Lucas 4

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ພໍກາ ເຢຊູ ເຈົາ ແຕ ຕາເລ່ ຈໍແດນ, ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ຣາເວືາຍ ກັອຍ ເດີງ ອັນ ເປາະ ປໍ ຕຍາຮ.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ຊາຕານ, ອັນ ກາ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ, ລ່ອງ ເຢຊູ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຈິ່ດ ຕາໄງ ປູນ ຈິ່ດ ຊາເດົາ ຢໍອ໌ ອີ ເດີງ ອັນ ຕະ ໂລ່ຍຮ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຕາໄງ ກັອຍ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຈາ ອຶນເຕົ່າ. ນ່ະກັອຍ ແວັດ ມັຮ ຕາໄງ ກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 ເຢືາງ ຊາຕານ ປາຍ ໂຈະ ເຢຊູ: "ຄັນ ໄມ່ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເອົາ ໄມ່ ຕະ ໂອນ ຕາເມົາ ໄນ່ ແກີດ ຊັຣນາ ຈາ."
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ປາຍ:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 ເຈີ່ ເຢືາງ ຊາຕານ ເດີງ ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກົຮ. ອັນ ອາປັຮ ໂອນ ເຢຊູ ເຮີມ ມູ ກັຣແບັຮ ມັ່ດ ມັຮ ກຣວາງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 ເຢືາງ ຊາຕານ ປາຍ ແອັນ ໂຈະ ເຢຊູ: "ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກຣວາງ ໄນ່, ກະ ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ມັຮ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ, ຍ່ອນ ເນົ່າ ໂອນ ເກົາ ຕະ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ກຣວາງ ໄນ່. ອາແລ່ະ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ, ລາ ເຕ່ອ໌ ເກົາ ໂອນ.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 ຄັນ ໄມ່ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຊາງ ເກົາ, ເກົາ ມ່ອບ ໂອນ ໄມ່ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ."
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຄຽນ ປາຍ:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 ເຈີ່ ເຢືາງ ຊາຕານ ເດີງ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ອັນ ໂອນ ເຢຊູ ຕາຢຶ່ງ ຕຶ່ງ ອານວລ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ກະ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເອົາ ໄມ່ ປັອງ ອາແຊງ,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 ຍ່ອນ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ດໍອ໌ ປາຍ:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 ໄລ່ ຕາແດີງ ຣັ່ບ ໄມ່ ແຕ ອາຕີ ໄລ່,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອັນ ປາຍ ເຕ່:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 ແວັດ ເຢືາງ ຊາຕານ ລ່ອງ ເຢຊູ ກູ່ ຣານະ, ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ເຢຊູ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 ເຈີ່ ເຢຊູ ເຈົາ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ ແອັນ ເບີນ ອຳນາດ ແຕ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ກູ່ ອຶນຕຸ ອຶມແປຣ ກັອຍ ເນົ່າ ຊັອງ ຮານ ແຕ ອັນ.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 ເຢຊູ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ, ກະ ກູ່ ນະ ກວາຍ ແອີດ ອຶງກັອຍ ຍ່ອງ ອັນ.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ແອັນ, ລາ ວີ່ລ ອັນ ແອີດ ແຕ ບັອງ ອັນ ກັຣແນນ. ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ອິດຊະຣາເອລ, ນ່ະ ອັນ ເກີ່ຍ ຕະ ແຕ ອຶນລີ່ງ. ອັນ ຕາຢຶ່ງ ອີ ອານ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ກາ ແອີດ ອຶງກັອຍ.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ເບີນ ກວາຍ ອາແວີຍ ໂອນ ອັນ ປຶ່ງ ກາ ເອຊາຢາ, ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ. ເຢຊູ ເປິຮ ປຶ່ງ ກັອຍ, ກະ ຣາມົຮ ອຶນຕຸ ເອຊາຢາ ຄຽນ ປາຍ:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 "ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ກະ ເກົາ,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ກະ ອັນ ໂອນ ເກົາ ຊາບາວ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກູມໍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກະ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ!"
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 ແວັດ ເຢຊູ ອານ ມັຮ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ອັນ ກາແຕິບ ປຶ່ງ ກັອຍ, ອາແວີຍ ລັ່ຮ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ, ເຈີ່ ຕາກູ. ກູ່ ນະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ, ໄລ່ ເນ່ ຊັຣກຼັ່ອງ ປໍ ເຢຊູ.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ມັຮ ປັຣນາຍ ກາ ເຍືາ ຊັອງ ເກົາ ອານ ແຕ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ປັຣນາຍ ກັອຍ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ໄນ່."
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 ກູ່ ນະ ໄລ່ ລາ ຕະ ອຶນຕີ ອໍ ແຕ ເຢຊູ, ກະ ໄລ່ ງຶ່ດ ລາລື່ ມັຮ ປັຣນາຍ ອັນ ປາຍ ລາ ລາເມ່ນ ອໍ ລາລື່. ໄລ່ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ກອນ ຣາເລົາ ໂຢເຊັບ, ມາ ຕາ ເບີນ?"
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶງກັອຮ ເຍືາ ອີດ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ອີ ປາຍ ກະ ເກົາ ນ່ະໄນ່: 'ກວາຍ ກາ ເກີ່ຍ ປົວ ອາອີ່ ເອີຍ! ເອົາ ໄມ່ ປົວ ອາອີ່ ຈະ ໄມ່ ເບີມ.' ອຶງກັອຮ ເຍືາ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ປາຍ ເກົາ ນ່ະໄນ່: 'ຮິ ຊັອງ ເຈີ່ ແຕ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໄມ່ ຕະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາເປນາອູມ. ຊານໍ່ ຮິ ແຊອ໌ ໄມ່ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ໄມ່.'"
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ມັຮ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກາ ເບີນ ມານະ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ວີ່ລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຢຳນັ່ບ ອັນ.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 ກະ ເກົາ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ໄກຣ ລາລື່ ປາຍ: ຕຶ່ງ ແດີຍ ເອລີຢາ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ເມືາ ອຶນແຍ່ະ ໄປ ກູມໍ ຕາປັ່ດ ກາໄຊ. ນ່ະກັອຍ, ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ມາເຍືາຍຮ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອິ ຊັຣນາ ຈາ.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ແປຣີ ເອລີຢາ ເປາະ ປໍ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ. ອັນ ແປຣີ ເອລີຢາ ເປາະ ປໍ ມານະ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ຊາເຣພັດ ກຣວາງ ຊີໂດນ.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 ເອລີຊາ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່. ຕຶ່ງ ແດີຍ ອັນ, ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ອາອີ່ ຕູ່ດ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ. ມາ ເບີນ ມານະ ຊັອງ ກວາຍ ອາອີ່ ຕູ່ດ ແຕ ແຄງ ຊີເຣຍ, ຣາມຶ່ຮ ນາອາມານ, ມາ ແກີດ ແບຣັຮ."
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 ແວັດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ຊັອງ ເຢຊູ ປາຍ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່ ໂຈະ ເຢຊູ.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ໄລ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ອຶນແຍ່ະ, ເຈີ່ ກາຕັ່ອງ ເຢຊູ ແຕ ດຸງ ຊາງ ກະ ເດີງ ອາລັ່ອຮ ອັນ ແຕ ວີ່ລ. ວີ່ລ ໄລ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ. ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ປໍ ແລັ່ຮ ທັຣຮັຣ ຢໍອ໌ ອີ ກູແຕັລ ອາປັອງ ຕັຮ ເຢຊູ ແຕ ປັຣແລີ ແລັ່ຮ ກັອຍ.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 ມາ ເຢຊູ ເປາະ ອຶນດີ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ລັ່ອຮ ແວັດ ແຕ ໄລ່.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 ເຈີ່ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາເປນາອູມ, ແຄງ ຄາລີເລ. ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່ ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ແຕ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ, ຍ່ອນ ປັຣນາຍ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ລາລື່.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ. ກວາຍ ກັອຍ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 "ເຢຊູ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ເອີຍ, ນານ່ະ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ກະ ຮິ? ເຍືາ ເປາະ ປໍ ໄນ່ ອີ ກາຈີດ ຮິ ບໍ? ເກົາ ຊາກັ່ລ ເຍືາ ລາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ເຍືາ ລາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ."
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 ເຢຊູ ກາແອັຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ຕະ ແບອ໌! ໄມ່ ລັ່ອຮ ແຕິ່ ແຕ ຈະ ກວາຍ ໄນ່!"
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 ອາແລ່ະ ອາກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່, ເຈີ່ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ນານ່ະ ອັນ ປາຍ? ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ເຕ່ອ໌ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ຈະ ກວາຍ, ກະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ຊາງັດ ອັນ!"
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ເຈີ່ ປັຣນາຍ ເນົ່າ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ເຢຊູ ເປາະ ຕົວ ກູ່ ອຶນຕຸ ອຶມແປຣ ແຄງ ກັອຍ.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ, ເຈີ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊີໂມນ ແອັນ. ກູຢາກັນ ຊີໂມນ ເບີນ ອາອີ່ ກູເຕົາ ຈະ ຮັບ ລາລື່. ເຈີ່ ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ອັນ ປົວ ອາຢ່ະ ກັອຍ.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 ເຢຊູ ເປາະ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ອາຢ່ະ ກາ ອາອີ່ ກັອຍ, ກະ ອັນ ກາແອັຮ ອາອີ່ ກັອຍ. ເຈີ່ ອາຢ່ະ ກັອຍ ແກີດ ແບຣັຮ ລັ່ຮ, ເຕ່ອ໌ ລັ່ຮ ອັນ ຢວຣ ຕະ ຊັຣນາ ໂອນ ຕາມອຍ ຈາ.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 ພໍກາ ມານາງ ປັດ ເຈີ່, ເນົ່າ ເດີງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ອາອີ່. ອັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ແກີດ ແບຣັຮ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 ເບີນ ກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຮີ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ. ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ແຮຣ ກະ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ!"
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ແຕ ຍາຍຶ່ມໆ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ ແອັນ. ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຈໍ່ອ໌ ອັນ. ພໍກາ ໄລ່ ຣາມົຮ ອັນ, ໄລ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ໄລ່.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເກົາ ເປາະ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ, ໂອນ ວີ່ລ ການໍ່ອ໌ ດັງ ເຕ່, ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ອຶມປໍ່ ເກົາ ແປຣີ ເກົາ ເປາະ ປໍ ໄນ່."
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ຕຶ່ງ ມັຮ ດຸງ ຊາງ ຈວບ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.