Lucas 6

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ຕຶ່ງ ມວຍ ຕາໄງ ຣາລູ່, ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ໄທຣ ເນົ່າ ຈົຮ ຊາປໍ່. ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ກິດ ອີດ ຣາກົ່ງ ໂດຍ ກັອຍ, ໄລ່ ກູຕອຣ ແຕ ອາຕີ ເຈີ່ ໄລ່ ຈາ.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ຄານອດ ກາ ຕາ ໂອນ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່?"
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ອານ ບໍ ຣານະ ດາວິດ ກະ ຈຸ່ມ ອັນ ຕະ, ບັອງ ໄລ່ ມາເຍືາຍຮ ໂດຍ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 ດາວິດ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ກາ ກວາຍ ມ່ອບ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອັນ ໂອນ ຈຸ່ມ ອັນ ຈາ ເຕ່. ຕາປູ່ນ ຕາມ ຄານອດ ໄຮ ລາ ແອີງ ກວາຍ ຊາງ ຣີ່ດ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ (ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕິ ອັນ)."
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 ກະ ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ ນ່ະໄນ່: "ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ລາ ອຶນເຈົາ ຕາໄງ ຣາລູ່."
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ຣາລູ່ ການໍ່ອ໌ ແອັນ, ເຢຊູ ມູ່ດ ອາຕີ ກວາຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ແອີດ ອຶງກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາເລົາ ຣາກຸ ອາຕີ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣານະ ໂລ່ຍຮ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ໄລ່ ປ່ອງ. ໄລ່ ເນ່ ລາລື່ ເຢຊູ, ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ອັນ ປົວ ກວາຍ ອາອີ່ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ມາ ຕາ ເບີນ.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 ມາ ເຢຊູ ດັງ ໄລ່ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ຣາກຸ ອາຕີ ກັອຍ ປາຍ: "ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ໄນ່." ເຈີ່ ກວາຍ ກັອຍ ຢວຣ ແຕິ່ ກະ ອັນ ຕາຢຶ່ງ ອຶງກັອຍ.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ອຶມແປຣ ກັອຍ ປາຍ: "ເກົາ ແຊອ໌ ຕາແບີບ ເຍືາ: ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ປວາຍ ຄານອດ ໄຮ, ອຶງເຄາະ ໄຮ ຕະ ອໍ, ແຕີລາ ໄຮ ຕະ ຕາ ອໍ? ໄຮ ອີ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ອາມົ່ງ, ມາ ໄຮ ອີ ກາຈີດ ກວາຍ?"
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກູລຍານ ເນ່ ປໍ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ, ກະ ອັນ ປາຕັບ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ປາຍ: "ໄມ່ ອາລັ່ອຮ ອາຕີ ໄມ່!"
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ປັ່ນ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ອຶງຄື່ນ, ກະ ໄລ່ ຊັຣຮົງ ນານ່ະ ອີ ຕະ ໂຈະ ເຢຊູ.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກົຮ ຢໍອ໌ ອີ ເກົາແຊອ໌ ປໍ ກັອຍ. ອຶນແຍ່ະ ຊາເດົາ ກັອຍ ອັນ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ແອັນ, ອັນ ກູອ໌ ໄລ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ກະ ອັນ ຣຽຮ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ແຕ ໄລ່ ກັອຍ. ອັນ ດໍອ໌ ໄລ່ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ກາ ອັນ ປາຈຸ່ຮ ໂອນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ອັນ.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 ມັຮ ໄລ່ ກາ ອັນ ຣຽຮ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ນ່ະໄນ່: ຊີໂມນ, ອັນ ກາ ເຢຊູ ຈົຮ ຣາມຶ່ຮ ເປໂຕ ແຮີ, ກະ ອັນເດອາ, ລາ ອາແອມ ຊີໂມນ. ເບີນ ຢາໂກໂບ, ໂຢຮັນ, ພີລິບ ກະ ບາຣໂທໂລມາຍ,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 ມັດທາຍ, ໂທມາ, ຢາໂກໂບ ກອນ ອາລະພາຍ, ກະ ຊີໂມນ ເຊໂລເຕ,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 ຢູດາ ກອນ ຢາໂກໂບ, ກະ ຢູດາ ອິດຊະກາຣີອົດ, ອັນ ກາ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ແຊງ ແຕ ກົຮ ມັນຕຸ ກະ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ໄລ່ ຕາຢຶ່ງ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເປືາຣ ກັອຍ. ແອີດ ອຶງກັອຍ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ, ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ກະ ແຕ ປຶ່ຮ ທາເລ ແຈ່ະ ກະ ເມືອງ ຕີເຣ ກະ ແຕ ເມືອງ ຊີໂດນ.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢຊູ, ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອັນ ປົວ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄລ່ ອາອີ່. ໄລ່ ກາ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ແກີດ ບັນ ເຣ່ງ ອໍ.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ຈໍ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ຊາປ່ະ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ເຢຊູ ເບີນ ອຳນາດ ປົວ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 ເຢຊູ ເນ່ ປໍ ໄລ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ກະ ປາຍ:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 ບຸ່ນ ລາລື່ ເຍືາ ກາ ມາເຍືາຍຮ ຊານໍ່,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 ບຸ່ນ ລາລື່ ເຍືາ ບັອງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຊາອັຣ ເຍືາ, ກາແລີຍຮ ເຍືາ, ອາເຢ່ ພາມາດ ເຍືາ, ກະ ປາຍ ເຍືາ ລາ ຕາ ອໍ ຍ່ອນ ເຍືາ ປວາຍ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ!
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 "ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌, ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີນ ຕຳໂປກ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດໍອ໌ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ເກືາ ຊາອຶ່ຍ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ໂຈະ ໄລ່ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 ມາ ບາບ ລາລື່ ເຍືາ ກາ ຊຸ ເບີນ ຊານໍ່,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 ກະ ບາບ ລາລື່ ເຍືາ ກາ ເບີນ ປາໄຊ ຊານໍ່,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 "ບາບ ລາລື່ ເຍືາ, ຄັນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຍ່ອງ ປາຍ ເຍືາ ລາ ອໍ. ຍ່ອນ ແຕ ອຶມແບິ, ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ປາຍ ໄລ່ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 "ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ເກົາ ປາຍ: ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອວານ ເຍືາ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ອໍ ໂຈະ ໄລ່ ກາ ຊາອັຣ ເຍືາ.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແຊອ໌ ບຸ່ນ ໂອນ ໄລ່ ກາ ເວ່ນ ເຍືາ. ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ໄລ່ ກາ ຕະ ຕາ ອໍ ໂຈະ ເຍືາ.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 ຄັນ ເນົ່າ ຕັ່ຮ ກາແລງ ບັງ ເຍືາ ມັງກັ່ຮ, ເຍືາ ຕໍ ໂອນ ໄລ່ ຕັ່ຮ ຢັ່ຮ ມັງກັ່ຮ ແອັນ. ກະ ຄັນ ເນົ່າ ຢໍອ໌ ອີ ອີດ ອາຢັ່ອຮ ຕຶ່ງ ແປີງ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕວດ ກາ ອາຢັ່ອຮ ຕຶ່ງ ປື່ນ ແຮີ ໂອນ ໄລ່.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ແຊອ໌ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ເຍືາ, ເຍືາ ໂອນ ອັນ. ກະ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ອີດ ເກຣີ່ງ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ເຍືາ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ແຊອ໌ ລັ່ຮ ເກຣີ່ງ ກັອຍ ແຕ ອັນ.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ໂຈະ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ໂຈະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ນ່ະກັອຍ ເຕ່.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 "ຄັນ ເຍືາ ມາ ອາໂຢ່ະ ແອີງ ກວາຍ ກາ ອາໂຢ່ະ ເຍືາ ຊັອງ, ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ເກືາ? ໄລ່ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ອາໂຢ່ະ ລັ່ຮ ກວາຍ ກາ ອາໂຢ່ະ ໄລ່ ເຕ່.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 ກະ ຄັນ ເຍືາ ມາ ຕະ ອໍ ໂຈະ ໄລ່ ກາ ຕະ ອໍ ໂຈະ ເຍືາ ຊັອງ, ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ເກືາ? ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ຕະ ນ່ະກັອຍ ເຕ່.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 ຄັນ ເຍືາ ມາ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ລັບ ປຣະ ເຍືາ, ມາ ເຍືາ ອຶງກ່ອງ ອີ ເບີນ ລັ່ຮ ປຣະ ເຍືາ ແຕ ກວາຍ ກັອຍ, ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ເກືາ? ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ລັບ ເຕ່ ປຣະ ໄລ່, ຄັນ ໄລ່ ອຶງກ່ອງ ເບີນ ລັ່ຮ ປຣະ ກັອຍ.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 ມາ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ກວາຍ ກາ ອວານ ເຍືາ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ອໍ ໂຈະ ໄລ່. ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ໂອນ ໄລ່ ລັບ ປຣະ ແຕ ເຍືາ, ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກ່ອງ ອີ ເບີນ ລັ່ຮ ປຣະ ແຕ ໄລ່. ນ່ະກັອຍ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ເບີນ ເກືາ ອໍ ລາລື່, ກະ ເຍືາ ແກີດ ກອນ ອາໄກ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌. ອັນ ຕະ ອໍ ໂຈະ ໄລ່ ກາ ຕາ ອໍ ລາລື່ ກະ ໄລ່ ກາ ຕາ ດັງ ຊາແອີນ.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ມູເຈິງ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເຍືາ ເຕ່."
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ ນ່ະໄນ່: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕິ ກວາຍ ການໍ່ອ໌; ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕິ ເຕ່ ເຍືາ. ກະ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ໂຕ່ດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌; ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂຕ່ດ ເຕ່ ເຍືາ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ໂຈະ ເຍືາ; ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ເຕ່ ເຍືາ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 ຄັນ ເຍືາ ໂອນ ມວຍ ກາເຣຍ ເກຣີ່ງ ອຶນເຕົ່າ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກູລັຮ ລັ່ຮ ເຍືາ ກາເລີຍ ແຕ ກັອຍ ແອັນ. ມັຮ ກາເຣຍ ອັນ ຈ່ອຍ ເຍືາ, ອັນ ກັຣຢິຮ, ກະ ອັນ ພອງ; ກະ ອັນ ຍັ່ດ ປັ່ນ ບູບົງ ໂອນ ເຍືາ. ຍ່ອນ ເກຣີ່ງ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຈ່ອຍ ໂອນ ເຢົ່າ ມູ ກາເຣຍ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ລັ່ຮ ເຍືາ ມູເຈິງ ເຕ່."
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່: "ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເຕິ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ການໍ່ອ໌. ຄັນ ອັນ ເຕິ, ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ຊາປິ່ລ ມັນຕຸ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 ອັນ ກາ ຣຍານ ຕາ ເບີນ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ອາຈານ ອັນ. ມາ ກູ່ ນະ ກາ ຣຍານ, ພໍກາ ອັນ ຣຍານ ແມິ່ມ ອຶນແຍ່ະ, ເຈີ່ ອັນ ແກີດ ນ່ະ ອາຈານ ອັນ ເຕ່.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 "ນານ່ະ ເຍືາ ເຮີມ ບຣິຮ ຕຶ່ງ ມັ່ດ ເຢົ່າ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ປາລິຮ ອາລ່ອງ ກາ ກາຕັງ ມັ່ດ ເຍືາ?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 ກະ ນານ່ະ ເຍືາ ຍັ່ນ ປາຍ ກະ ເຢົ່າ ນ່ະໄນ່: 'ໂອນ ເກົາ ອີດ ຕັຮ ບຣິຮ ແຕ ມັ່ດ ໄມ່,' ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ປາລິຮ ອາລ່ອງ ກາ ກາຕັງ ມັ່ດ ເຍືາ? ເຍືາ ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອີດ ຕັຮ ປາລິຮ ອາລ່ອງ ແຕ ມັ່ດ ເຍືາ ເວືາຍ. ນ່ະກັອຍ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ເຮີມ ແຈງ, ເຈີ່ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ອີດ ຕັຮ ບຣິຮ ແຕ ມັ່ດ ເຢົ່າ."
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 "ຕາ ເກີ່ຍ ເບີນ ອາລ່ອງ ອໍ ມາ ແກີດ ປາໄລ ຕາ ອໍ, ກະ ຕາ ເກີ່ຍ ເບີນ ອາລ່ອງ ຕາ ອໍ ມາ ແກີດ ປາໄລ ອໍ.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 ຄັນ ເຍືາ ເຮີມ ປາໄລ, ເຍືາ ດັງ ກາ ກັ່ລ. ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ໂປຍ໌ ປາໄລ ລາວັ່ຮ ແຕ ກັ່ລ ຊັຣເລືາ ຕາແກີງ. ກະ ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ໂປຍ໌ ປາໄລ ອາງຸ່ນ ແຕ ກັ່ລ ຊັຣເລືາ ຈົງ.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 ກວາຍ ມັນຕັ່ດ ອໍ ອັນ ເບີນ ຣານະ ອໍ ແອີດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ຣານະ ອໍ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ. ກະ ກວາຍ ຕາ ອໍ ອັນ ເບີນ ຣານະ ຕາ ອໍ ແອີດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ຣານະ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ. ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ກາ ເບີນ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ, ແບອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ ອາລັ່ອຮ ຣານະ ກັອຍ ເຕ່."
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 "ນານ່ະ ເຍືາ ກູອ໌ ເກົາ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນເຈົາ ເອີຍ!' ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ເຈີ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເກົາ, ກະ ຕະ ປວາຍ ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ອຶນເຕົ່າ?
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 ກວາຍ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ຕະ ດຸງ. ອັນ ປິ່ ປຣຸ່ງ ໂອນ ອຶນຕຣູ່ ກະ ໂຈະ ຕາເມົາ ຕຶ່ງ ກັອຍ ໂອນ ຕາໂນລ ແກີດ ຈັບ. ພໍກາ ແຕີ່ອ໌ ແດີອ໌ ປື່ດ, ແດີອ໌ ກັອຍ ກຼຸ່ຮ ດຸງ ກັອຍ, ມາ ດຸງ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຣາໄມ່, ຍ່ອນ ກວາຍ ກັອຍ ໂຈະ ຕາເມົາ ຕະ ໂອນ ຈັບ ລາລື່.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 ມາ ອັນ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເກົາ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕະ ປວາຍ, ກວາຍ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ມານະ ກາ ຕະ ດຸງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ເມືາດ. ອັນ ປິ່ ປຣຸ່ງ ມາ ອຶນເຕີ່ລ, ກະ ອັນ ຕາ ເບີນ ໂຈະ ຕາເມົາ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ກັອຍ. ພໍກາ ແຕີ່ອ໌ ແດີອ໌ ປື່ດ, ແດີອ໌ ກັອຍ ກຼຸ່ຮ ດຸງ ກັອຍ ຮັບ ລາລື່, ເຈີ່ ດຸງ ກັອຍ ແດິມ ກະ ຣາລຸຮ ອຶນແຍ່ະ ເລີ່ຍ."
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.