Lucas 5

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ເຢຊູ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ເຄັນເນຊາເຣັດ. ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ, ໄລ່ ຣາເນ່ດ ເຢຊູ, ກະ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 ເຢຊູ ເຮີມ ບາຣ ລໍາ ຕົວະ ແຈ່ະ ປຶ່ຮ ແດີອ໌. ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ຈໍ່ອ໌ ອາກາ, ໄລ່ ດໍອ໌ ຕົວະ ອຶງກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ປົ່ຮ ມ່ອງ.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊີໂມນ. ກະ ອັນ ໂອນ ຊີໂມນ ອາລັ່ອຮ ບີ່ອ໌ ໂອນ ແວັດ ແຕ ປຶ່ຮ. ເຢຊູ ຕາກູ ຕຶ່ງ ຕົວະ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ກັອຍ.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 ແວັດ ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ອັນ ແປຣີ ຊີໂມນ ປາຍ: "ເອົາ ໄມ່ ເປືາຍ ອາລັ່ອຮ ຕົວະ ໄມ່ ເປາະ ປໍ ແດີອ໌ ອຶນຕຣູ່, ເຈີ່ ເຣືາຍ ມ່ອງ."
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ຊີໂມນ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ຊາເດົາ ມາ ອຶມໄປຣ່ ເບີນ ມານຳ. ມາ ຄັນ ອາຈານ ແປຣີ ຮິ ເຣືາຍ, ເຕ່ອ໌ ຮິ ເຣືາຍ."
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 ເຈີ່ ໄລ່ ເຣືາຍ ມ່ອງ, ກະ ອາກາ ໄກຣ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່, ຈົນ ອີ ຣາແຮອ໌ ກາ ມ່ອງ.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 ໄລ່ ກູວອຍ໌ ກະ ຊາບາວ ເຢົ່າ ແຕ ຕົວະ ການໍ່ອ໌, ໂອນ ໄລ່ ໂລ່ຍ໌ ຈ່ອຍ, ເຈີ່ ເຢົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຈ່ອຍ. ກະ ໄລ່ ໂຈະ ອາກາ ປັ່ນ ອຶນແຍ່ະ ບາຣ ແລັ່ມ ຕົວະ ກັອຍ, ຈົນ ຕົວະ ອີ ຕຣ່ຳ.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 ພໍກາ ຊີໂມນ ເປໂຕ ເຮີມ ຣານະ ກັອຍ, ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ, ແຊອ໌ ເປາະ ເຢີ່ງ ແຕ ເກົາ, ຍ່ອນ ເກົາ ລາ ກວາຍ ເບີນ ໂລ່ຍຮ!"
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 ຊີໂມນ ກະ ເຢົ່າ ອັນ, ໄລ່ ຊັນຕັຣ ເບີນ ອາກາ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ, ກອນ ເຊເບດາຍ, ຊັນຕັຣ ເຮີມ ອາກາ ຊາອຶ່ຍ ເຕ່. ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ຕະ ມັນຕຸ ກະ ຊີໂມນ. ເຢຊູ ອາຕີ ຊີໂມນ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ແຕ ໄນ່ ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ໄມ່ ເຕ່ອ໌ ຈໍ່ອ໌ ກວາຍ ນ່ະ ໄມ່ ຈໍ່ອ໌ ອາກາ ຊານໍ່ ໄນ່ ເຕ່."
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ ຮອຣ ອາຊັອຮ ຕົວະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ກົຮ. ໄລ່ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ, ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ກະ ເຢຊູ.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ມວຍ ວີ່ລ ກັອຍ, ອັນ ຣາມົຮ ກວາຍ ຣາເລົາ ອາອີ່ ຕູ່ດ ຮັບ ລາລື່. ພໍກາ ກວາຍ ກັອຍ ເຮີມ ເຢຊູ, ອັນ ກູກຸຮ ຄຣາບ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ. ອັນ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ, ຄັນ ອຶນເຈົາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໂອນ ເກົາ ແກີດ ບຣັຮ ອໍ, ເຕ່ອ໌ ອຶນເຈົາ ຕະ."
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 ເຢຊູ ອາລັ່ອຮ ອາຕີ ຊາປ່ະ ຕຶ່ງ ຈະ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ. ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ຢໍອ໌. ໂອນ ໄມ່ ແກີດ ບຣັຮ ອໍ!" ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ແບຣັຮ ເລີ່ຍ ອາອີ່ ຕູ່ດ.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 ເຢຊູ ປາຕັບ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ຕະ ອຶນຕີ ໂອນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ດັງ. ໄມ່ ເປາະ ອາປັຮ ຈະ ໄມ່ ໂອນ ກວາຍ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເນ່. ເຈີ່ ໄມ່ ມ່ອບ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໂມເຊ ປາຕັບ ແຕ ອຶມແບິ ອາໄຣ່. ໄນ່ ລາ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ ເຈີ່."
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 ມາ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ດັອຮແດີນ. ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ, ກະ ໄລ່ ແຊອ໌ ອັນ ປົວ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄລ່ ອາອີ່.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 ມາ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກວາຍ ແອີດ, ເປາະ ເກົາແຊອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ແອີດ.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ເຢຊູ ແອີດ ອາຕີ. ຕາໄງ ກັອຍ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ຕາກູ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເຕ່. ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກູ່ ວີ່ລ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ ກະ ແຄງ ຢູດາຍ. ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແຮີ. ເຢຊູ ເບີນ ອຳນາດ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ອ໌ ປົວ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່ ແອີດ ອຶງກັອຍ.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 ເບີນ ເນົ່າ ກຣາງ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ອາອີ່ ລ່ອຍ ຕຶ່ງ ຈຸ່ງຈາງ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ດໍອ໌ ອັນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 ມາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກູທັດ ດຸງ; ເຈີ່ ໄລ່ ຕາ ດັງ ຣານາ ແລ່ະ ອີ ມູ່ດ ນັ່ອງ. ໄລ່ ກຣາງ ອາຊັອຮ ອັນ ຕຶ່ງ ຕຳປວລ ດຸງ. ເຈີ່ ໄລ່ ເປິຮ ຣານາ ຕຳປວລ ໂຢ່ລ ອາແຊງ ກວາຍ ອາອີ່ ຕຶ່ງ ຈຸ່ງຈາງ ອຶນດີ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ຊາອຳ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ລ່ອຍ ກັອຍ ປາຍ: "ອາຍ ເອີຍ! ໂລ່ຍຮ ໄມ່ ເກົາ ຕັຮ ໂອນ ເຈີ່!"
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເນົ່າ? ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ອຳນາດ ຣາລີ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ ບໍ? ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ. ແອີງ ມານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ."
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 ມາ ເຢຊູ ດັງ ໄລ່ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ; ເຈີ່ ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ປັຣນາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເຍືາ ຊັອງ ອຽນ ກາເລີຍ ເກົາ ອາຕີ ກວາຍ ລ່ອຍ ກັອຍ ປາຍ: 'ໂລ່ຍຮ ໄມ່ ເກົາ ຕັຮ ໂອນ ເຈີ່,' ແຕີລາ 'ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ເຈີ່ ໄມ່ ເປາະ.'
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ອີ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ລ່ອຍ ໄນ່ ແກີດ ແບຣັຮ, ໂອນ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ລາລື່, ເກົາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເບີນ ອຳນາດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ກະ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ."
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ກວາຍ ລ່ອຍ ກັອຍ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ. ອັນ ອີດ ໂດລ ຈຸ່ງຈາງ ອັນ; ເຈີ່ ອັນ ເຈົາ ປໍ ດຸງ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ກະ ຊັນຕັຣ. ໄລ່ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ໄລ່ ປາຍ: "ຕາໄງ ໄນ່ ໄຮ ເຮີມ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ!"
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ບັອງ ກາ ອັນ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ, ອັນ ເຮີມ ກວາຍ ມານະ, ຣາມຶ່ຮ ເລວີ, ແອີດ ຕາກູ ຕຶ່ງ ດຸງ ປາໂຣມ ປຣະ ປາຊີ. ອັນ ລາ ກວາຍ ເກີ່ຍ ອີດ ປຣະ ປາຊີ. ເຢຊູ ກູອ໌ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ເປາະ ອາລຶ່ງ ເກົາ!"
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 ເຈີ່ ເລວີ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເກຣີ່ງ ອັນ, ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ກະ ເປາະ ອາລຶ່ງ ເຢຊູ.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 ແວັດ ກັອຍ ເລວີ ຕະ ເປ່ລ ບູຍ ປື່ດ ລາລື່ ຣັ່ບ ເຢຊູ. ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ, ກາ ກວາຍ ປາໂຣມ ປຣະ ປາຊີ ການໍ່ອ໌ ແຮີ, ຈາ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 ມາ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ຕິ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່ ກາ ປາໂຣມ ປຣະ ປາຊີ ກະ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ການໍ່ອ໌ ແຮີ?"
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ບັນ ເຣ່ງ ອໍ ຕາ ເບີນ ເປາະ ແຊອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ປົວ. ມາ ແອີງ ກວາຍ ອາອີ່ ຊັອງ ເປາະ ແຊອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ປົວ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່, ເກົາ ຕາ ເບີນ ກູອ໌ ກວາຍ ກາ ຕານັ່ອງ ອໍ, ມາ ເກົາ ກູອ໌ ກວາຍ ກາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ໂອນ ໄລ່ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ."
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ, ຊາອຶ່ຍ ເປ່ລ ໄລ່ ຕະ ຣີ່ດ ອົດ ຊັຣນາ, ກະ ໄລ່ ອີ ເກົາແຊອ໌ ຊັອງ. ໄລ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອາຈານ, ໄລ່ ງ່ອຍ໌ ຈາ ທໍ."
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ບັອງ ກາ ປັຣລົວະ ອີ ອີດ ລາກວຍ, ມັຮ ເຢົ່າ ກາ ແອີດ ກະ ອັນ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອົດ ຊັຣນາ.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 ມາ ພໍກາ ຕາໄງ ປັຣລົວະ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແອີດ ນັ່ອງ ກະ ເຢົ່າ ອັນ, ຕາໄງ ກັອຍ ໄລ່ ອີ ອົດ ເຕ່ ຊັຣນາ ຈາ."
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ແຈອ໌ ອາຣົ່ຮ ແຕ ອາຢັ່ອຮ ຕາໄມ ເຈີ່ ທາບ ໂຈະ ອາຢັ່ອຮ ຕຍາ. ຄັນ ອັນ ຕະ ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕະ ໂລ່ ເມືາດ ອາຢັ່ອຮ ຕາໄມ ກັອຍ, ກະ ອາຣົ່ຮ ຕາໄມ ກາ ອັນ ທາບ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ອາຢັ່ອຮ ຕຍາ.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 ກະ ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ອີດ ບຼັອງ ຕາໄມ ມາ ຕຣອງ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຕູຍ ອຶງກັຣ ຕຍາ. ຄັນ ເນົ່າ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ບຼັອງ ຕາໄມ ອັນ ອີ ຕະ ໂອນ ຕູຍ ອຶງກັຣ ຕຍາ ປັຣອາອ໌.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 ອຶງເຄາະ ອີດ ບຼັອງ ຕາໄມ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຕູຍ ອຶງກັຣ ຕາໄມ."
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 ກະ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ອີ ງ່ອຍ໌ ບຼັອງ ຕາໄມ ຄັນ ອັນ ງ່ອຍ໌ ບຼັອງ ຕຍາ ເຈີ່, ຍ່ອນ ອັນ ປາຍ: 'ບຼັອງ ຕຍາ ແອມ ກາເລີຍ ບຼັອງ ຕາໄມ.'"
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.