Lucas 4
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ພໍກາ ເຢຊູ ເຈົາ ແຕ ຕາເລ່ ຈໍແດນ, ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ຣາເວືາຍ ກັອຍ ເດີງ ອັນ ເປາະ ປໍ ຕຍາຮ.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ຊາຕານ, ອັນ ກາ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ, ລ່ອງ ເຢຊູ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຈິ່ດ ຕາໄງ ປູນ ຈິ່ດ ຊາເດົາ ຢໍອ໌ ອີ ເດີງ ອັນ ຕະ ໂລ່ຍຮ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຕາໄງ ກັອຍ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຈາ ອຶນເຕົ່າ. ນ່ະກັອຍ ແວັດ ມັຮ ຕາໄງ ກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 ເຢືາງ ຊາຕານ ປາຍ ໂຈະ ເຢຊູ: "ຄັນ ໄມ່ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເອົາ ໄມ່ ຕະ ໂອນ ຕາເມົາ ໄນ່ ແກີດ ຊັຣນາ ຈາ."
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ປາຍ:
4 Jesus respondeu:
5 ເຈີ່ ເຢືາງ ຊາຕານ ເດີງ ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກົຮ. ອັນ ອາປັຮ ໂອນ ເຢຊູ ເຮີມ ມູ ກັຣແບັຮ ມັ່ດ ມັຮ ກຣວາງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 ເຢືາງ ຊາຕານ ປາຍ ແອັນ ໂຈະ ເຢຊູ: "ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກຣວາງ ໄນ່, ກະ ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ມັຮ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ, ຍ່ອນ ເນົ່າ ໂອນ ເກົາ ຕະ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ກຣວາງ ໄນ່. ອາແລ່ະ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ, ລາ ເຕ່ອ໌ ເກົາ ໂອນ.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 ຄັນ ໄມ່ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຊາງ ເກົາ, ເກົາ ມ່ອບ ໂອນ ໄມ່ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ."
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຄຽນ ປາຍ:
8 Jesus respondeu:
9 ເຈີ່ ເຢືາງ ຊາຕານ ເດີງ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ອັນ ໂອນ ເຢຊູ ຕາຢຶ່ງ ຕຶ່ງ ອານວລ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ກະ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເອົາ ໄມ່ ປັອງ ອາແຊງ,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 ຍ່ອນ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ດໍອ໌ ປາຍ:
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 ໄລ່ ຕາແດີງ ຣັ່ບ ໄມ່ ແຕ ອາຕີ ໄລ່,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອັນ ປາຍ ເຕ່:
12 Então Jesus respondeu:
13 ແວັດ ເຢືາງ ຊາຕານ ລ່ອງ ເຢຊູ ກູ່ ຣານະ, ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ເຢຊູ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 ເຈີ່ ເຢຊູ ເຈົາ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ ແອັນ ເບີນ ອຳນາດ ແຕ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ກູ່ ອຶນຕຸ ອຶມແປຣ ກັອຍ ເນົ່າ ຊັອງ ຮານ ແຕ ອັນ.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 ເຢຊູ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ, ກະ ກູ່ ນະ ກວາຍ ແອີດ ອຶງກັອຍ ຍ່ອງ ອັນ.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ແອັນ, ລາ ວີ່ລ ອັນ ແອີດ ແຕ ບັອງ ອັນ ກັຣແນນ. ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ອິດຊະຣາເອລ, ນ່ະ ອັນ ເກີ່ຍ ຕະ ແຕ ອຶນລີ່ງ. ອັນ ຕາຢຶ່ງ ອີ ອານ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ກາ ແອີດ ອຶງກັອຍ.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 ເບີນ ກວາຍ ອາແວີຍ ໂອນ ອັນ ປຶ່ງ ກາ ເອຊາຢາ, ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ. ເຢຊູ ເປິຮ ປຶ່ງ ກັອຍ, ກະ ຣາມົຮ ອຶນຕຸ ເອຊາຢາ ຄຽນ ປາຍ:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 "ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ກະ ເກົາ,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 ກະ ອັນ ໂອນ ເກົາ ຊາບາວ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກູມໍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກະ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ!"
19 e anunciar que chegou o tempo
20 ແວັດ ເຢຊູ ອານ ມັຮ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ອັນ ກາແຕິບ ປຶ່ງ ກັອຍ, ອາແວີຍ ລັ່ຮ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ, ເຈີ່ ຕາກູ. ກູ່ ນະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ, ໄລ່ ເນ່ ຊັຣກຼັ່ອງ ປໍ ເຢຊູ.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ມັຮ ປັຣນາຍ ກາ ເຍືາ ຊັອງ ເກົາ ອານ ແຕ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ປັຣນາຍ ກັອຍ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ໄນ່."
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 ກູ່ ນະ ໄລ່ ລາ ຕະ ອຶນຕີ ອໍ ແຕ ເຢຊູ, ກະ ໄລ່ ງຶ່ດ ລາລື່ ມັຮ ປັຣນາຍ ອັນ ປາຍ ລາ ລາເມ່ນ ອໍ ລາລື່. ໄລ່ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ກອນ ຣາເລົາ ໂຢເຊັບ, ມາ ຕາ ເບີນ?"
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶງກັອຮ ເຍືາ ອີດ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ອີ ປາຍ ກະ ເກົາ ນ່ະໄນ່: 'ກວາຍ ກາ ເກີ່ຍ ປົວ ອາອີ່ ເອີຍ! ເອົາ ໄມ່ ປົວ ອາອີ່ ຈະ ໄມ່ ເບີມ.' ອຶງກັອຮ ເຍືາ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ປາຍ ເກົາ ນ່ະໄນ່: 'ຮິ ຊັອງ ເຈີ່ ແຕ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໄມ່ ຕະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາເປນາອູມ. ຊານໍ່ ຮິ ແຊອ໌ ໄມ່ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ໄມ່.'"
23 Então Jesus disse:
24 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ມັຮ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກາ ເບີນ ມານະ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ວີ່ລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຢຳນັ່ບ ອັນ.
24 E continuou:
25 ກະ ເກົາ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ໄກຣ ລາລື່ ປາຍ: ຕຶ່ງ ແດີຍ ເອລີຢາ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ເມືາ ອຶນແຍ່ະ ໄປ ກູມໍ ຕາປັ່ດ ກາໄຊ. ນ່ະກັອຍ, ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ມາເຍືາຍຮ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອິ ຊັຣນາ ຈາ.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ແປຣີ ເອລີຢາ ເປາະ ປໍ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ. ອັນ ແປຣີ ເອລີຢາ ເປາະ ປໍ ມານະ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ຊາເຣພັດ ກຣວາງ ຊີໂດນ.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 ເອລີຊາ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່. ຕຶ່ງ ແດີຍ ອັນ, ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ອາອີ່ ຕູ່ດ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ. ມາ ເບີນ ມານະ ຊັອງ ກວາຍ ອາອີ່ ຕູ່ດ ແຕ ແຄງ ຊີເຣຍ, ຣາມຶ່ຮ ນາອາມານ, ມາ ແກີດ ແບຣັຮ."
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 ແວັດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ຊັອງ ເຢຊູ ປາຍ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່ ໂຈະ ເຢຊູ.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 ໄລ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ອຶນແຍ່ະ, ເຈີ່ ກາຕັ່ອງ ເຢຊູ ແຕ ດຸງ ຊາງ ກະ ເດີງ ອາລັ່ອຮ ອັນ ແຕ ວີ່ລ. ວີ່ລ ໄລ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ. ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ປໍ ແລັ່ຮ ທັຣຮັຣ ຢໍອ໌ ອີ ກູແຕັລ ອາປັອງ ຕັຮ ເຢຊູ ແຕ ປັຣແລີ ແລັ່ຮ ກັອຍ.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 ມາ ເຢຊູ ເປາະ ອຶນດີ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ລັ່ອຮ ແວັດ ແຕ ໄລ່.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 ເຈີ່ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາເປນາອູມ, ແຄງ ຄາລີເລ. ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່ ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ແຕ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ, ຍ່ອນ ປັຣນາຍ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ລາລື່.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ. ກວາຍ ກັອຍ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ:
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 "ເຢຊູ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ເອີຍ, ນານ່ະ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ກະ ຮິ? ເຍືາ ເປາະ ປໍ ໄນ່ ອີ ກາຈີດ ຮິ ບໍ? ເກົາ ຊາກັ່ລ ເຍືາ ລາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ເຍືາ ລາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ."
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 ເຢຊູ ກາແອັຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ຕະ ແບອ໌! ໄມ່ ລັ່ອຮ ແຕິ່ ແຕ ຈະ ກວາຍ ໄນ່!"
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 ອາແລ່ະ ອາກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່, ເຈີ່ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ນານ່ະ ອັນ ປາຍ? ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ເຕ່ອ໌ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ຈະ ກວາຍ, ກະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ຊາງັດ ອັນ!"
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 ເຈີ່ ປັຣນາຍ ເນົ່າ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ເຢຊູ ເປາະ ຕົວ ກູ່ ອຶນຕຸ ອຶມແປຣ ແຄງ ກັອຍ.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ, ເຈີ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊີໂມນ ແອັນ. ກູຢາກັນ ຊີໂມນ ເບີນ ອາອີ່ ກູເຕົາ ຈະ ຮັບ ລາລື່. ເຈີ່ ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ອັນ ປົວ ອາຢ່ະ ກັອຍ.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 ເຢຊູ ເປາະ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ອາຢ່ະ ກາ ອາອີ່ ກັອຍ, ກະ ອັນ ກາແອັຮ ອາອີ່ ກັອຍ. ເຈີ່ ອາຢ່ະ ກັອຍ ແກີດ ແບຣັຮ ລັ່ຮ, ເຕ່ອ໌ ລັ່ຮ ອັນ ຢວຣ ຕະ ຊັຣນາ ໂອນ ຕາມອຍ ຈາ.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 ພໍກາ ມານາງ ປັດ ເຈີ່, ເນົ່າ ເດີງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ອາອີ່. ອັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ແກີດ ແບຣັຮ.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 ເບີນ ກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຮີ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ. ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ແຮຣ ກະ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ!"
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ແຕ ຍາຍຶ່ມໆ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ ແອັນ. ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຈໍ່ອ໌ ອັນ. ພໍກາ ໄລ່ ຣາມົຮ ອັນ, ໄລ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ໄລ່.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເກົາ ເປາະ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ, ໂອນ ວີ່ລ ການໍ່ອ໌ ດັງ ເຕ່, ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ອຶມປໍ່ ເກົາ ແປຣີ ເກົາ ເປາະ ປໍ ໄນ່."
43 Mas Jesus disse:
44 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ຕຶ່ງ ມັຮ ດຸງ ຊາງ ຈວບ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.