Lucas 6
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARC
1 ຕຶ່ງ ມວຍ ຕາໄງ ຣາລູ່, ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ໄທຣ ເນົ່າ ຈົຮ ຊາປໍ່. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ກິດ ອີດ ຣາກົ່ງ ໂດຍ ກັອຍ, ໄລ່ ກູຕອຣ ແຕ ອາຕີ ເຈີ່ ໄລ່ ຈາ.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ຄານອດ ກາ ຕາ ໂອນ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່?"
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ອານ ບໍ ຣານະ ດາວິດ ກະ ຈຸ່ມ ອັນ ຕະ, ບັອງ ໄລ່ ມາເຍືາຍຮ ໂດຍ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 ດາວິດ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ກາ ກວາຍ ມ່ອບ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອັນ ໂອນ ຈຸ່ມ ອັນ ຈາ ເຕ່. ຕາປູ່ນ ຕາມ ຄານອດ ໄຮ ລາ ແອີງ ກວາຍ ຊາງ ຣີ່ດ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ (ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕິ ອັນ)."
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 ກະ ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ ນ່ະໄນ່: "ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ລາ ອຶນເຈົາ ຕາໄງ ຣາລູ່."
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ຣາລູ່ ການໍ່ອ໌ ແອັນ, ເຢຊູ ມູ່ດ ອາຕີ ກວາຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ແອີດ ອຶງກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາເລົາ ຣາກຸ ອາຕີ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣານະ ໂລ່ຍຮ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ໄລ່ ປ່ອງ. ໄລ່ ເນ່ ລາລື່ ເຢຊູ, ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ອັນ ປົວ ກວາຍ ອາອີ່ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ມາ ຕາ ເບີນ.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 ມາ ເຢຊູ ດັງ ໄລ່ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ຣາກຸ ອາຕີ ກັອຍ ປາຍ: "ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ໄນ່." ເຈີ່ ກວາຍ ກັອຍ ຢວຣ ແຕິ່ ກະ ອັນ ຕາຢຶ່ງ ອຶງກັອຍ.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ອຶມແປຣ ກັອຍ ປາຍ: "ເກົາ ແຊອ໌ ຕາແບີບ ເຍືາ: ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ປວາຍ ຄານອດ ໄຮ, ອຶງເຄາະ ໄຮ ຕະ ອໍ, ແຕີລາ ໄຮ ຕະ ຕາ ອໍ? ໄຮ ອີ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ອາມົ່ງ, ມາ ໄຮ ອີ ກາຈີດ ກວາຍ?"
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກູລຍານ ເນ່ ປໍ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ, ກະ ອັນ ປາຕັບ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ປາຍ: "ໄມ່ ອາລັ່ອຮ ອາຕີ ໄມ່!"
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ປັ່ນ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ອຶງຄື່ນ, ກະ ໄລ່ ຊັຣຮົງ ນານ່ະ ອີ ຕະ ໂຈະ ເຢຊູ.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກົຮ ຢໍອ໌ ອີ ເກົາແຊອ໌ ປໍ ກັອຍ. ອຶນແຍ່ະ ຊາເດົາ ກັອຍ ອັນ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ແອັນ, ອັນ ກູອ໌ ໄລ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ກະ ອັນ ຣຽຮ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ແຕ ໄລ່ ກັອຍ. ອັນ ດໍອ໌ ໄລ່ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ກາ ອັນ ປາຈຸ່ຮ ໂອນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ອັນ.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 ມັຮ ໄລ່ ກາ ອັນ ຣຽຮ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ນ່ະໄນ່: ຊີໂມນ, ອັນ ກາ ເຢຊູ ຈົຮ ຣາມຶ່ຮ ເປໂຕ ແຮີ, ກະ ອັນເດອາ, ລາ ອາແອມ ຊີໂມນ. ເບີນ ຢາໂກໂບ, ໂຢຮັນ, ພີລິບ ກະ ບາຣໂທໂລມາຍ,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ມັດທາຍ, ໂທມາ, ຢາໂກໂບ ກອນ ອາລະພາຍ, ກະ ຊີໂມນ ເຊໂລເຕ,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ຢູດາ ກອນ ຢາໂກໂບ, ກະ ຢູດາ ອິດຊະກາຣີອົດ, ອັນ ກາ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ແຊງ ແຕ ກົຮ ມັນຕຸ ກະ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ໄລ່ ຕາຢຶ່ງ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເປືາຣ ກັອຍ. ແອີດ ອຶງກັອຍ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ, ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ກະ ແຕ ປຶ່ຮ ທາເລ ແຈ່ະ ກະ ເມືອງ ຕີເຣ ກະ ແຕ ເມືອງ ຊີໂດນ.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢຊູ, ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອັນ ປົວ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄລ່ ອາອີ່. ໄລ່ ກາ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ແກີດ ບັນ ເຣ່ງ ອໍ.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ຈໍ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ຊາປ່ະ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ເຢຊູ ເບີນ ອຳນາດ ປົວ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 ເຢຊູ ເນ່ ປໍ ໄລ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ກະ ປາຍ:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 ບຸ່ນ ລາລື່ ເຍືາ ກາ ມາເຍືາຍຮ ຊານໍ່,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 ບຸ່ນ ລາລື່ ເຍືາ ບັອງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຊາອັຣ ເຍືາ, ກາແລີຍຮ ເຍືາ, ອາເຢ່ ພາມາດ ເຍືາ, ກະ ປາຍ ເຍືາ ລາ ຕາ ອໍ ຍ່ອນ ເຍືາ ປວາຍ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 "ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌, ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີນ ຕຳໂປກ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດໍອ໌ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ເກືາ ຊາອຶ່ຍ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ໂຈະ ໄລ່ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ມາ ບາບ ລາລື່ ເຍືາ ກາ ຊຸ ເບີນ ຊານໍ່,
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 ກະ ບາບ ລາລື່ ເຍືາ ກາ ເບີນ ປາໄຊ ຊານໍ່,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 "ບາບ ລາລື່ ເຍືາ, ຄັນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຍ່ອງ ປາຍ ເຍືາ ລາ ອໍ. ຍ່ອນ ແຕ ອຶມແບິ, ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ປາຍ ໄລ່ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 "ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ເກົາ ປາຍ: ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອວານ ເຍືາ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ອໍ ໂຈະ ໄລ່ ກາ ຊາອັຣ ເຍືາ.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແຊອ໌ ບຸ່ນ ໂອນ ໄລ່ ກາ ເວ່ນ ເຍືາ. ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ໄລ່ ກາ ຕະ ຕາ ອໍ ໂຈະ ເຍືາ.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 ຄັນ ເນົ່າ ຕັ່ຮ ກາແລງ ບັງ ເຍືາ ມັງກັ່ຮ, ເຍືາ ຕໍ ໂອນ ໄລ່ ຕັ່ຮ ຢັ່ຮ ມັງກັ່ຮ ແອັນ. ກະ ຄັນ ເນົ່າ ຢໍອ໌ ອີ ອີດ ອາຢັ່ອຮ ຕຶ່ງ ແປີງ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕວດ ກາ ອາຢັ່ອຮ ຕຶ່ງ ປື່ນ ແຮີ ໂອນ ໄລ່.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ແຊອ໌ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ເຍືາ, ເຍືາ ໂອນ ອັນ. ກະ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ອີດ ເກຣີ່ງ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ເຍືາ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ແຊອ໌ ລັ່ຮ ເກຣີ່ງ ກັອຍ ແຕ ອັນ.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ໂຈະ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ໂຈະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ນ່ະກັອຍ ເຕ່.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 "ຄັນ ເຍືາ ມາ ອາໂຢ່ະ ແອີງ ກວາຍ ກາ ອາໂຢ່ະ ເຍືາ ຊັອງ, ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ເກືາ? ໄລ່ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ອາໂຢ່ະ ລັ່ຮ ກວາຍ ກາ ອາໂຢ່ະ ໄລ່ ເຕ່.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 ກະ ຄັນ ເຍືາ ມາ ຕະ ອໍ ໂຈະ ໄລ່ ກາ ຕະ ອໍ ໂຈະ ເຍືາ ຊັອງ, ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ເກືາ? ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ຕະ ນ່ະກັອຍ ເຕ່.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 ຄັນ ເຍືາ ມາ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ລັບ ປຣະ ເຍືາ, ມາ ເຍືາ ອຶງກ່ອງ ອີ ເບີນ ລັ່ຮ ປຣະ ເຍືາ ແຕ ກວາຍ ກັອຍ, ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ເກືາ? ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ລັບ ເຕ່ ປຣະ ໄລ່, ຄັນ ໄລ່ ອຶງກ່ອງ ເບີນ ລັ່ຮ ປຣະ ກັອຍ.
34 E, se emprestardes
35 ມາ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ກວາຍ ກາ ອວານ ເຍືາ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ອໍ ໂຈະ ໄລ່. ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ໂອນ ໄລ່ ລັບ ປຣະ ແຕ ເຍືາ, ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກ່ອງ ອີ ເບີນ ລັ່ຮ ປຣະ ແຕ ໄລ່. ນ່ະກັອຍ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ເບີນ ເກືາ ອໍ ລາລື່, ກະ ເຍືາ ແກີດ ກອນ ອາໄກ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌. ອັນ ຕະ ອໍ ໂຈະ ໄລ່ ກາ ຕາ ອໍ ລາລື່ ກະ ໄລ່ ກາ ຕາ ດັງ ຊາແອີນ.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ມູເຈິງ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເຍືາ ເຕ່."
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ ນ່ະໄນ່: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕິ ກວາຍ ການໍ່ອ໌; ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕິ ເຕ່ ເຍືາ. ກະ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ໂຕ່ດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌; ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂຕ່ດ ເຕ່ ເຍືາ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ໂຈະ ເຍືາ; ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ເຕ່ ເຍືາ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 ຄັນ ເຍືາ ໂອນ ມວຍ ກາເຣຍ ເກຣີ່ງ ອຶນເຕົ່າ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກູລັຮ ລັ່ຮ ເຍືາ ກາເລີຍ ແຕ ກັອຍ ແອັນ. ມັຮ ກາເຣຍ ອັນ ຈ່ອຍ ເຍືາ, ອັນ ກັຣຢິຮ, ກະ ອັນ ພອງ; ກະ ອັນ ຍັ່ດ ປັ່ນ ບູບົງ ໂອນ ເຍືາ. ຍ່ອນ ເກຣີ່ງ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຈ່ອຍ ໂອນ ເຢົ່າ ມູ ກາເຣຍ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ລັ່ຮ ເຍືາ ມູເຈິງ ເຕ່."
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່: "ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເຕິ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ການໍ່ອ໌. ຄັນ ອັນ ເຕິ, ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ຊາປິ່ລ ມັນຕຸ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 ອັນ ກາ ຣຍານ ຕາ ເບີນ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ອາຈານ ອັນ. ມາ ກູ່ ນະ ກາ ຣຍານ, ພໍກາ ອັນ ຣຍານ ແມິ່ມ ອຶນແຍ່ະ, ເຈີ່ ອັນ ແກີດ ນ່ະ ອາຈານ ອັນ ເຕ່.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 "ນານ່ະ ເຍືາ ເຮີມ ບຣິຮ ຕຶ່ງ ມັ່ດ ເຢົ່າ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ປາລິຮ ອາລ່ອງ ກາ ກາຕັງ ມັ່ດ ເຍືາ?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ກະ ນານ່ະ ເຍືາ ຍັ່ນ ປາຍ ກະ ເຢົ່າ ນ່ະໄນ່: 'ໂອນ ເກົາ ອີດ ຕັຮ ບຣິຮ ແຕ ມັ່ດ ໄມ່,' ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ປາລິຮ ອາລ່ອງ ກາ ກາຕັງ ມັ່ດ ເຍືາ? ເຍືາ ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອີດ ຕັຮ ປາລິຮ ອາລ່ອງ ແຕ ມັ່ດ ເຍືາ ເວືາຍ. ນ່ະກັອຍ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ເຮີມ ແຈງ, ເຈີ່ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ອີດ ຕັຮ ບຣິຮ ແຕ ມັ່ດ ເຢົ່າ."
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 "ຕາ ເກີ່ຍ ເບີນ ອາລ່ອງ ອໍ ມາ ແກີດ ປາໄລ ຕາ ອໍ, ກະ ຕາ ເກີ່ຍ ເບີນ ອາລ່ອງ ຕາ ອໍ ມາ ແກີດ ປາໄລ ອໍ.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 ຄັນ ເຍືາ ເຮີມ ປາໄລ, ເຍືາ ດັງ ກາ ກັ່ລ. ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ໂປຍ໌ ປາໄລ ລາວັ່ຮ ແຕ ກັ່ລ ຊັຣເລືາ ຕາແກີງ. ກະ ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ໂປຍ໌ ປາໄລ ອາງຸ່ນ ແຕ ກັ່ລ ຊັຣເລືາ ຈົງ.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 ກວາຍ ມັນຕັ່ດ ອໍ ອັນ ເບີນ ຣານະ ອໍ ແອີດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ຣານະ ອໍ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ. ກະ ກວາຍ ຕາ ອໍ ອັນ ເບີນ ຣານະ ຕາ ອໍ ແອີດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ຣານະ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ. ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ກາ ເບີນ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ, ແບອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ ອາລັ່ອຮ ຣານະ ກັອຍ ເຕ່."
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 "ນານ່ະ ເຍືາ ກູອ໌ ເກົາ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນເຈົາ ເອີຍ!' ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ເຈີ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເກົາ, ກະ ຕະ ປວາຍ ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ອຶນເຕົ່າ?
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ກວາຍ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ຕະ ດຸງ. ອັນ ປິ່ ປຣຸ່ງ ໂອນ ອຶນຕຣູ່ ກະ ໂຈະ ຕາເມົາ ຕຶ່ງ ກັອຍ ໂອນ ຕາໂນລ ແກີດ ຈັບ. ພໍກາ ແຕີ່ອ໌ ແດີອ໌ ປື່ດ, ແດີອ໌ ກັອຍ ກຼຸ່ຮ ດຸງ ກັອຍ, ມາ ດຸງ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຣາໄມ່, ຍ່ອນ ກວາຍ ກັອຍ ໂຈະ ຕາເມົາ ຕະ ໂອນ ຈັບ ລາລື່.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 ມາ ອັນ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເກົາ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕະ ປວາຍ, ກວາຍ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ມານະ ກາ ຕະ ດຸງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ເມືາດ. ອັນ ປິ່ ປຣຸ່ງ ມາ ອຶນເຕີ່ລ, ກະ ອັນ ຕາ ເບີນ ໂຈະ ຕາເມົາ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ກັອຍ. ພໍກາ ແຕີ່ອ໌ ແດີອ໌ ປື່ດ, ແດີອ໌ ກັອຍ ກຼຸ່ຮ ດຸງ ກັອຍ ຮັບ ລາລື່, ເຈີ່ ດຸງ ກັອຍ ແດິມ ກະ ຣາລຸຮ ອຶນແຍ່ະ ເລີ່ຍ."
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.