Lucas 5
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs BKJ
1 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ເຢຊູ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ເຄັນເນຊາເຣັດ. ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ, ໄລ່ ຣາເນ່ດ ເຢຊູ, ກະ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 ເຢຊູ ເຮີມ ບາຣ ລໍາ ຕົວະ ແຈ່ະ ປຶ່ຮ ແດີອ໌. ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ຈໍ່ອ໌ ອາກາ, ໄລ່ ດໍອ໌ ຕົວະ ອຶງກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ປົ່ຮ ມ່ອງ.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊີໂມນ. ກະ ອັນ ໂອນ ຊີໂມນ ອາລັ່ອຮ ບີ່ອ໌ ໂອນ ແວັດ ແຕ ປຶ່ຮ. ເຢຊູ ຕາກູ ຕຶ່ງ ຕົວະ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ກັອຍ.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 ແວັດ ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ອັນ ແປຣີ ຊີໂມນ ປາຍ: "ເອົາ ໄມ່ ເປືາຍ ອາລັ່ອຮ ຕົວະ ໄມ່ ເປາະ ປໍ ແດີອ໌ ອຶນຕຣູ່, ເຈີ່ ເຣືາຍ ມ່ອງ."
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 ຊີໂມນ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ຊາເດົາ ມາ ອຶມໄປຣ່ ເບີນ ມານຳ. ມາ ຄັນ ອາຈານ ແປຣີ ຮິ ເຣືາຍ, ເຕ່ອ໌ ຮິ ເຣືາຍ."
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 ເຈີ່ ໄລ່ ເຣືາຍ ມ່ອງ, ກະ ອາກາ ໄກຣ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່, ຈົນ ອີ ຣາແຮອ໌ ກາ ມ່ອງ.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 ໄລ່ ກູວອຍ໌ ກະ ຊາບາວ ເຢົ່າ ແຕ ຕົວະ ການໍ່ອ໌, ໂອນ ໄລ່ ໂລ່ຍ໌ ຈ່ອຍ, ເຈີ່ ເຢົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຈ່ອຍ. ກະ ໄລ່ ໂຈະ ອາກາ ປັ່ນ ອຶນແຍ່ະ ບາຣ ແລັ່ມ ຕົວະ ກັອຍ, ຈົນ ຕົວະ ອີ ຕຣ່ຳ.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 ພໍກາ ຊີໂມນ ເປໂຕ ເຮີມ ຣານະ ກັອຍ, ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ, ແຊອ໌ ເປາະ ເຢີ່ງ ແຕ ເກົາ, ຍ່ອນ ເກົາ ລາ ກວາຍ ເບີນ ໂລ່ຍຮ!"
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 ຊີໂມນ ກະ ເຢົ່າ ອັນ, ໄລ່ ຊັນຕັຣ ເບີນ ອາກາ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ, ກອນ ເຊເບດາຍ, ຊັນຕັຣ ເຮີມ ອາກາ ຊາອຶ່ຍ ເຕ່. ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ຕະ ມັນຕຸ ກະ ຊີໂມນ. ເຢຊູ ອາຕີ ຊີໂມນ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ແຕ ໄນ່ ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ໄມ່ ເຕ່ອ໌ ຈໍ່ອ໌ ກວາຍ ນ່ະ ໄມ່ ຈໍ່ອ໌ ອາກາ ຊານໍ່ ໄນ່ ເຕ່."
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ ຮອຣ ອາຊັອຮ ຕົວະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ກົຮ. ໄລ່ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ, ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ກະ ເຢຊູ.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ມວຍ ວີ່ລ ກັອຍ, ອັນ ຣາມົຮ ກວາຍ ຣາເລົາ ອາອີ່ ຕູ່ດ ຮັບ ລາລື່. ພໍກາ ກວາຍ ກັອຍ ເຮີມ ເຢຊູ, ອັນ ກູກຸຮ ຄຣາບ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ. ອັນ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ, ຄັນ ອຶນເຈົາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໂອນ ເກົາ ແກີດ ບຣັຮ ອໍ, ເຕ່ອ໌ ອຶນເຈົາ ຕະ."
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 ເຢຊູ ອາລັ່ອຮ ອາຕີ ຊາປ່ະ ຕຶ່ງ ຈະ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ. ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ຢໍອ໌. ໂອນ ໄມ່ ແກີດ ບຣັຮ ອໍ!" ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ແບຣັຮ ເລີ່ຍ ອາອີ່ ຕູ່ດ.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 ເຢຊູ ປາຕັບ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ຕະ ອຶນຕີ ໂອນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ດັງ. ໄມ່ ເປາະ ອາປັຮ ຈະ ໄມ່ ໂອນ ກວາຍ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເນ່. ເຈີ່ ໄມ່ ມ່ອບ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໂມເຊ ປາຕັບ ແຕ ອຶມແບິ ອາໄຣ່. ໄນ່ ລາ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ ເຈີ່."
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 ມາ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ດັອຮແດີນ. ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ, ກະ ໄລ່ ແຊອ໌ ອັນ ປົວ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄລ່ ອາອີ່.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 ມາ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກວາຍ ແອີດ, ເປາະ ເກົາແຊອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ແອີດ.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ເຢຊູ ແອີດ ອາຕີ. ຕາໄງ ກັອຍ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ຕາກູ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເຕ່. ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກູ່ ວີ່ລ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ ກະ ແຄງ ຢູດາຍ. ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແຮີ. ເຢຊູ ເບີນ ອຳນາດ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ອ໌ ປົວ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່ ແອີດ ອຶງກັອຍ.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 ເບີນ ເນົ່າ ກຣາງ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ອາອີ່ ລ່ອຍ ຕຶ່ງ ຈຸ່ງຈາງ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ດໍອ໌ ອັນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 ມາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກູທັດ ດຸງ; ເຈີ່ ໄລ່ ຕາ ດັງ ຣານາ ແລ່ະ ອີ ມູ່ດ ນັ່ອງ. ໄລ່ ກຣາງ ອາຊັອຮ ອັນ ຕຶ່ງ ຕຳປວລ ດຸງ. ເຈີ່ ໄລ່ ເປິຮ ຣານາ ຕຳປວລ ໂຢ່ລ ອາແຊງ ກວາຍ ອາອີ່ ຕຶ່ງ ຈຸ່ງຈາງ ອຶນດີ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ຊາອຳ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ລ່ອຍ ກັອຍ ປາຍ: "ອາຍ ເອີຍ! ໂລ່ຍຮ ໄມ່ ເກົາ ຕັຮ ໂອນ ເຈີ່!"
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເນົ່າ? ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ອຳນາດ ຣາລີ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ ບໍ? ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ. ແອີງ ມານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ."
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 ມາ ເຢຊູ ດັງ ໄລ່ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ; ເຈີ່ ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ປັຣນາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເຍືາ ຊັອງ ອຽນ ກາເລີຍ ເກົາ ອາຕີ ກວາຍ ລ່ອຍ ກັອຍ ປາຍ: 'ໂລ່ຍຮ ໄມ່ ເກົາ ຕັຮ ໂອນ ເຈີ່,' ແຕີລາ 'ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ເຈີ່ ໄມ່ ເປາະ.'
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ອີ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ລ່ອຍ ໄນ່ ແກີດ ແບຣັຮ, ໂອນ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ລາລື່, ເກົາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເບີນ ອຳນາດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ກະ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ."
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ກວາຍ ລ່ອຍ ກັອຍ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ. ອັນ ອີດ ໂດລ ຈຸ່ງຈາງ ອັນ; ເຈີ່ ອັນ ເຈົາ ປໍ ດຸງ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ກະ ຊັນຕັຣ. ໄລ່ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ໄລ່ ປາຍ: "ຕາໄງ ໄນ່ ໄຮ ເຮີມ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ!"
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ບັອງ ກາ ອັນ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ, ອັນ ເຮີມ ກວາຍ ມານະ, ຣາມຶ່ຮ ເລວີ, ແອີດ ຕາກູ ຕຶ່ງ ດຸງ ປາໂຣມ ປຣະ ປາຊີ. ອັນ ລາ ກວາຍ ເກີ່ຍ ອີດ ປຣະ ປາຊີ. ເຢຊູ ກູອ໌ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ເປາະ ອາລຶ່ງ ເກົາ!"
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 ເຈີ່ ເລວີ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເກຣີ່ງ ອັນ, ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ກະ ເປາະ ອາລຶ່ງ ເຢຊູ.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ແວັດ ກັອຍ ເລວີ ຕະ ເປ່ລ ບູຍ ປື່ດ ລາລື່ ຣັ່ບ ເຢຊູ. ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ, ກາ ກວາຍ ປາໂຣມ ປຣະ ປາຊີ ການໍ່ອ໌ ແຮີ, ຈາ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 ມາ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ຕິ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່ ກາ ປາໂຣມ ປຣະ ປາຊີ ກະ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ການໍ່ອ໌ ແຮີ?"
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ບັນ ເຣ່ງ ອໍ ຕາ ເບີນ ເປາະ ແຊອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ປົວ. ມາ ແອີງ ກວາຍ ອາອີ່ ຊັອງ ເປາະ ແຊອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ປົວ.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່, ເກົາ ຕາ ເບີນ ກູອ໌ ກວາຍ ກາ ຕານັ່ອງ ອໍ, ມາ ເກົາ ກູອ໌ ກວາຍ ກາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ໂອນ ໄລ່ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ."
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ, ຊາອຶ່ຍ ເປ່ລ ໄລ່ ຕະ ຣີ່ດ ອົດ ຊັຣນາ, ກະ ໄລ່ ອີ ເກົາແຊອ໌ ຊັອງ. ໄລ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອາຈານ, ໄລ່ ງ່ອຍ໌ ຈາ ທໍ."
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ບັອງ ກາ ປັຣລົວະ ອີ ອີດ ລາກວຍ, ມັຮ ເຢົ່າ ກາ ແອີດ ກະ ອັນ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອົດ ຊັຣນາ.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 ມາ ພໍກາ ຕາໄງ ປັຣລົວະ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແອີດ ນັ່ອງ ກະ ເຢົ່າ ອັນ, ຕາໄງ ກັອຍ ໄລ່ ອີ ອົດ ເຕ່ ຊັຣນາ ຈາ."
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ແຈອ໌ ອາຣົ່ຮ ແຕ ອາຢັ່ອຮ ຕາໄມ ເຈີ່ ທາບ ໂຈະ ອາຢັ່ອຮ ຕຍາ. ຄັນ ອັນ ຕະ ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕະ ໂລ່ ເມືາດ ອາຢັ່ອຮ ຕາໄມ ກັອຍ, ກະ ອາຣົ່ຮ ຕາໄມ ກາ ອັນ ທາບ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ອາຢັ່ອຮ ຕຍາ.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 ກະ ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ອີດ ບຼັອງ ຕາໄມ ມາ ຕຣອງ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຕູຍ ອຶງກັຣ ຕຍາ. ຄັນ ເນົ່າ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ບຼັອງ ຕາໄມ ອັນ ອີ ຕະ ໂອນ ຕູຍ ອຶງກັຣ ຕຍາ ປັຣອາອ໌.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 ອຶງເຄາະ ອີດ ບຼັອງ ຕາໄມ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຕູຍ ອຶງກັຣ ຕາໄມ."
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 ກະ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ອີ ງ່ອຍ໌ ບຼັອງ ຕາໄມ ຄັນ ອັນ ງ່ອຍ໌ ບຼັອງ ຕຍາ ເຈີ່, ຍ່ອນ ອັນ ປາຍ: 'ບຼັອງ ຕຍາ ແອມ ກາເລີຍ ບຼັອງ ຕາໄມ.'"
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.