Lucas 4

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ພໍກາ ເຢຊູ ເຈົາ ແຕ ຕາເລ່ ຈໍແດນ, ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ຣາເວືາຍ ກັອຍ ເດີງ ອັນ ເປາະ ປໍ ຕຍາຮ.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ຊາຕານ, ອັນ ກາ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ, ລ່ອງ ເຢຊູ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຈິ່ດ ຕາໄງ ປູນ ຈິ່ດ ຊາເດົາ ຢໍອ໌ ອີ ເດີງ ອັນ ຕະ ໂລ່ຍຮ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຕາໄງ ກັອຍ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຈາ ອຶນເຕົ່າ. ນ່ະກັອຍ ແວັດ ມັຮ ຕາໄງ ກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 ເຢືາງ ຊາຕານ ປາຍ ໂຈະ ເຢຊູ: "ຄັນ ໄມ່ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເອົາ ໄມ່ ຕະ ໂອນ ຕາເມົາ ໄນ່ ແກີດ ຊັຣນາ ຈາ."
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ປາຍ:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 ເຈີ່ ເຢືາງ ຊາຕານ ເດີງ ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກົຮ. ອັນ ອາປັຮ ໂອນ ເຢຊູ ເຮີມ ມູ ກັຣແບັຮ ມັ່ດ ມັຮ ກຣວາງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 ເຢືາງ ຊາຕານ ປາຍ ແອັນ ໂຈະ ເຢຊູ: "ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກຣວາງ ໄນ່, ກະ ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ມັຮ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ, ຍ່ອນ ເນົ່າ ໂອນ ເກົາ ຕະ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ກຣວາງ ໄນ່. ອາແລ່ະ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ, ລາ ເຕ່ອ໌ ເກົາ ໂອນ.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 ຄັນ ໄມ່ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຊາງ ເກົາ, ເກົາ ມ່ອບ ໂອນ ໄມ່ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ."
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຄຽນ ປາຍ:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 ເຈີ່ ເຢືາງ ຊາຕານ ເດີງ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ອັນ ໂອນ ເຢຊູ ຕາຢຶ່ງ ຕຶ່ງ ອານວລ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ກະ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເອົາ ໄມ່ ປັອງ ອາແຊງ,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ຍ່ອນ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ດໍອ໌ ປາຍ:
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 ໄລ່ ຕາແດີງ ຣັ່ບ ໄມ່ ແຕ ອາຕີ ໄລ່,
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອັນ ປາຍ ເຕ່:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 ແວັດ ເຢືາງ ຊາຕານ ລ່ອງ ເຢຊູ ກູ່ ຣານະ, ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ເຢຊູ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 ເຈີ່ ເຢຊູ ເຈົາ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ ແອັນ ເບີນ ອຳນາດ ແຕ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ກູ່ ອຶນຕຸ ອຶມແປຣ ກັອຍ ເນົ່າ ຊັອງ ຮານ ແຕ ອັນ.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 ເຢຊູ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ, ກະ ກູ່ ນະ ກວາຍ ແອີດ ອຶງກັອຍ ຍ່ອງ ອັນ.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ແອັນ, ລາ ວີ່ລ ອັນ ແອີດ ແຕ ບັອງ ອັນ ກັຣແນນ. ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ອິດຊະຣາເອລ, ນ່ະ ອັນ ເກີ່ຍ ຕະ ແຕ ອຶນລີ່ງ. ອັນ ຕາຢຶ່ງ ອີ ອານ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ກາ ແອີດ ອຶງກັອຍ.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 ເບີນ ກວາຍ ອາແວີຍ ໂອນ ອັນ ປຶ່ງ ກາ ເອຊາຢາ, ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ. ເຢຊູ ເປິຮ ປຶ່ງ ກັອຍ, ກະ ຣາມົຮ ອຶນຕຸ ເອຊາຢາ ຄຽນ ປາຍ:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 "ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ກະ ເກົາ,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 ກະ ອັນ ໂອນ ເກົາ ຊາບາວ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກູມໍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກະ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ!"
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 ແວັດ ເຢຊູ ອານ ມັຮ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ອັນ ກາແຕິບ ປຶ່ງ ກັອຍ, ອາແວີຍ ລັ່ຮ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ, ເຈີ່ ຕາກູ. ກູ່ ນະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ, ໄລ່ ເນ່ ຊັຣກຼັ່ອງ ປໍ ເຢຊູ.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ມັຮ ປັຣນາຍ ກາ ເຍືາ ຊັອງ ເກົາ ອານ ແຕ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ປັຣນາຍ ກັອຍ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ໄນ່."
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 ກູ່ ນະ ໄລ່ ລາ ຕະ ອຶນຕີ ອໍ ແຕ ເຢຊູ, ກະ ໄລ່ ງຶ່ດ ລາລື່ ມັຮ ປັຣນາຍ ອັນ ປາຍ ລາ ລາເມ່ນ ອໍ ລາລື່. ໄລ່ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ກອນ ຣາເລົາ ໂຢເຊັບ, ມາ ຕາ ເບີນ?"
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶງກັອຮ ເຍືາ ອີດ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ອີ ປາຍ ກະ ເກົາ ນ່ະໄນ່: 'ກວາຍ ກາ ເກີ່ຍ ປົວ ອາອີ່ ເອີຍ! ເອົາ ໄມ່ ປົວ ອາອີ່ ຈະ ໄມ່ ເບີມ.' ອຶງກັອຮ ເຍືາ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ປາຍ ເກົາ ນ່ະໄນ່: 'ຮິ ຊັອງ ເຈີ່ ແຕ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໄມ່ ຕະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາເປນາອູມ. ຊານໍ່ ຮິ ແຊອ໌ ໄມ່ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ໄມ່.'"
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ມັຮ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກາ ເບີນ ມານະ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ວີ່ລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຢຳນັ່ບ ອັນ.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 ກະ ເກົາ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ໄກຣ ລາລື່ ປາຍ: ຕຶ່ງ ແດີຍ ເອລີຢາ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ເມືາ ອຶນແຍ່ະ ໄປ ກູມໍ ຕາປັ່ດ ກາໄຊ. ນ່ະກັອຍ, ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ມາເຍືາຍຮ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອິ ຊັຣນາ ຈາ.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ແປຣີ ເອລີຢາ ເປາະ ປໍ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ. ອັນ ແປຣີ ເອລີຢາ ເປາະ ປໍ ມານະ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ຊາເຣພັດ ກຣວາງ ຊີໂດນ.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 ເອລີຊາ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່. ຕຶ່ງ ແດີຍ ອັນ, ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ອາອີ່ ຕູ່ດ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ. ມາ ເບີນ ມານະ ຊັອງ ກວາຍ ອາອີ່ ຕູ່ດ ແຕ ແຄງ ຊີເຣຍ, ຣາມຶ່ຮ ນາອາມານ, ມາ ແກີດ ແບຣັຮ."
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 ແວັດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ຊັອງ ເຢຊູ ປາຍ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່ ໂຈະ ເຢຊູ.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ໄລ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ອຶນແຍ່ະ, ເຈີ່ ກາຕັ່ອງ ເຢຊູ ແຕ ດຸງ ຊາງ ກະ ເດີງ ອາລັ່ອຮ ອັນ ແຕ ວີ່ລ. ວີ່ລ ໄລ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ. ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ປໍ ແລັ່ຮ ທັຣຮັຣ ຢໍອ໌ ອີ ກູແຕັລ ອາປັອງ ຕັຮ ເຢຊູ ແຕ ປັຣແລີ ແລັ່ຮ ກັອຍ.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 ມາ ເຢຊູ ເປາະ ອຶນດີ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ລັ່ອຮ ແວັດ ແຕ ໄລ່.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 ເຈີ່ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາເປນາອູມ, ແຄງ ຄາລີເລ. ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່ ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ແຕ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ, ຍ່ອນ ປັຣນາຍ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ລາລື່.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ. ກວາຍ ກັອຍ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 "ເຢຊູ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ເອີຍ, ນານ່ະ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ກະ ຮິ? ເຍືາ ເປາະ ປໍ ໄນ່ ອີ ກາຈີດ ຮິ ບໍ? ເກົາ ຊາກັ່ລ ເຍືາ ລາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ເຍືາ ລາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ."
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 ເຢຊູ ກາແອັຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ຕະ ແບອ໌! ໄມ່ ລັ່ອຮ ແຕິ່ ແຕ ຈະ ກວາຍ ໄນ່!"
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 ອາແລ່ະ ອາກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່, ເຈີ່ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ນານ່ະ ອັນ ປາຍ? ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ເຕ່ອ໌ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ຈະ ກວາຍ, ກະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ຊາງັດ ອັນ!"
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 ເຈີ່ ປັຣນາຍ ເນົ່າ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ເຢຊູ ເປາະ ຕົວ ກູ່ ອຶນຕຸ ອຶມແປຣ ແຄງ ກັອຍ.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ, ເຈີ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊີໂມນ ແອັນ. ກູຢາກັນ ຊີໂມນ ເບີນ ອາອີ່ ກູເຕົາ ຈະ ຮັບ ລາລື່. ເຈີ່ ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ອັນ ປົວ ອາຢ່ະ ກັອຍ.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 ເຢຊູ ເປາະ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ອາຢ່ະ ກາ ອາອີ່ ກັອຍ, ກະ ອັນ ກາແອັຮ ອາອີ່ ກັອຍ. ເຈີ່ ອາຢ່ະ ກັອຍ ແກີດ ແບຣັຮ ລັ່ຮ, ເຕ່ອ໌ ລັ່ຮ ອັນ ຢວຣ ຕະ ຊັຣນາ ໂອນ ຕາມອຍ ຈາ.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 ພໍກາ ມານາງ ປັດ ເຈີ່, ເນົ່າ ເດີງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ອາອີ່. ອັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ແກີດ ແບຣັຮ.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 ເບີນ ກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຮີ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ. ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ແຮຣ ກະ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ!"
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ແຕ ຍາຍຶ່ມໆ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ ແອັນ. ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຈໍ່ອ໌ ອັນ. ພໍກາ ໄລ່ ຣາມົຮ ອັນ, ໄລ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ໄລ່.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເກົາ ເປາະ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ, ໂອນ ວີ່ລ ການໍ່ອ໌ ດັງ ເຕ່, ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ອຶມປໍ່ ເກົາ ແປຣີ ເກົາ ເປາະ ປໍ ໄນ່."
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ຕຶ່ງ ມັຮ ດຸງ ຊາງ ຈວບ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.