Lucas 19
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ເຢຊູ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣີໂກ.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ມານະ, ຣາມຶ່ຮ ຊັກຄາຍ. ອັນ ແກີດ ຊົດ ກວາຍ ອີດ ປຣະ ປາຊີ, ກະ ອັນ ລາ ຊຸ ລາລື່.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ເຢຊູ ລາ ເນົ່າ. ມາ ອັນ ລາ ກວາຍ ແຈລ. ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ກາຕັງ ອັນ.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາລຸ່ຮ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ເຢຊູ ເປາະ ຊາລັຮ ແຈ່ະ ອາລ່ອງ ກັອຍ.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ກັອຍ, ອັນ ຕາງ່ອນ ອາຊັອຮ ປໍ ອາລ່ອງ, ກະ ອັນ ກູອ໌ ຊັກຄາຍ ປາຍ: "ຊັກຄາຍ ເອີຍ! ໄມ່ ແຊງ ໄວ່, ຍ່ອນ ຕາໄງ ໄນ່ ເກົາ ອີ ເປາະ ປໍ ດຸງ ໄມ່."
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 ນ່ະກັອຍ ຊັກຄາຍ ແຊງ ແຕິ່, ກະ ອັນ ຣັ່ບ ເຢຊູ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ລາລື່.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ເຮີມ ນ່ະກັອຍ, ກູ່ ນະ ໄລ່ ບູແບະ ບູບື່ບ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ເປາະ ຈີຈາ ປໍ ດຸງ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ."
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 ມາ ຊັກຄາຍ, ອັນ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ມັຮ ກວາຍ ກະ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ມັຮ ມູ່ນ ເກົາ, ເກົາ ອີດ ຕາດີ່ ຈ່ອຍ ມັຮ ກວາຍ ກາດີດ. ກະ ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເກົາ ໂລ່ບ ອັນ ມວຍ ປູ່ດ, ຊານໍ່ ເກົາ ກູລັຮ ລັ່ຮ ອັນ ປູນ ປູ່ດ ແອັນ."
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ຕາໄງ ໄນ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ດຸງຊູ ໄນ່, ຍ່ອນ ກວາຍ ໄນ່ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອັບຣາຮາມ ມູເຈິງ ໄຮ ເຕ່.
9 Então Jesus disse:
10 ໄກຣ ລາລື່ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ຢໍອ໌ ອີ ຈໍ່ອ໌ ກະ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ໄລ່ ກາ ແກຼິ ຣານາ ເຈີ່."
10 Porque o
11 ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ. ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຈ່ະ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເຈີ່, ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ໄລ່.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ປື່ດ ເປາະ ປໍ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ຈົຮ ໂອນ ອັນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອັນ ເບີມ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ອີ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກຣວາງ ອັນ.
12 Então Jesus disse:
13 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ເປາະ, ອັນ ກູອ໌ ມວຍ ຈິ່ດ ນະ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ໂອນ ອັນ. ອັນ ໂອນ ມານະ ມູ ແນນ ປຣະ, ກະ ອັນ ປາຕັບ ປາຍ: 'ເຍືາ ຕະ ນານ່ະ ໂອນ ປຣະ ໄນ່ ແກີດ ເບີນ ກຳໄລ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເກົາ ເຈົາ ລັ່ຮ.'
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 ມັຮ ກອນແຊມ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອັນ, ໄລ່ ຊາອັຣ ອັນ ກະ ຕາ ແອອ໌ ອີ ໂອນ ອັນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໄລ່. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ແປຣີ ເນົ່າ ເປາະ ອາຕີ ລັ່ຮ ກວາຍ ຊົດ ປື່ດ ລາລື່ ກາ ອີ ຈົຮ ອັນ ປາຍ: 'ຮິ ຕາ ແອອ໌ ອີ ໂອນ ອັນ ໄນ່ ແກີດ ຊົດ ຮິ.'
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 ມາ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ, ກະ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກຣວາງ ອັນ. ອັນ ກູອ໌ ລັ່ຮ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ, ໄລ່ ກາ ຣັ່ບ ປຣະ ແຕ ອັນ, ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ມາແລ່ະ ໄລ່ ເບີນ ກຳໄລ ແຕ ປຣະ ກັອຍ.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 ອັນ ກາ ອຶນໂຍ່ງ ແຕີ່ອ໌ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກົາ ເບີນ ກຳໄລ ມວຍ ຈິ່ດ ແນນ ແອັນ ແຕ ມວຍ ແນນ ອຶນເຈົາ ໂອນ ເກົາ.'
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 ອັນ ກາ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ: 'ອໍ ລາລື່ ໄມ່ ຕະ! ໄມ່ ລາ ກວາຍ ອໍ ຕະ ຣານະ ເກົາ! ຍ່ອນ ໄມ່ ຕະ ອໍ ກະ ບີ່ອ໌ ປຣະ ໄນ່, ນ່ະກັອຍ ເກົາ ຈົຮ ໄມ່ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ມວຍ ຈິ່ດ ເມືອງ.'
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 ເບີນ ມານະ ແອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ ກະ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກົາ ເບີນ ກຳໄລ ເຊີງ ແນນ ແອັນ ແຕ ມວຍ ແນນ ອຶນເຈົາ ໂອນ ເກົາ.'
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ: ເກົາ ຈົຮ ໄມ່ ໂອນ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ເຊີງ ເມືອງ.'
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 ກະ ມານະ ແອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ, ອັນ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ໄນ່ ລາ ປຣະ ແນນ ອຶນເຈົາ ໂອນ ເກົາ. ເກົາ ປຸ່ງ ດໍອ໌ ປຣະ ໄນ່ ຕຶ່ງ ອາຣິ.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 ເກົາ ອຶງກັອຮ, ຍ່ອນ ເກົາ ດັງ ໄມ່ ລາ ກວາຍ ກັ່ອງ ຣາງຶ່ຮ. ໄມ່ ຕາ ເບີນ ດໍອ໌, ມາ ໄມ່ ອີ ເບີນ. ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຈັ່ດ, ມາ ໄມ່ ອີ ຊອດ ເຕ່.'
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ: 'ໄມ່ ລາ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ເກົາ ໄລ່ ລາລື່! ປັຣນາຍ ໄມ່ ຕິ ລັ່ຮ ໄມ່ ເບີມ. ໄມ່ ດັງ ເຈີ່ ເກົາ ລາ ກວາຍ ກັ່ອງ. ກະ ໄມ່ ດັງ ເຈີ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ດໍອ໌, ມາ ເກົາ ອີ ເບີນ. ກະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈັ່ດ, ມາ ເກົາ ອີ ຊອດ ເຕ່.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ຄາອ໌ ໄມ່ ດໍອ໌ ປຣະ ເກົາ ຕຶ່ງ ທະນາຄານ. ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເກົາ ເຈົາ ລັ່ຮ, ເກົາ ເບີນ ປຣະ ກັອຍ ກະ ເບີນ ກຳໄລ ແຮີ.'
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 ແວັດ ກັອຍ, ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ອຶມແປຣ ກັອຍ ປາຍ: 'ອີດ ລັ່ຮ ມວຍ ແນນ ປຣະ ກັອຍ ແຕ ກວາຍ ໄນ່. ເຈີ່ ໂອນ ປໍ ອັນ ກາ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ແນນ ກັອຍ ແອັນ.'
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 ມາ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ອາຕີ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ແນນ ເຈີ່!'
25 Eles responderam:
26 ມາ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ອັນ ກາ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ, ແຮງ ເກົາ ໂອນ ອັນ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອັນ. ມາ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ເບີນ, ແຮງ ເກົາ ອີດ ລັ່ຮ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກວາຍ ກັອຍ.
26 — E o patrão disse:
27 ມາ ມັຮ ໄລ່ ກາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ໂອນ ເກົາ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໄລ່, ເດີງ ໄລ່ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ກະ ກາຈີດ ຕັຮ ຊັອງ ໄລ່ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເກົາ!'"
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຣາໄລ່ອ໌ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 ແຈ່ະ ອັນ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ວີ່ລ ເບັດພາເຄ ກະ ວີ່ລ ເບັດທານີ, ປໍ ອຶນຕຸ ກົຮ ອາໂປ່ນ, ອັນ ແປຣີ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ.
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 ອັນ ປາຕັບ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ປໍ ວີ່ລ ໄນ່. ພໍກາ ເຍືາ ມູ່ດ ປໍ ກັອຍ, ເຍືາ ຣາມົຮ ມານຳ ອາແຊັຮ ແຈລ ກາ ເນົ່າ ຊັດ ດໍອ໌ ປໍ ກັອຍ. ອາແຊັຮ ແຈລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ຈິ່ຮ ຢວາຮ. ເຍືາ ອາແລັ່ຮ ອັນ ແຕ ກັອຍ; ເຈີ່ ເດີງ ປໍ ເກົາ.
30 com a seguinte ordem:
31 ຄັນ ເບີນ ອາແລ່ະ ຕາແບີບ ເຍືາ ປາຍ: 'ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອາແລັ່ຮ ຕະ ອາແຊັຮ ໄນ່?' ໂອນ ເຍືາ ຕາແອີຍ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ໄຮ ອີ ເມືານ ອາແຊັຮ ໄນ່.'"
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ເປາະ, ກະ ໄລ່ ເຮີມ ປຍາຍ໌ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 ບັອງ ກາ ໄລ່ ອາແລັ່ຮ ອາແຊັຮ ແຈລ ກັອຍ, ກວາຍ ຕາລາ ອາແຊັຮ ກັອຍ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອາແລັ່ຮ ຕະ ອາແຊັຮ ໄນ່?"
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 ໄລ່ ບາຣ ນະ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ໄຮ ອີ ເມືານ ອາແຊັຮ ໄນ່."
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 ເຈີ່ ໄລ່ ເດີງ ອາແຊັຮ ແຈລ ກັອຍ ໂອນ ປໍ ເຢຊູ. ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ອີດ ຕຳປັອກ; ເຈີ່ ໄລ່ ເຊີນ ຕຶ່ງ ກຣັອງ ອາແຊັຮ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ໂຕຣງ ອາຊັອຮ ເຢຊູ ໂອນ ຈິ່ຮ ຕຶ່ງ ກຣັອງ ອາແຊັຮ ກັອຍ.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 ບັອງ ກາ ອັນ ເປາະ, ກວາຍ ເຊີນ ຕຳປັອກ ຕຶ່ງ ຣານາ ໂອນ ອັນ ຊາເຕືາຍ໌.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 ພໍກາ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຈ່ະ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ປໍ ອຶນຕຸ ຣານາ ແຊງ ແຕ ກົຮ ອາໂປ່ນ, ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ອັນ ໄລ່ ຕຣັ່ອຮ ຕຣຍາວ. ເຣ່ງ ລາລື່ ໄລ່ ຊາແອີນ ກະ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ກາ ໄລ່ ເຮີມ ເຈີ່.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 ໄລ່ ປາຍ: "ແຊອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັອງ ບຸ່ນ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ. ແຊອ໌ ອຽນ ອໍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ມັນລັ່ອງ ກະ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌."
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ແຮີ. ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ ໂຈະ ເຢຊູ: "ອາຈານ ເອີຍ! ອຶງເຄາະ ອາຈານ ກາແອັຮ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ອາຈານ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ໄລ່ ຕຣຍາວ ນັ່ອງ."
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ໄລ່ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ຕຣຍາວ ນ່ະກັອຍ, ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຕາເມົາ ແອັນ ຕຣຍາວ."
40 Jesus respondeu:
41 ພໍກາ ເຢຊູ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອັນ ຕາງ່ອນ ປໍ ເມືອງ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ເຍືາມ.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 ກະ ອັນ ປາຍ: "ຕາໄງ ໄນ່ ເກົາ ຢໍອ໌ ລາລື່ ມັຮ ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໄນ່ ດັງ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ນານ່ະ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ແອີດ ອຽນ ອໍ. ມາ ຊານໍ່ ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຊາປຸ່ຮ ແຕ ປັຣນາຍ ໄນ່.
42 e disse:
43 ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄລ່ ກາ ອີ ກາຈີດ ເຍືາ, ໄລ່ ປິ່ ປຣຸ່ງ ຕະ ຄັນ ຈວບ ອຶນແຍ່ະ ອຶມແປຣ ເມືອງ ເຍືາ, ກະ ໄລ່ ຕາ ໂອນ ເຍືາ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ. ໄລ່ ກາຕັງ ດໍອ໌ ກູ່ ຣານາ.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 ໄລ່ ກາຈີດ ຕັຮ ກູ່ ນະ ເຍືາ ກະ ຕາລຸຮ ອຶນແຍ່ະ ເມືອງ ເຍືາ. ໄລ່ ຕະ ໂອນ ຕາ ເບີນ ຣາກຼັຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຍືາ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຣາບູລ ແຕ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ເຍືາ!"
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ເຈີ່ ອັນ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ໄລ່ ກາ ຈິແຈີງ ຕຶ່ງ ກັອຍ.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ປາຕັບ ດໍອ໌ ປາຍ:
46 Ele lhes disse:
47 ກູ່ ຣາໄງ ເຢຊູ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ. ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ກະ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ແຮີ, ອຶນແຍ່ະ ນະ ໄລ່ ກັອຍ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ອີ ກາຈີດ ເຢຊູ.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 ມາ ໄລ່ ຕາ ດັງ ອີ ຕະ ນານ່ະ ອີ ກາຈີດ ອັນ, ຍ່ອນ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ລາລື່ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.