Lucas 5
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC
1 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ເຢຊູ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ເຄັນເນຊາເຣັດ. ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ, ໄລ່ ຣາເນ່ດ ເຢຊູ, ກະ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 ເຢຊູ ເຮີມ ບາຣ ລໍາ ຕົວະ ແຈ່ະ ປຶ່ຮ ແດີອ໌. ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ຈໍ່ອ໌ ອາກາ, ໄລ່ ດໍອ໌ ຕົວະ ອຶງກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ປົ່ຮ ມ່ອງ.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊີໂມນ. ກະ ອັນ ໂອນ ຊີໂມນ ອາລັ່ອຮ ບີ່ອ໌ ໂອນ ແວັດ ແຕ ປຶ່ຮ. ເຢຊູ ຕາກູ ຕຶ່ງ ຕົວະ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ກັອຍ.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 ແວັດ ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ອັນ ແປຣີ ຊີໂມນ ປາຍ: "ເອົາ ໄມ່ ເປືາຍ ອາລັ່ອຮ ຕົວະ ໄມ່ ເປາະ ປໍ ແດີອ໌ ອຶນຕຣູ່, ເຈີ່ ເຣືາຍ ມ່ອງ."
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ຊີໂມນ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ຊາເດົາ ມາ ອຶມໄປຣ່ ເບີນ ມານຳ. ມາ ຄັນ ອາຈານ ແປຣີ ຮິ ເຣືາຍ, ເຕ່ອ໌ ຮິ ເຣືາຍ."
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 ເຈີ່ ໄລ່ ເຣືາຍ ມ່ອງ, ກະ ອາກາ ໄກຣ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່, ຈົນ ອີ ຣາແຮອ໌ ກາ ມ່ອງ.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 ໄລ່ ກູວອຍ໌ ກະ ຊາບາວ ເຢົ່າ ແຕ ຕົວະ ການໍ່ອ໌, ໂອນ ໄລ່ ໂລ່ຍ໌ ຈ່ອຍ, ເຈີ່ ເຢົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຈ່ອຍ. ກະ ໄລ່ ໂຈະ ອາກາ ປັ່ນ ອຶນແຍ່ະ ບາຣ ແລັ່ມ ຕົວະ ກັອຍ, ຈົນ ຕົວະ ອີ ຕຣ່ຳ.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 ພໍກາ ຊີໂມນ ເປໂຕ ເຮີມ ຣານະ ກັອຍ, ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ, ແຊອ໌ ເປາະ ເຢີ່ງ ແຕ ເກົາ, ຍ່ອນ ເກົາ ລາ ກວາຍ ເບີນ ໂລ່ຍຮ!"
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 ຊີໂມນ ກະ ເຢົ່າ ອັນ, ໄລ່ ຊັນຕັຣ ເບີນ ອາກາ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ, ກອນ ເຊເບດາຍ, ຊັນຕັຣ ເຮີມ ອາກາ ຊາອຶ່ຍ ເຕ່. ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ຕະ ມັນຕຸ ກະ ຊີໂມນ. ເຢຊູ ອາຕີ ຊີໂມນ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ແຕ ໄນ່ ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ໄມ່ ເຕ່ອ໌ ຈໍ່ອ໌ ກວາຍ ນ່ະ ໄມ່ ຈໍ່ອ໌ ອາກາ ຊານໍ່ ໄນ່ ເຕ່."
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ ຮອຣ ອາຊັອຮ ຕົວະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ກົຮ. ໄລ່ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ, ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ກະ ເຢຊູ.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ມວຍ ວີ່ລ ກັອຍ, ອັນ ຣາມົຮ ກວາຍ ຣາເລົາ ອາອີ່ ຕູ່ດ ຮັບ ລາລື່. ພໍກາ ກວາຍ ກັອຍ ເຮີມ ເຢຊູ, ອັນ ກູກຸຮ ຄຣາບ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ. ອັນ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ, ຄັນ ອຶນເຈົາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໂອນ ເກົາ ແກີດ ບຣັຮ ອໍ, ເຕ່ອ໌ ອຶນເຈົາ ຕະ."
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 ເຢຊູ ອາລັ່ອຮ ອາຕີ ຊາປ່ະ ຕຶ່ງ ຈະ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ. ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ຢໍອ໌. ໂອນ ໄມ່ ແກີດ ບຣັຮ ອໍ!" ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ແບຣັຮ ເລີ່ຍ ອາອີ່ ຕູ່ດ.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 ເຢຊູ ປາຕັບ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ຕະ ອຶນຕີ ໂອນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ດັງ. ໄມ່ ເປາະ ອາປັຮ ຈະ ໄມ່ ໂອນ ກວາຍ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເນ່. ເຈີ່ ໄມ່ ມ່ອບ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໂມເຊ ປາຕັບ ແຕ ອຶມແບິ ອາໄຣ່. ໄນ່ ລາ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ ເຈີ່."
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 ມາ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ດັອຮແດີນ. ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ, ກະ ໄລ່ ແຊອ໌ ອັນ ປົວ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄລ່ ອາອີ່.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 ມາ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກວາຍ ແອີດ, ເປາະ ເກົາແຊອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ແອີດ.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ເຢຊູ ແອີດ ອາຕີ. ຕາໄງ ກັອຍ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ຕາກູ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເຕ່. ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກູ່ ວີ່ລ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ ກະ ແຄງ ຢູດາຍ. ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແຮີ. ເຢຊູ ເບີນ ອຳນາດ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ອ໌ ປົວ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່ ແອີດ ອຶງກັອຍ.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 ເບີນ ເນົ່າ ກຣາງ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ອາອີ່ ລ່ອຍ ຕຶ່ງ ຈຸ່ງຈາງ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ດໍອ໌ ອັນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 ມາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກູທັດ ດຸງ; ເຈີ່ ໄລ່ ຕາ ດັງ ຣານາ ແລ່ະ ອີ ມູ່ດ ນັ່ອງ. ໄລ່ ກຣາງ ອາຊັອຮ ອັນ ຕຶ່ງ ຕຳປວລ ດຸງ. ເຈີ່ ໄລ່ ເປິຮ ຣານາ ຕຳປວລ ໂຢ່ລ ອາແຊງ ກວາຍ ອາອີ່ ຕຶ່ງ ຈຸ່ງຈາງ ອຶນດີ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ຊາອຳ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ລ່ອຍ ກັອຍ ປາຍ: "ອາຍ ເອີຍ! ໂລ່ຍຮ ໄມ່ ເກົາ ຕັຮ ໂອນ ເຈີ່!"
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເນົ່າ? ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ອຳນາດ ຣາລີ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ ບໍ? ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ. ແອີງ ມານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ."
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 ມາ ເຢຊູ ດັງ ໄລ່ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ; ເຈີ່ ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ປັຣນາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເຍືາ ຊັອງ ອຽນ ກາເລີຍ ເກົາ ອາຕີ ກວາຍ ລ່ອຍ ກັອຍ ປາຍ: 'ໂລ່ຍຮ ໄມ່ ເກົາ ຕັຮ ໂອນ ເຈີ່,' ແຕີລາ 'ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ເຈີ່ ໄມ່ ເປາະ.'
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ອີ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ລ່ອຍ ໄນ່ ແກີດ ແບຣັຮ, ໂອນ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ລາລື່, ເກົາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເບີນ ອຳນາດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ກະ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ."
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ກວາຍ ລ່ອຍ ກັອຍ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ. ອັນ ອີດ ໂດລ ຈຸ່ງຈາງ ອັນ; ເຈີ່ ອັນ ເຈົາ ປໍ ດຸງ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ກະ ຊັນຕັຣ. ໄລ່ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ໄລ່ ປາຍ: "ຕາໄງ ໄນ່ ໄຮ ເຮີມ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ!"
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ບັອງ ກາ ອັນ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ, ອັນ ເຮີມ ກວາຍ ມານະ, ຣາມຶ່ຮ ເລວີ, ແອີດ ຕາກູ ຕຶ່ງ ດຸງ ປາໂຣມ ປຣະ ປາຊີ. ອັນ ລາ ກວາຍ ເກີ່ຍ ອີດ ປຣະ ປາຊີ. ເຢຊູ ກູອ໌ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ເປາະ ອາລຶ່ງ ເກົາ!"
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 ເຈີ່ ເລວີ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເກຣີ່ງ ອັນ, ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ກະ ເປາະ ອາລຶ່ງ ເຢຊູ.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ແວັດ ກັອຍ ເລວີ ຕະ ເປ່ລ ບູຍ ປື່ດ ລາລື່ ຣັ່ບ ເຢຊູ. ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ, ກາ ກວາຍ ປາໂຣມ ປຣະ ປາຊີ ການໍ່ອ໌ ແຮີ, ຈາ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 ມາ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ຕິ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່ ກາ ປາໂຣມ ປຣະ ປາຊີ ກະ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ການໍ່ອ໌ ແຮີ?"
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ບັນ ເຣ່ງ ອໍ ຕາ ເບີນ ເປາະ ແຊອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ປົວ. ມາ ແອີງ ກວາຍ ອາອີ່ ຊັອງ ເປາະ ແຊອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ປົວ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່, ເກົາ ຕາ ເບີນ ກູອ໌ ກວາຍ ກາ ຕານັ່ອງ ອໍ, ມາ ເກົາ ກູອ໌ ກວາຍ ກາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ໂອນ ໄລ່ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ."
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ, ຊາອຶ່ຍ ເປ່ລ ໄລ່ ຕະ ຣີ່ດ ອົດ ຊັຣນາ, ກະ ໄລ່ ອີ ເກົາແຊອ໌ ຊັອງ. ໄລ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອາຈານ, ໄລ່ ງ່ອຍ໌ ຈາ ທໍ."
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ບັອງ ກາ ປັຣລົວະ ອີ ອີດ ລາກວຍ, ມັຮ ເຢົ່າ ກາ ແອີດ ກະ ອັນ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອົດ ຊັຣນາ.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 ມາ ພໍກາ ຕາໄງ ປັຣລົວະ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແອີດ ນັ່ອງ ກະ ເຢົ່າ ອັນ, ຕາໄງ ກັອຍ ໄລ່ ອີ ອົດ ເຕ່ ຊັຣນາ ຈາ."
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ແຈອ໌ ອາຣົ່ຮ ແຕ ອາຢັ່ອຮ ຕາໄມ ເຈີ່ ທາບ ໂຈະ ອາຢັ່ອຮ ຕຍາ. ຄັນ ອັນ ຕະ ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕະ ໂລ່ ເມືາດ ອາຢັ່ອຮ ຕາໄມ ກັອຍ, ກະ ອາຣົ່ຮ ຕາໄມ ກາ ອັນ ທາບ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ອາຢັ່ອຮ ຕຍາ.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 ກະ ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ອີດ ບຼັອງ ຕາໄມ ມາ ຕຣອງ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຕູຍ ອຶງກັຣ ຕຍາ. ຄັນ ເນົ່າ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ບຼັອງ ຕາໄມ ອັນ ອີ ຕະ ໂອນ ຕູຍ ອຶງກັຣ ຕຍາ ປັຣອາອ໌.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 ອຶງເຄາະ ອີດ ບຼັອງ ຕາໄມ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຕູຍ ອຶງກັຣ ຕາໄມ."
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 ກະ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ອີ ງ່ອຍ໌ ບຼັອງ ຕາໄມ ຄັນ ອັນ ງ່ອຍ໌ ບຼັອງ ຕຍາ ເຈີ່, ຍ່ອນ ອັນ ປາຍ: 'ບຼັອງ ຕຍາ ແອມ ກາເລີຍ ບຼັອງ ຕາໄມ.'"
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.