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌, ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີນ ຕຳໂປກ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດໍອ໌ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ເກືາ ຊາອຶ່ຍ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ໂຈະ ໄລ່ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 ມາ ບາບ ລາລື່ ເຍືາ ກາ ຊຸ ເບີນ ຊານໍ່,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 ກະ ບາບ ລາລື່ ເຍືາ ກາ ເບີນ ປາໄຊ ຊານໍ່,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 "ບາບ ລາລື່ ເຍືາ, ຄັນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຍ່ອງ ປາຍ ເຍືາ ລາ ອໍ. ຍ່ອນ ແຕ ອຶມແບິ, ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ປາຍ ໄລ່ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 "ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ເກົາ ປາຍ: ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອວານ ເຍືາ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ອໍ ໂຈະ ໄລ່ ກາ ຊາອັຣ ເຍືາ.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແຊອ໌ ບຸ່ນ ໂອນ ໄລ່ ກາ ເວ່ນ ເຍືາ. ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ໄລ່ ກາ ຕະ ຕາ ອໍ ໂຈະ ເຍືາ.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 ຄັນ ເນົ່າ ຕັ່ຮ ກາແລງ ບັງ ເຍືາ ມັງກັ່ຮ, ເຍືາ ຕໍ ໂອນ ໄລ່ ຕັ່ຮ ຢັ່ຮ ມັງກັ່ຮ ແອັນ. ກະ ຄັນ ເນົ່າ ຢໍອ໌ ອີ ອີດ ອາຢັ່ອຮ ຕຶ່ງ ແປີງ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕວດ ກາ ອາຢັ່ອຮ ຕຶ່ງ ປື່ນ ແຮີ ໂອນ ໄລ່.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ແຊອ໌ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ເຍືາ, ເຍືາ ໂອນ ອັນ. ກະ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ອີດ ເກຣີ່ງ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ເຍືາ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ແຊອ໌ ລັ່ຮ ເກຣີ່ງ ກັອຍ ແຕ ອັນ.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ໂຈະ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ໂຈະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ນ່ະກັອຍ ເຕ່.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 "ຄັນ ເຍືາ ມາ ອາໂຢ່ະ ແອີງ ກວາຍ ກາ ອາໂຢ່ະ ເຍືາ ຊັອງ, ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ເກືາ? ໄລ່ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ອາໂຢ່ະ ລັ່ຮ ກວາຍ ກາ ອາໂຢ່ະ ໄລ່ ເຕ່.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 ກະ ຄັນ ເຍືາ ມາ ຕະ ອໍ ໂຈະ ໄລ່ ກາ ຕະ ອໍ ໂຈະ ເຍືາ ຊັອງ, ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ເກືາ? ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ຕະ ນ່ະກັອຍ ເຕ່.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 ຄັນ ເຍືາ ມາ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ລັບ ປຣະ ເຍືາ, ມາ ເຍືາ ອຶງກ່ອງ ອີ ເບີນ ລັ່ຮ ປຣະ ເຍືາ ແຕ ກວາຍ ກັອຍ, ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ເກືາ? ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ລັບ ເຕ່ ປຣະ ໄລ່, ຄັນ ໄລ່ ອຶງກ່ອງ ເບີນ ລັ່ຮ ປຣະ ກັອຍ.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 ມາ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ກວາຍ ກາ ອວານ ເຍືາ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ອໍ ໂຈະ ໄລ່. ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ໂອນ ໄລ່ ລັບ ປຣະ ແຕ ເຍືາ, ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກ່ອງ ອີ ເບີນ ລັ່ຮ ປຣະ ແຕ ໄລ່. ນ່ະກັອຍ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ເບີນ ເກືາ ອໍ ລາລື່, ກະ ເຍືາ ແກີດ ກອນ ອາໄກ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌. ອັນ ຕະ ອໍ ໂຈະ ໄລ່ ກາ ຕາ ອໍ ລາລື່ ກະ ໄລ່ ກາ ຕາ ດັງ ຊາແອີນ.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ມູເຈິງ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເຍືາ ເຕ່."
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ ນ່ະໄນ່: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕິ ກວາຍ ການໍ່ອ໌; ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕິ ເຕ່ ເຍືາ. ກະ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ໂຕ່ດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌; ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂຕ່ດ ເຕ່ ເຍືາ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ໂຈະ ເຍືາ; ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ເຕ່ ເຍືາ.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 ຄັນ ເຍືາ ໂອນ ມວຍ ກາເຣຍ ເກຣີ່ງ ອຶນເຕົ່າ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກູລັຮ ລັ່ຮ ເຍືາ ກາເລີຍ ແຕ ກັອຍ ແອັນ. ມັຮ ກາເຣຍ ອັນ ຈ່ອຍ ເຍືາ, ອັນ ກັຣຢິຮ, ກະ ອັນ ພອງ; ກະ ອັນ ຍັ່ດ ປັ່ນ ບູບົງ ໂອນ ເຍືາ. ຍ່ອນ ເກຣີ່ງ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຈ່ອຍ ໂອນ ເຢົ່າ ມູ ກາເຣຍ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ລັ່ຮ ເຍືາ ມູເຈິງ ເຕ່."
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່: "ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເຕິ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ການໍ່ອ໌. ຄັນ ອັນ ເຕິ, ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ຊາປິ່ລ ມັນຕຸ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ
39 E Jesus fez estas comparações:
40 ອັນ ກາ ຣຍານ ຕາ ເບີນ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ອາຈານ ອັນ. ມາ ກູ່ ນະ ກາ ຣຍານ, ພໍກາ ອັນ ຣຍານ ແມິ່ມ ອຶນແຍ່ະ, ເຈີ່ ອັນ ແກີດ ນ່ະ ອາຈານ ອັນ ເຕ່.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 "ນານ່ະ ເຍືາ ເຮີມ ບຣິຮ ຕຶ່ງ ມັ່ດ ເຢົ່າ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ປາລິຮ ອາລ່ອງ ກາ ກາຕັງ ມັ່ດ ເຍືາ?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 ກະ ນານ່ະ ເຍືາ ຍັ່ນ ປາຍ ກະ ເຢົ່າ ນ່ະໄນ່: 'ໂອນ ເກົາ ອີດ ຕັຮ ບຣິຮ ແຕ ມັ່ດ ໄມ່,' ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ປາລິຮ ອາລ່ອງ ກາ ກາຕັງ ມັ່ດ ເຍືາ? ເຍືາ ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອີດ ຕັຮ ປາລິຮ ອາລ່ອງ ແຕ ມັ່ດ ເຍືາ ເວືາຍ. ນ່ະກັອຍ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ເຮີມ ແຈງ, ເຈີ່ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ອີດ ຕັຮ ບຣິຮ ແຕ ມັ່ດ ເຢົ່າ."
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 "ຕາ ເກີ່ຍ ເບີນ ອາລ່ອງ ອໍ ມາ ແກີດ ປາໄລ ຕາ ອໍ, ກະ ຕາ ເກີ່ຍ ເບີນ ອາລ່ອງ ຕາ ອໍ ມາ ແກີດ ປາໄລ ອໍ.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 ຄັນ ເຍືາ ເຮີມ ປາໄລ, ເຍືາ ດັງ ກາ ກັ່ລ. ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ໂປຍ໌ ປາໄລ ລາວັ່ຮ ແຕ ກັ່ລ ຊັຣເລືາ ຕາແກີງ. ກະ ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ໂປຍ໌ ປາໄລ ອາງຸ່ນ ແຕ ກັ່ລ ຊັຣເລືາ ຈົງ.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 ກວາຍ ມັນຕັ່ດ ອໍ ອັນ ເບີນ ຣານະ ອໍ ແອີດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ຣານະ ອໍ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ. ກະ ກວາຍ ຕາ ອໍ ອັນ ເບີນ ຣານະ ຕາ ອໍ ແອີດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ຣານະ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ. ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ກາ ເບີນ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ, ແບອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ ອາລັ່ອຮ ຣານະ ກັອຍ ເຕ່."
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 "ນານ່ະ ເຍືາ ກູອ໌ ເກົາ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນເຈົາ ເອີຍ!' ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ເຈີ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເກົາ, ກະ ຕະ ປວາຍ ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ອຶນເຕົ່າ?
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 ກວາຍ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ຕະ ດຸງ. ອັນ ປິ່ ປຣຸ່ງ ໂອນ ອຶນຕຣູ່ ກະ ໂຈະ ຕາເມົາ ຕຶ່ງ ກັອຍ ໂອນ ຕາໂນລ ແກີດ ຈັບ. ພໍກາ ແຕີ່ອ໌ ແດີອ໌ ປື່ດ, ແດີອ໌ ກັອຍ ກຼຸ່ຮ ດຸງ ກັອຍ, ມາ ດຸງ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຣາໄມ່, ຍ່ອນ ກວາຍ ກັອຍ ໂຈະ ຕາເມົາ ຕະ ໂອນ ຈັບ ລາລື່.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 ມາ ອັນ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເກົາ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕະ ປວາຍ, ກວາຍ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ມານະ ກາ ຕະ ດຸງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ເມືາດ. ອັນ ປິ່ ປຣຸ່ງ ມາ ອຶນເຕີ່ລ, ກະ ອັນ ຕາ ເບີນ ໂຈະ ຕາເມົາ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ກັອຍ. ພໍກາ ແຕີ່ອ໌ ແດີອ໌ ປື່ດ, ແດີອ໌ ກັອຍ ກຼຸ່ຮ ດຸງ ກັອຍ ຮັບ ລາລື່, ເຈີ່ ດຸງ ກັອຍ ແດິມ ກະ ຣາລຸຮ ອຶນແຍ່ະ ເລີ່ຍ."
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.