Lucas 21
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT
1 ເຢຊູ ເນ່ ປໍ ອຶນຕຸ ກວາຍ ໂຈະ ປຣະ ຊາງ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ອັນ ເຮີມ ກວາຍ ຊຸ ເບີນ ໂຈະ ປຣະ ຕຶ່ງ ກັອຍ.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 ກະ ອັນ ເຮີມ ມານະ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ກາ ກາດີດ ລາລື່ ໂຈະ ບາຣ ກຼອງ ປຣະ ຊັອງ. ເກືາ ບາຣ ກຼອງ ປຣະ ໄນ່ ບີ່ອ໌ ລາລື່.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 ເຢຊູ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ໄນ່, ອັນ ກາດີດ ລາລື່, ມາ ອັນ ໂຈະ ປຣະ ຊາງ ຊາອຶ່ຍ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ໂຈະ ປຣະ ແກຼີຍ ໄລ່ ຕັອກ ຈາ, ມາ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ໄນ່ ແອິ ລາລື່. ມາແລ່ະ ອັນ ເບີນ, ອັນ ໂຈະ ອຶນແຍ່ະ ມາຮ ກັອຍ."
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 ເບີນ ກວາຍ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ໄລ່ ປາຍ ອໍ ລາລື່ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ, ຍ່ອນ ເນົ່າ ອີດ ຕາເມົາ ອໍ ຕະ. ກະ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ເກຣີ່ງ ອໍ ເນົ່າ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ດຸງ ປື່ດ ເຍືາ ເຮີມ ອຶນໄນ່, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ຕາເມົາ ເນົ່າ ຕະ ດຸງ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ຣາແຕັດ ນັ່ອງ ມັນຕຸ. ອັນ ຣາຕັຮ ອຶນແຍ່ະ."
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອາຈານ ອາຕີ ໂອນ ຮິ ດັງ, ອຶນນັ່ອງ ມາແລ່ະ ດູ່ນ ຣານະ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌? ອຶນເຕົ່າ ກາ ແຕີ່ອ໌ ອາປັຮ ອຶນໂຍ່ງ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ຣານະ ໄນ່ ອີ ແຕີ່ອ໌?"
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ລາວັ່ງ ໂອນ ອໍ; ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເນົ່າ ຣາພິ ເຍືາ. ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ແຕີ່ອ໌ ອາງ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ, ໄລ່ ປາຍ: 'ກູໂຕ ເກົາ ໄນ່ ແຕິ່ ລາ ກຣີດ!' ກະ ໄລ່ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ແຮີ: 'ຕາໄງ ປັຣຊົດ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່!' ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ປວາຍ ໄລ່.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 ພໍກາ ເຍືາ ຊັອງ ຮານ ເນົ່າ ຣາຕະ ກະ ເນົ່າ ຕຳໂປຣ ອີ ແກີດ ຊົດ ແຈ່ະໆ ເຢີ່ງໆ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເກຣ່າະ ອຶນເຕົ່າ. ຣານະ ໄນ່ ອຶງເຄາະ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ເວືາຍ. ມາ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ."
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ຕາໄງ ກັອຍ ເບີນ ມູ່ ໄນ່ ຣາຕະ ກະ ມູ່ ກັອຍ, ກະ ກຣວາງ ໄນ່ ຣາຕະ ກະ ກຣວາງ ກັອຍ.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ ກູແຕອ໌ ຕັນດື່ຣ ກະ ກູກື່ດ. ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ ແອິ ຊັຣນາ ຈາ. ກະ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ອາອີ່, ມານະ ແຕັດ ແຕ ມານະ. ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ແຕີ່ອ໌, ກະ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ກາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ມັນລັ່ອງ ເຕ່.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 "ມາ ອຶນໂຍ່ງ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ອີ ແຕີ່ອ໌, ເບີນ ເນົ່າ ໂກບ ເຍືາ ກະ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ເຍືາ. ໄລ່ ເດີງ ຕັດຊີ່ນ ເຍືາ ປໍ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ກະ ໄລ່ ໂຈະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌. ໄລ່ ເດີງ ເຍືາ ຢັ່ຮ ເມືາງ ມັຮ ກວາຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກະ ຢັ່ຮ ເມືາງ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ຍ່ອນ ເຍືາ ປວາຍ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ອາຕີ ແຕ ຣານະ ເກົາ.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຸກ ດໍອ໌ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 ບັອງ ກາ ກັອຍ, ເກົາ ແຕິ່ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ປັຣນາຍ ແຄວ໌ ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນຕີ ໂຈະ ໄລ່ ກາ ອີ ຕະ ເຍືາ. ເຈີ່ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຣາຈຽນ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ ໂຈະ ເຍືາ.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່, ແຊມອາຍ, ແຄີຍ ກູຢາ, ກະ ເຢົ່າ ເຍືາ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ມ່ອບ ເຍືາ ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ກາ ອີ ຕະ ເຍືາ. ກະ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ເຍືາ, ເນົ່າ ກາຈີດ ຕັຮ.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊາອັຣ ເຍືາ ຍ່ອນ ເຍືາ ປວາຍ ເກົາ.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 ມາ ໂຊະ ຕຶ່ງ ແປຼີ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປິ່ດ ມວຍ ເຊັນ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 ຍ່ອນ ເຍືາ ຈີວ໌ ເລືອຍໆ, ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ເບີນ ອາມົ່ງ ຊົດ ແດີຍ."
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 "ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ເຮີມ ກຼຶ່ງ ຕາຮານ ແອີດ ອຶມແປຣ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ດັງ ແຈ່ະ ເຈີ່ ເນົ່າ ອີ ຕາລຸຮ ຕັຮ ເມືອງ ກັອຍ.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 ບັອງ ກາ ກັອຍ, ໄລ່ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ, ອຶງເຄາະ ໄລ່ ຕາລຸ່ຮ ຊັອຮ ແອີດ ປໍ ກົຮ ແອັນ. ໄລ່ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອຶງເຄາະ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ. ໄລ່ ກາ ແອີດ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອຶງເຄາະ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ມັຮ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຍ່ອນ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ, ໂອນ ແກີດ ຊັງໄກຣ ມັຮ ປັຣນາຍ ເນົ່າ ຄຽນ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ໂຕຍ໌ ບາບ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ຈະ ກະ ໄລ່ ກາ ອາອູອ໌ ກອນ. ຍ່ອນ ຕາໄງ ກັອຍ ເບີນ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກຣວາງ ໄນ່, ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ມັຮ ກວາຍ ໄນ່.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 ອັນ ກາ ເນົ່າ ໄປ່ອ໌ ແຕ ດາວ. ອັນ ກາ ເນົ່າ ໂກບ, ເດີງ ຕະ ຊູລ ປໍ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌ ແອັນ. ກະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ຕາລຸຮ ອຶນແຍ່ະ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເຕົ່າ ຊົດ ແດີຍ ໄລ່."
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 "ແວັດ ກັອຍ, ແກີດ ຄານະ ຕຶ່ງ ມັ່ດ ມານາງ, ຕຶ່ງ ຣາລັ່ງ ກາໄຊ, ກະ ຕຶ່ງ ມັນໂຕຣ ແຮີ. ກະ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ກຣວາງ ກວາຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ກະ ອຶງກັອຮ ລາລື່. ທາເລ ແກີດ ປ່ອງ ໂຮ ເຣ່ງ ລາລື່.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 ກວາຍ ປິ່ດ ຣາງຶ່ຮ ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ກະ ໄລ່ ເກຣ່າະ ລາລື່ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູ່ ກຣວາງ. ກະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເບີນ ອຳນາດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ຣາໄມ່ ອຶນແຍ່ະ.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 ແວັດ ກັອຍ ເນົ່າ ເຮີມ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ອຶນດີ ຣາມິ່ລ, ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່ ກະ ຣູ່ບເຣືາງ ອັນ ອາງອື່ຣ.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 ບັອງ ກາ ເຍືາ ເຮີມ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌, ເຍືາ ຕາຢຶ່ງ ຕາງ່ອນ ອາຊັອຮ, ຍ່ອນ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ປາເນ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ເຍືາ."
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ເຍືາ ເນ່ ປໍ ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ກະ ປໍ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ການໍ່ອ໌ ແຮີ.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ເຮີມ ອາລ່ອງ ກັອຍ ໄບອ໌ ຊາລາ, ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ດັງ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ກາໄຊ ພວາອ໌.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ເຮີມ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ເຍືາ ດັງ ປາຍ ແຈ່ະ ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ອຶນແຍ່ະ, ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 ມັນລັ່ອງ ກະ ກູແຕອ໌ ແກີດ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ, ມາ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປິ່ດ."
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ລາວັ່ງ ອໍ ຈະ ເຍືາ ເບີມ. ອຶນໂຈຍ ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ງ່ອຍ໌ ຈາ ຊາອຶ່ຍ ແຕີລາ ບູລ ລຳແປ່ະ ລັງຮຍາ; ກະ ອຶນໂຈຍ ອຸກ ອຶງກັອຮ ແອິ ເກຣີ່ງ ຕັອກ ຈາ ຕຶ່ງ ແດີຍ ອາມົ່ງ ເຍືາ. ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເກົາ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ຕາໄງ ກັອຍ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ໄວ່ ລາລື່, ມາ ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຄຶ່ດ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ເກົາ ອີ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 ຕາໄງ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູ່ ນະ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ລາ ໄວ່ ລາລື່ ນ່ະ ຕາຮໍ ໄລ່ຮ.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ເລືອຍໆ ກະ ເກຣາະ ເລືອຍໆ ຕາໄງ ກັອຍ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ວຍາຣ ແວັດ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກັອຍ, ກະ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອັນ, ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ອາເບຼິຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ."
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 ກູ່ ຣາໄງ ເຢຊູ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ມາ ແຕີ່ອ໌ ຊາເດົາ ອັນ ເປາະ ບິ ປໍ ກົຮ ອາໂປ່ນ.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 ແຕີ່ອ໌ ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ແຕ ປຼື່ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ອຶນແຍ່ະ ປໍ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ອີ ຊາງັດ ເຢຊູ ອາຕີ.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.