Lucas 19

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ເຢຊູ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣີໂກ.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ມານະ, ຣາມຶ່ຮ ຊັກຄາຍ. ອັນ ແກີດ ຊົດ ກວາຍ ອີດ ປຣະ ປາຊີ, ກະ ອັນ ລາ ຊຸ ລາລື່.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ເຢຊູ ລາ ເນົ່າ. ມາ ອັນ ລາ ກວາຍ ແຈລ. ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ກາຕັງ ອັນ.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາລຸ່ຮ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ເຢຊູ ເປາະ ຊາລັຮ ແຈ່ະ ອາລ່ອງ ກັອຍ.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ກັອຍ, ອັນ ຕາງ່ອນ ອາຊັອຮ ປໍ ອາລ່ອງ, ກະ ອັນ ກູອ໌ ຊັກຄາຍ ປາຍ: "ຊັກຄາຍ ເອີຍ! ໄມ່ ແຊງ ໄວ່, ຍ່ອນ ຕາໄງ ໄນ່ ເກົາ ອີ ເປາະ ປໍ ດຸງ ໄມ່."
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 ນ່ະກັອຍ ຊັກຄາຍ ແຊງ ແຕິ່, ກະ ອັນ ຣັ່ບ ເຢຊູ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ລາລື່.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ເຮີມ ນ່ະກັອຍ, ກູ່ ນະ ໄລ່ ບູແບະ ບູບື່ບ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ເປາະ ຈີຈາ ປໍ ດຸງ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ."
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 ມາ ຊັກຄາຍ, ອັນ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ມັຮ ກວາຍ ກະ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ມັຮ ມູ່ນ ເກົາ, ເກົາ ອີດ ຕາດີ່ ຈ່ອຍ ມັຮ ກວາຍ ກາດີດ. ກະ ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເກົາ ໂລ່ບ ອັນ ມວຍ ປູ່ດ, ຊານໍ່ ເກົາ ກູລັຮ ລັ່ຮ ອັນ ປູນ ປູ່ດ ແອັນ."
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ຕາໄງ ໄນ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ດຸງຊູ ໄນ່, ຍ່ອນ ກວາຍ ໄນ່ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອັບຣາຮາມ ມູເຈິງ ໄຮ ເຕ່.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 ໄກຣ ລາລື່ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ຢໍອ໌ ອີ ຈໍ່ອ໌ ກະ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ໄລ່ ກາ ແກຼິ ຣານາ ເຈີ່."
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ. ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຈ່ະ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເຈີ່, ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ໄລ່.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ປື່ດ ເປາະ ປໍ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ຈົຮ ໂອນ ອັນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອັນ ເບີມ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ອີ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກຣວາງ ອັນ.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ເປາະ, ອັນ ກູອ໌ ມວຍ ຈິ່ດ ນະ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ໂອນ ອັນ. ອັນ ໂອນ ມານະ ມູ ແນນ ປຣະ, ກະ ອັນ ປາຕັບ ປາຍ: 'ເຍືາ ຕະ ນານ່ະ ໂອນ ປຣະ ໄນ່ ແກີດ ເບີນ ກຳໄລ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເກົາ ເຈົາ ລັ່ຮ.'
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 ມັຮ ກອນແຊມ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອັນ, ໄລ່ ຊາອັຣ ອັນ ກະ ຕາ ແອອ໌ ອີ ໂອນ ອັນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໄລ່. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ແປຣີ ເນົ່າ ເປາະ ອາຕີ ລັ່ຮ ກວາຍ ຊົດ ປື່ດ ລາລື່ ກາ ອີ ຈົຮ ອັນ ປາຍ: 'ຮິ ຕາ ແອອ໌ ອີ ໂອນ ອັນ ໄນ່ ແກີດ ຊົດ ຮິ.'
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 ມາ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ, ກະ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກຣວາງ ອັນ. ອັນ ກູອ໌ ລັ່ຮ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ, ໄລ່ ກາ ຣັ່ບ ປຣະ ແຕ ອັນ, ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ມາແລ່ະ ໄລ່ ເບີນ ກຳໄລ ແຕ ປຣະ ກັອຍ.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 ອັນ ກາ ອຶນໂຍ່ງ ແຕີ່ອ໌ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກົາ ເບີນ ກຳໄລ ມວຍ ຈິ່ດ ແນນ ແອັນ ແຕ ມວຍ ແນນ ອຶນເຈົາ ໂອນ ເກົາ.'
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 ອັນ ກາ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ: 'ອໍ ລາລື່ ໄມ່ ຕະ! ໄມ່ ລາ ກວາຍ ອໍ ຕະ ຣານະ ເກົາ! ຍ່ອນ ໄມ່ ຕະ ອໍ ກະ ບີ່ອ໌ ປຣະ ໄນ່, ນ່ະກັອຍ ເກົາ ຈົຮ ໄມ່ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ມວຍ ຈິ່ດ ເມືອງ.'
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 ເບີນ ມານະ ແອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ ກະ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກົາ ເບີນ ກຳໄລ ເຊີງ ແນນ ແອັນ ແຕ ມວຍ ແນນ ອຶນເຈົາ ໂອນ ເກົາ.'
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ: ເກົາ ຈົຮ ໄມ່ ໂອນ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ເຊີງ ເມືອງ.'
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 ກະ ມານະ ແອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ, ອັນ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ໄນ່ ລາ ປຣະ ແນນ ອຶນເຈົາ ໂອນ ເກົາ. ເກົາ ປຸ່ງ ດໍອ໌ ປຣະ ໄນ່ ຕຶ່ງ ອາຣິ.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 ເກົາ ອຶງກັອຮ, ຍ່ອນ ເກົາ ດັງ ໄມ່ ລາ ກວາຍ ກັ່ອງ ຣາງຶ່ຮ. ໄມ່ ຕາ ເບີນ ດໍອ໌, ມາ ໄມ່ ອີ ເບີນ. ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຈັ່ດ, ມາ ໄມ່ ອີ ຊອດ ເຕ່.'
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ: 'ໄມ່ ລາ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ເກົາ ໄລ່ ລາລື່! ປັຣນາຍ ໄມ່ ຕິ ລັ່ຮ ໄມ່ ເບີມ. ໄມ່ ດັງ ເຈີ່ ເກົາ ລາ ກວາຍ ກັ່ອງ. ກະ ໄມ່ ດັງ ເຈີ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ດໍອ໌, ມາ ເກົາ ອີ ເບີນ. ກະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈັ່ດ, ມາ ເກົາ ອີ ຊອດ ເຕ່.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ຄາອ໌ ໄມ່ ດໍອ໌ ປຣະ ເກົາ ຕຶ່ງ ທະນາຄານ. ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເກົາ ເຈົາ ລັ່ຮ, ເກົາ ເບີນ ປຣະ ກັອຍ ກະ ເບີນ ກຳໄລ ແຮີ.'
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 ແວັດ ກັອຍ, ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ອຶມແປຣ ກັອຍ ປາຍ: 'ອີດ ລັ່ຮ ມວຍ ແນນ ປຣະ ກັອຍ ແຕ ກວາຍ ໄນ່. ເຈີ່ ໂອນ ປໍ ອັນ ກາ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ແນນ ກັອຍ ແອັນ.'
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 ມາ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ອາຕີ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ແນນ ເຈີ່!'
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 ມາ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ອັນ ກາ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ, ແຮງ ເກົາ ໂອນ ອັນ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອັນ. ມາ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ເບີນ, ແຮງ ເກົາ ອີດ ລັ່ຮ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກວາຍ ກັອຍ.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 ມາ ມັຮ ໄລ່ ກາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ໂອນ ເກົາ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໄລ່, ເດີງ ໄລ່ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ກະ ກາຈີດ ຕັຮ ຊັອງ ໄລ່ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເກົາ!'"
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຣາໄລ່ອ໌ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 ແຈ່ະ ອັນ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ວີ່ລ ເບັດພາເຄ ກະ ວີ່ລ ເບັດທານີ, ປໍ ອຶນຕຸ ກົຮ ອາໂປ່ນ, ອັນ ແປຣີ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 ອັນ ປາຕັບ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ປໍ ວີ່ລ ໄນ່. ພໍກາ ເຍືາ ມູ່ດ ປໍ ກັອຍ, ເຍືາ ຣາມົຮ ມານຳ ອາແຊັຮ ແຈລ ກາ ເນົ່າ ຊັດ ດໍອ໌ ປໍ ກັອຍ. ອາແຊັຮ ແຈລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ຈິ່ຮ ຢວາຮ. ເຍືາ ອາແລັ່ຮ ອັນ ແຕ ກັອຍ; ເຈີ່ ເດີງ ປໍ ເກົາ.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 ຄັນ ເບີນ ອາແລ່ະ ຕາແບີບ ເຍືາ ປາຍ: 'ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອາແລັ່ຮ ຕະ ອາແຊັຮ ໄນ່?' ໂອນ ເຍືາ ຕາແອີຍ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ໄຮ ອີ ເມືານ ອາແຊັຮ ໄນ່.'"
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ເປາະ, ກະ ໄລ່ ເຮີມ ປຍາຍ໌ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 ບັອງ ກາ ໄລ່ ອາແລັ່ຮ ອາແຊັຮ ແຈລ ກັອຍ, ກວາຍ ຕາລາ ອາແຊັຮ ກັອຍ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອາແລັ່ຮ ຕະ ອາແຊັຮ ໄນ່?"
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 ໄລ່ ບາຣ ນະ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ໄຮ ອີ ເມືານ ອາແຊັຮ ໄນ່."
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 ເຈີ່ ໄລ່ ເດີງ ອາແຊັຮ ແຈລ ກັອຍ ໂອນ ປໍ ເຢຊູ. ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ອີດ ຕຳປັອກ; ເຈີ່ ໄລ່ ເຊີນ ຕຶ່ງ ກຣັອງ ອາແຊັຮ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ໂຕຣງ ອາຊັອຮ ເຢຊູ ໂອນ ຈິ່ຮ ຕຶ່ງ ກຣັອງ ອາແຊັຮ ກັອຍ.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 ບັອງ ກາ ອັນ ເປາະ, ກວາຍ ເຊີນ ຕຳປັອກ ຕຶ່ງ ຣານາ ໂອນ ອັນ ຊາເຕືາຍ໌.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 ພໍກາ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຈ່ະ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ປໍ ອຶນຕຸ ຣານາ ແຊງ ແຕ ກົຮ ອາໂປ່ນ, ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ອັນ ໄລ່ ຕຣັ່ອຮ ຕຣຍາວ. ເຣ່ງ ລາລື່ ໄລ່ ຊາແອີນ ກະ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ກາ ໄລ່ ເຮີມ ເຈີ່.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 ໄລ່ ປາຍ: "ແຊອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັອງ ບຸ່ນ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ. ແຊອ໌ ອຽນ ອໍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ມັນລັ່ອງ ກະ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌."
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ແຮີ. ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ ໂຈະ ເຢຊູ: "ອາຈານ ເອີຍ! ອຶງເຄາະ ອາຈານ ກາແອັຮ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ອາຈານ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ໄລ່ ຕຣຍາວ ນັ່ອງ."
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ໄລ່ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ຕຣຍາວ ນ່ະກັອຍ, ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຕາເມົາ ແອັນ ຕຣຍາວ."
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 ພໍກາ ເຢຊູ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອັນ ຕາງ່ອນ ປໍ ເມືອງ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ເຍືາມ.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 ກະ ອັນ ປາຍ: "ຕາໄງ ໄນ່ ເກົາ ຢໍອ໌ ລາລື່ ມັຮ ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໄນ່ ດັງ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ນານ່ະ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ແອີດ ອຽນ ອໍ. ມາ ຊານໍ່ ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຊາປຸ່ຮ ແຕ ປັຣນາຍ ໄນ່.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄລ່ ກາ ອີ ກາຈີດ ເຍືາ, ໄລ່ ປິ່ ປຣຸ່ງ ຕະ ຄັນ ຈວບ ອຶນແຍ່ະ ອຶມແປຣ ເມືອງ ເຍືາ, ກະ ໄລ່ ຕາ ໂອນ ເຍືາ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ. ໄລ່ ກາຕັງ ດໍອ໌ ກູ່ ຣານາ.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 ໄລ່ ກາຈີດ ຕັຮ ກູ່ ນະ ເຍືາ ກະ ຕາລຸຮ ອຶນແຍ່ະ ເມືອງ ເຍືາ. ໄລ່ ຕະ ໂອນ ຕາ ເບີນ ຣາກຼັຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຍືາ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຣາບູລ ແຕ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ເຍືາ!"
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ເຈີ່ ອັນ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ໄລ່ ກາ ຈິແຈີງ ຕຶ່ງ ກັອຍ.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ປາຕັບ ດໍອ໌ ປາຍ:
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 ກູ່ ຣາໄງ ເຢຊູ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ. ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ກະ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ແຮີ, ອຶນແຍ່ະ ນະ ໄລ່ ກັອຍ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ອີ ກາຈີດ ເຢຊູ.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 ມາ ໄລ່ ຕາ ດັງ ອີ ຕະ ນານ່ະ ອີ ກາຈີດ ອັນ, ຍ່ອນ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ລາລື່ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.