Lucas 19
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARC
1 ເຢຊູ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣີໂກ.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ມານະ, ຣາມຶ່ຮ ຊັກຄາຍ. ອັນ ແກີດ ຊົດ ກວາຍ ອີດ ປຣະ ປາຊີ, ກະ ອັນ ລາ ຊຸ ລາລື່.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ເຢຊູ ລາ ເນົ່າ. ມາ ອັນ ລາ ກວາຍ ແຈລ. ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ກາຕັງ ອັນ.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາລຸ່ຮ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ເຢຊູ ເປາະ ຊາລັຮ ແຈ່ະ ອາລ່ອງ ກັອຍ.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ກັອຍ, ອັນ ຕາງ່ອນ ອາຊັອຮ ປໍ ອາລ່ອງ, ກະ ອັນ ກູອ໌ ຊັກຄາຍ ປາຍ: "ຊັກຄາຍ ເອີຍ! ໄມ່ ແຊງ ໄວ່, ຍ່ອນ ຕາໄງ ໄນ່ ເກົາ ອີ ເປາະ ປໍ ດຸງ ໄມ່."
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 ນ່ະກັອຍ ຊັກຄາຍ ແຊງ ແຕິ່, ກະ ອັນ ຣັ່ບ ເຢຊູ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ລາລື່.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ເຮີມ ນ່ະກັອຍ, ກູ່ ນະ ໄລ່ ບູແບະ ບູບື່ບ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ເປາະ ຈີຈາ ປໍ ດຸງ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ."
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 ມາ ຊັກຄາຍ, ອັນ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ມັຮ ກວາຍ ກະ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ມັຮ ມູ່ນ ເກົາ, ເກົາ ອີດ ຕາດີ່ ຈ່ອຍ ມັຮ ກວາຍ ກາດີດ. ກະ ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເກົາ ໂລ່ບ ອັນ ມວຍ ປູ່ດ, ຊານໍ່ ເກົາ ກູລັຮ ລັ່ຮ ອັນ ປູນ ປູ່ດ ແອັນ."
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ຕາໄງ ໄນ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ດຸງຊູ ໄນ່, ຍ່ອນ ກວາຍ ໄນ່ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອັບຣາຮາມ ມູເຈິງ ໄຮ ເຕ່.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 ໄກຣ ລາລື່ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ຢໍອ໌ ອີ ຈໍ່ອ໌ ກະ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ໄລ່ ກາ ແກຼິ ຣານາ ເຈີ່."
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ. ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຈ່ະ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເຈີ່, ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ໄລ່.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ປື່ດ ເປາະ ປໍ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ຈົຮ ໂອນ ອັນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອັນ ເບີມ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ອີ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກຣວາງ ອັນ.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ເປາະ, ອັນ ກູອ໌ ມວຍ ຈິ່ດ ນະ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ໂອນ ອັນ. ອັນ ໂອນ ມານະ ມູ ແນນ ປຣະ, ກະ ອັນ ປາຕັບ ປາຍ: 'ເຍືາ ຕະ ນານ່ະ ໂອນ ປຣະ ໄນ່ ແກີດ ເບີນ ກຳໄລ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເກົາ ເຈົາ ລັ່ຮ.'
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 ມັຮ ກອນແຊມ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອັນ, ໄລ່ ຊາອັຣ ອັນ ກະ ຕາ ແອອ໌ ອີ ໂອນ ອັນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໄລ່. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ແປຣີ ເນົ່າ ເປາະ ອາຕີ ລັ່ຮ ກວາຍ ຊົດ ປື່ດ ລາລື່ ກາ ອີ ຈົຮ ອັນ ປາຍ: 'ຮິ ຕາ ແອອ໌ ອີ ໂອນ ອັນ ໄນ່ ແກີດ ຊົດ ຮິ.'
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 ມາ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ, ກະ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກຣວາງ ອັນ. ອັນ ກູອ໌ ລັ່ຮ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ, ໄລ່ ກາ ຣັ່ບ ປຣະ ແຕ ອັນ, ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ມາແລ່ະ ໄລ່ ເບີນ ກຳໄລ ແຕ ປຣະ ກັອຍ.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 ອັນ ກາ ອຶນໂຍ່ງ ແຕີ່ອ໌ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກົາ ເບີນ ກຳໄລ ມວຍ ຈິ່ດ ແນນ ແອັນ ແຕ ມວຍ ແນນ ອຶນເຈົາ ໂອນ ເກົາ.'
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 ອັນ ກາ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ: 'ອໍ ລາລື່ ໄມ່ ຕະ! ໄມ່ ລາ ກວາຍ ອໍ ຕະ ຣານະ ເກົາ! ຍ່ອນ ໄມ່ ຕະ ອໍ ກະ ບີ່ອ໌ ປຣະ ໄນ່, ນ່ະກັອຍ ເກົາ ຈົຮ ໄມ່ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ມວຍ ຈິ່ດ ເມືອງ.'
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 ເບີນ ມານະ ແອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ ກະ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກົາ ເບີນ ກຳໄລ ເຊີງ ແນນ ແອັນ ແຕ ມວຍ ແນນ ອຶນເຈົາ ໂອນ ເກົາ.'
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ: ເກົາ ຈົຮ ໄມ່ ໂອນ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ເຊີງ ເມືອງ.'
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 ກະ ມານະ ແອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ, ອັນ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ໄນ່ ລາ ປຣະ ແນນ ອຶນເຈົາ ໂອນ ເກົາ. ເກົາ ປຸ່ງ ດໍອ໌ ປຣະ ໄນ່ ຕຶ່ງ ອາຣິ.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 ເກົາ ອຶງກັອຮ, ຍ່ອນ ເກົາ ດັງ ໄມ່ ລາ ກວາຍ ກັ່ອງ ຣາງຶ່ຮ. ໄມ່ ຕາ ເບີນ ດໍອ໌, ມາ ໄມ່ ອີ ເບີນ. ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຈັ່ດ, ມາ ໄມ່ ອີ ຊອດ ເຕ່.'
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ: 'ໄມ່ ລາ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ເກົາ ໄລ່ ລາລື່! ປັຣນາຍ ໄມ່ ຕິ ລັ່ຮ ໄມ່ ເບີມ. ໄມ່ ດັງ ເຈີ່ ເກົາ ລາ ກວາຍ ກັ່ອງ. ກະ ໄມ່ ດັງ ເຈີ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ດໍອ໌, ມາ ເກົາ ອີ ເບີນ. ກະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈັ່ດ, ມາ ເກົາ ອີ ຊອດ ເຕ່.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ຄາອ໌ ໄມ່ ດໍອ໌ ປຣະ ເກົາ ຕຶ່ງ ທະນາຄານ. ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເກົາ ເຈົາ ລັ່ຮ, ເກົາ ເບີນ ປຣະ ກັອຍ ກະ ເບີນ ກຳໄລ ແຮີ.'
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 ແວັດ ກັອຍ, ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ອຶມແປຣ ກັອຍ ປາຍ: 'ອີດ ລັ່ຮ ມວຍ ແນນ ປຣະ ກັອຍ ແຕ ກວາຍ ໄນ່. ເຈີ່ ໂອນ ປໍ ອັນ ກາ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ແນນ ກັອຍ ແອັນ.'
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 ມາ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ອາຕີ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ແນນ ເຈີ່!'
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 ມາ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ອັນ ກາ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ, ແຮງ ເກົາ ໂອນ ອັນ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອັນ. ມາ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ເບີນ, ແຮງ ເກົາ ອີດ ລັ່ຮ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກວາຍ ກັອຍ.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 ມາ ມັຮ ໄລ່ ກາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ໂອນ ເກົາ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໄລ່, ເດີງ ໄລ່ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ກະ ກາຈີດ ຕັຮ ຊັອງ ໄລ່ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເກົາ!'"
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຣາໄລ່ອ໌ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 ແຈ່ະ ອັນ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ວີ່ລ ເບັດພາເຄ ກະ ວີ່ລ ເບັດທານີ, ປໍ ອຶນຕຸ ກົຮ ອາໂປ່ນ, ອັນ ແປຣີ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 ອັນ ປາຕັບ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ປໍ ວີ່ລ ໄນ່. ພໍກາ ເຍືາ ມູ່ດ ປໍ ກັອຍ, ເຍືາ ຣາມົຮ ມານຳ ອາແຊັຮ ແຈລ ກາ ເນົ່າ ຊັດ ດໍອ໌ ປໍ ກັອຍ. ອາແຊັຮ ແຈລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ຈິ່ຮ ຢວາຮ. ເຍືາ ອາແລັ່ຮ ອັນ ແຕ ກັອຍ; ເຈີ່ ເດີງ ປໍ ເກົາ.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 ຄັນ ເບີນ ອາແລ່ະ ຕາແບີບ ເຍືາ ປາຍ: 'ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອາແລັ່ຮ ຕະ ອາແຊັຮ ໄນ່?' ໂອນ ເຍືາ ຕາແອີຍ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ໄຮ ອີ ເມືານ ອາແຊັຮ ໄນ່.'"
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ເປາະ, ກະ ໄລ່ ເຮີມ ປຍາຍ໌ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 ບັອງ ກາ ໄລ່ ອາແລັ່ຮ ອາແຊັຮ ແຈລ ກັອຍ, ກວາຍ ຕາລາ ອາແຊັຮ ກັອຍ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອາແລັ່ຮ ຕະ ອາແຊັຮ ໄນ່?"
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 ໄລ່ ບາຣ ນະ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ໄຮ ອີ ເມືານ ອາແຊັຮ ໄນ່."
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 ເຈີ່ ໄລ່ ເດີງ ອາແຊັຮ ແຈລ ກັອຍ ໂອນ ປໍ ເຢຊູ. ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ອີດ ຕຳປັອກ; ເຈີ່ ໄລ່ ເຊີນ ຕຶ່ງ ກຣັອງ ອາແຊັຮ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ໂຕຣງ ອາຊັອຮ ເຢຊູ ໂອນ ຈິ່ຮ ຕຶ່ງ ກຣັອງ ອາແຊັຮ ກັອຍ.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 ບັອງ ກາ ອັນ ເປາະ, ກວາຍ ເຊີນ ຕຳປັອກ ຕຶ່ງ ຣານາ ໂອນ ອັນ ຊາເຕືາຍ໌.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 ພໍກາ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຈ່ະ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ປໍ ອຶນຕຸ ຣານາ ແຊງ ແຕ ກົຮ ອາໂປ່ນ, ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ອັນ ໄລ່ ຕຣັ່ອຮ ຕຣຍາວ. ເຣ່ງ ລາລື່ ໄລ່ ຊາແອີນ ກະ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ກາ ໄລ່ ເຮີມ ເຈີ່.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 ໄລ່ ປາຍ: "ແຊອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັອງ ບຸ່ນ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ. ແຊອ໌ ອຽນ ອໍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ມັນລັ່ອງ ກະ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌."
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ແຮີ. ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ ໂຈະ ເຢຊູ: "ອາຈານ ເອີຍ! ອຶງເຄາະ ອາຈານ ກາແອັຮ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ອາຈານ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ໄລ່ ຕຣຍາວ ນັ່ອງ."
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ໄລ່ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ຕຣຍາວ ນ່ະກັອຍ, ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຕາເມົາ ແອັນ ຕຣຍາວ."
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 ພໍກາ ເຢຊູ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອັນ ຕາງ່ອນ ປໍ ເມືອງ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ເຍືາມ.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ກະ ອັນ ປາຍ: "ຕາໄງ ໄນ່ ເກົາ ຢໍອ໌ ລາລື່ ມັຮ ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໄນ່ ດັງ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ນານ່ະ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ແອີດ ອຽນ ອໍ. ມາ ຊານໍ່ ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຊາປຸ່ຮ ແຕ ປັຣນາຍ ໄນ່.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄລ່ ກາ ອີ ກາຈີດ ເຍືາ, ໄລ່ ປິ່ ປຣຸ່ງ ຕະ ຄັນ ຈວບ ອຶນແຍ່ະ ອຶມແປຣ ເມືອງ ເຍືາ, ກະ ໄລ່ ຕາ ໂອນ ເຍືາ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ. ໄລ່ ກາຕັງ ດໍອ໌ ກູ່ ຣານາ.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 ໄລ່ ກາຈີດ ຕັຮ ກູ່ ນະ ເຍືາ ກະ ຕາລຸຮ ອຶນແຍ່ະ ເມືອງ ເຍືາ. ໄລ່ ຕະ ໂອນ ຕາ ເບີນ ຣາກຼັຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຍືາ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຣາບູລ ແຕ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ເຍືາ!"
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ເຈີ່ ອັນ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ໄລ່ ກາ ຈິແຈີງ ຕຶ່ງ ກັອຍ.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ປາຕັບ ດໍອ໌ ປາຍ:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 ກູ່ ຣາໄງ ເຢຊູ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ. ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ກະ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ແຮີ, ອຶນແຍ່ະ ນະ ໄລ່ ກັອຍ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ອີ ກາຈີດ ເຢຊູ.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 ມາ ໄລ່ ຕາ ດັງ ອີ ຕະ ນານ່ະ ອີ ກາຈີດ ອັນ, ຍ່ອນ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ລາລື່ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.