Lucas 21

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ເຢຊູ ເນ່ ປໍ ອຶນຕຸ ກວາຍ ໂຈະ ປຣະ ຊາງ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ອັນ ເຮີມ ກວາຍ ຊຸ ເບີນ ໂຈະ ປຣະ ຕຶ່ງ ກັອຍ.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 ກະ ອັນ ເຮີມ ມານະ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ກາ ກາດີດ ລາລື່ ໂຈະ ບາຣ ກຼອງ ປຣະ ຊັອງ. ເກືາ ບາຣ ກຼອງ ປຣະ ໄນ່ ບີ່ອ໌ ລາລື່.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 ເຢຊູ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ໄນ່, ອັນ ກາດີດ ລາລື່, ມາ ອັນ ໂຈະ ປຣະ ຊາງ ຊາອຶ່ຍ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ໂຈະ ປຣະ ແກຼີຍ ໄລ່ ຕັອກ ຈາ, ມາ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ໄນ່ ແອິ ລາລື່. ມາແລ່ະ ອັນ ເບີນ, ອັນ ໂຈະ ອຶນແຍ່ະ ມາຮ ກັອຍ."
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 ເບີນ ກວາຍ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ໄລ່ ປາຍ ອໍ ລາລື່ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ, ຍ່ອນ ເນົ່າ ອີດ ຕາເມົາ ອໍ ຕະ. ກະ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ເກຣີ່ງ ອໍ ເນົ່າ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ດຸງ ປື່ດ ເຍືາ ເຮີມ ອຶນໄນ່, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ຕາເມົາ ເນົ່າ ຕະ ດຸງ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ຣາແຕັດ ນັ່ອງ ມັນຕຸ. ອັນ ຣາຕັຮ ອຶນແຍ່ະ."
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ໂອນ ຮິ ດັງ, ອຶນນັ່ອງ ມາແລ່ະ ດູ່ນ ຣານະ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌? ອຶນເຕົ່າ ກາ ແຕີ່ອ໌ ອາປັຮ ອຶນໂຍ່ງ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ຣານະ ໄນ່ ອີ ແຕີ່ອ໌?"
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ລາວັ່ງ ໂອນ ອໍ; ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເນົ່າ ຣາພິ ເຍືາ. ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ແຕີ່ອ໌ ອາງ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ, ໄລ່ ປາຍ: 'ກູໂຕ ເກົາ ໄນ່ ແຕິ່ ລາ ກຣີດ!' ກະ ໄລ່ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ແຮີ: 'ຕາໄງ ປັຣຊົດ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່!' ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ປວາຍ ໄລ່.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 ພໍກາ ເຍືາ ຊັອງ ຮານ ເນົ່າ ຣາຕະ ກະ ເນົ່າ ຕຳໂປຣ ອີ ແກີດ ຊົດ ແຈ່ະໆ ເຢີ່ງໆ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເກຣ່າະ ອຶນເຕົ່າ. ຣານະ ໄນ່ ອຶງເຄາະ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ເວືາຍ. ມາ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ."
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ຕາໄງ ກັອຍ ເບີນ ມູ່ ໄນ່ ຣາຕະ ກະ ມູ່ ກັອຍ, ກະ ກຣວາງ ໄນ່ ຣາຕະ ກະ ກຣວາງ ກັອຍ.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ ກູແຕອ໌ ຕັນດື່ຣ ກະ ກູກື່ດ. ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ ແອິ ຊັຣນາ ຈາ. ກະ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ອາອີ່, ມານະ ແຕັດ ແຕ ມານະ. ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ແຕີ່ອ໌, ກະ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ກາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ມັນລັ່ອງ ເຕ່.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 "ມາ ອຶນໂຍ່ງ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ອີ ແຕີ່ອ໌, ເບີນ ເນົ່າ ໂກບ ເຍືາ ກະ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ເຍືາ. ໄລ່ ເດີງ ຕັດຊີ່ນ ເຍືາ ປໍ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ກະ ໄລ່ ໂຈະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌. ໄລ່ ເດີງ ເຍືາ ຢັ່ຮ ເມືາງ ມັຮ ກວາຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກະ ຢັ່ຮ ເມືາງ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ຍ່ອນ ເຍືາ ປວາຍ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ອາຕີ ແຕ ຣານະ ເກົາ.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຸກ ດໍອ໌ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 ບັອງ ກາ ກັອຍ, ເກົາ ແຕິ່ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ປັຣນາຍ ແຄວ໌ ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນຕີ ໂຈະ ໄລ່ ກາ ອີ ຕະ ເຍືາ. ເຈີ່ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຣາຈຽນ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ ໂຈະ ເຍືາ.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່, ແຊມອາຍ, ແຄີຍ ກູຢາ, ກະ ເຢົ່າ ເຍືາ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ມ່ອບ ເຍືາ ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ກາ ອີ ຕະ ເຍືາ. ກະ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ເຍືາ, ເນົ່າ ກາຈີດ ຕັຮ.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊາອັຣ ເຍືາ ຍ່ອນ ເຍືາ ປວາຍ ເກົາ.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 ມາ ໂຊະ ຕຶ່ງ ແປຼີ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປິ່ດ ມວຍ ເຊັນ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 ຍ່ອນ ເຍືາ ຈີວ໌ ເລືອຍໆ, ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ເບີນ ອາມົ່ງ ຊົດ ແດີຍ."
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 "ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ເຮີມ ກຼຶ່ງ ຕາຮານ ແອີດ ອຶມແປຣ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ດັງ ແຈ່ະ ເຈີ່ ເນົ່າ ອີ ຕາລຸຮ ຕັຮ ເມືອງ ກັອຍ.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 ບັອງ ກາ ກັອຍ, ໄລ່ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ, ອຶງເຄາະ ໄລ່ ຕາລຸ່ຮ ຊັອຮ ແອີດ ປໍ ກົຮ ແອັນ. ໄລ່ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອຶງເຄາະ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ. ໄລ່ ກາ ແອີດ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອຶງເຄາະ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ມັຮ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຍ່ອນ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ, ໂອນ ແກີດ ຊັງໄກຣ ມັຮ ປັຣນາຍ ເນົ່າ ຄຽນ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ໂຕຍ໌ ບາບ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ຈະ ກະ ໄລ່ ກາ ອາອູອ໌ ກອນ. ຍ່ອນ ຕາໄງ ກັອຍ ເບີນ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກຣວາງ ໄນ່, ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ມັຮ ກວາຍ ໄນ່.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 ອັນ ກາ ເນົ່າ ໄປ່ອ໌ ແຕ ດາວ. ອັນ ກາ ເນົ່າ ໂກບ, ເດີງ ຕະ ຊູລ ປໍ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌ ແອັນ. ກະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ຕາລຸຮ ອຶນແຍ່ະ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເຕົ່າ ຊົດ ແດີຍ ໄລ່."
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 "ແວັດ ກັອຍ, ແກີດ ຄານະ ຕຶ່ງ ມັ່ດ ມານາງ, ຕຶ່ງ ຣາລັ່ງ ກາໄຊ, ກະ ຕຶ່ງ ມັນໂຕຣ ແຮີ. ກະ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ກຣວາງ ກວາຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ກະ ອຶງກັອຮ ລາລື່. ທາເລ ແກີດ ປ່ອງ ໂຮ ເຣ່ງ ລາລື່.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 ກວາຍ ປິ່ດ ຣາງຶ່ຮ ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ກະ ໄລ່ ເກຣ່າະ ລາລື່ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູ່ ກຣວາງ. ກະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເບີນ ອຳນາດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ຣາໄມ່ ອຶນແຍ່ະ.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 ແວັດ ກັອຍ ເນົ່າ ເຮີມ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ອຶນດີ ຣາມິ່ລ, ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່ ກະ ຣູ່ບເຣືາງ ອັນ ອາງອື່ຣ.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 ບັອງ ກາ ເຍືາ ເຮີມ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌, ເຍືາ ຕາຢຶ່ງ ຕາງ່ອນ ອາຊັອຮ, ຍ່ອນ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ປາເນ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ເຍືາ."
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ເຍືາ ເນ່ ປໍ ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ກະ ປໍ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ການໍ່ອ໌ ແຮີ.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ເຮີມ ອາລ່ອງ ກັອຍ ໄບອ໌ ຊາລາ, ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ດັງ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ກາໄຊ ພວາອ໌.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ເຮີມ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ເຍືາ ດັງ ປາຍ ແຈ່ະ ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ອຶນແຍ່ະ, ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 ມັນລັ່ອງ ກະ ກູແຕອ໌ ແກີດ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ, ມາ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປິ່ດ."
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ລາວັ່ງ ອໍ ຈະ ເຍືາ ເບີມ. ອຶນໂຈຍ ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ງ່ອຍ໌ ຈາ ຊາອຶ່ຍ ແຕີລາ ບູລ ລຳແປ່ະ ລັງຮຍາ; ກະ ອຶນໂຈຍ ອຸກ ອຶງກັອຮ ແອິ ເກຣີ່ງ ຕັອກ ຈາ ຕຶ່ງ ແດີຍ ອາມົ່ງ ເຍືາ. ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເກົາ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ຕາໄງ ກັອຍ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ໄວ່ ລາລື່, ມາ ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຄຶ່ດ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ເກົາ ອີ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 ຕາໄງ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູ່ ນະ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ລາ ໄວ່ ລາລື່ ນ່ະ ຕາຮໍ ໄລ່ຮ.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ເລືອຍໆ ກະ ເກຣາະ ເລືອຍໆ ຕາໄງ ກັອຍ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ວຍາຣ ແວັດ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກັອຍ, ກະ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອັນ, ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ອາເບຼິຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ."
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 ກູ່ ຣາໄງ ເຢຊູ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ມາ ແຕີ່ອ໌ ຊາເດົາ ອັນ ເປາະ ບິ ປໍ ກົຮ ອາໂປ່ນ.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 ແຕີ່ອ໌ ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ແຕ ປຼື່ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ອຶນແຍ່ະ ປໍ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ອີ ຊາງັດ ເຢຊູ ອາຕີ.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.