Lucas 18
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC
1 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມວຍ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ອຶງເຄາະ ໄລ່ ເກົາແຊອ໌ ເລືອຍໆ, ອຶນໂຈຍ ລາແກັຮ ລາເກືາຍ.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 ອັນ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຊົດ ກາ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ. ອັນ ຕາ ເບີນ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອັນ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ກວາຍ.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ. ອັນ ແຕີ່ອ໌ ດຸໆ ປໍ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ, ກະ ອັນ ປາຍ: 'ແຊອ໌ ອາຈວາຍຮ ຕັດຊີ່ນ ໂອນ ປຍາຍ໌, ເຈີ່ ເຕ່ອ໌ ເກົາ ແມິ່ມ ແຕ ກວາຍ ກາ ຕະ ເກົາ!'
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 "ດູ່ນ ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ກັອຍ. ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອັນ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ປາຍ: 'ເກົາ ຕາ ເບີນ ອຶງກັອຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ກາ ກວາຍ ແຮີ.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 ມາ ຍ່ອນ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ແຊອ໌ ດຸໆ ແຕ ເກົາ, ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ເກົາ ຈ່ອຍ ກະ ຕະ ປຍາຍ໌ ໂອນ ອັນ. ຄັນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປາຕຸ່ຮ ເກົາ ເລືອຍໆ, ກະ ອັນ ຕະ ໂອນ ເກົາ ແກີດ ຊາອີຣ!'"
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ໂອນ ເຍືາ ຊາງັດ ແຕ ປັຣນາຍ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຕານັ່ອງ ອໍ ກາ ຕັດຊີ່ນ ໂອນ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ກັອຍ.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ຕັດຊີ່ນ ປຍາຍ໌ ລາລື່ ຈ່ອຍ ໄລ່ ກາ ປວາຍ ຣານະ ອັນ, ໄລ່ ກາ ກູອ໌ ອັນ ກູ່ ຣາໄງ ກູ່ ຊາເດົາ. ມາໂຮຍ ລາລື່ ອັນ ຈ່ອຍ ໄລ່.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 ເກົາ ອີ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ປຍາຍ໌ ໂອນ ໄລ່ ກາ ປວາຍ ຣານະ ອັນ, ກະ ອັນ ຕະ ຣານະ ກັອຍ ໄວ່ ລາລື່. ມາ ແຕີ່ອ໌ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ເກົາ ຣາມົຮ ກວາຍ ກາ ອຶນນັ່ອງ ຊາອຳ ບໍ?"
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ແອັນ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ຄຶ່ດ ປາຍ ໄລ່ ຕານັ່ອງ ອໍ ມາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕາ ເບີນ ອໍ ອຶນເຕົ່າ.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 ອັນ ປາຍ: "ເບີນ ບາຣ ນະ ຣາເລົາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຢໍອ໌ ອີ ເກົາແຊອ໌. ມານະ ລາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ກະ ມານະ ລາ ກວາຍ ອີດ ປຣະ ປາຊີ.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 ອັນ ກາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ອັນ ຕາຢຶ່ງ ມານະ ອັນ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ: 'ກູກຸຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເກົາ ຊາແອີນ ເຍືາ ຍ່ອນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂລ່ຍຮ ນ່ະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ເກົາ ຕາ ເບີນ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ເກຣີ່ງ ເນົ່າ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ອາໂລກ ເນົ່າ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ໂກ່ະ ລາກວຍ ເນົ່າ. ເກົາ ຊາແອີນ ເຍືາ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ນ່ະ ກວາຍ ກາ ອີດ ປຣະ ປາຊີ ໄນ່.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 ເກົາ ອົດ ຕາ ເບີນ ຈາ ຊັຣນາ ມວຍ ອາທິດ ບາຣ ຕາໄງ. ກະ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ນ ເກົາ, ຄັນ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ປູ່ດ, ເກົາ ມ່ອບ ຊາງ ມວຍ ປູ່ດ ໂອນ ເຍືາ.'
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 ມາ ກວາຍ ກາ ອີດ ປຣະ ປາຊີ ກັອຍ, ອັນ ແອີດ ເຢີ່ງ ແຕ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ. ອັນ ຕາ ຍັ່ນ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ. ອັນ ແກິ່ ອາເປີ່ມ ອັນ ເບີມ ຍ່ອນ ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ. ກະ ອັນ ປາຍ: 'ເອີ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີຍ! ແຊອ໌ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເກົາ ແຮີ, ຍ່ອນ ເກົາ ລາ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ!'"
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ກາ ອີດ ປຣະ ປາຊີ ໄນ່, ອັນ ເຈົາ ປໍ ດຸງ, ອັນ ຕານັ່ອງ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ມາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຕານັ່ອງ ອໍ ອຶນເຕົ່າ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ອາຊັອຮ ຈະ ເບີມ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ປື່ດ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ແກດ ແອັນ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ອາແຊງ ຈະ ອັນ ໂອນ ແກດ ຊານໍ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອັນ ແກີດ ປື່ດ ແອັນ."
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 ເບີນ ກວາຍ ເດີງ ກັຣແນນ ແກດໆ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເຢຊູ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ກັຣແນນ ກັອຍ. ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຮີມ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌; ເຈີ່ ໄລ່ ກາແອັຮ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເດີງ ກັຣແນນ ກັອຍ.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 ມາ ເຢຊູ ກູອ໌ ກັຣແນນ ກັອຍ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ໂອນ ກັຣແນນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ. ອຶນໂຈຍ ກາຕັງ ໄລ່, ຍ່ອນ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ເບີນ ແອີງ ກວາຍ ກາ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ນ່ະ ກັຣແນນ ໄນ່ ເຕ່.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ນ່ະ ກັຣແນນ ປຣ່ອມ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຊົດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແຕີ່ອ໌ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ກາ ອໍ ເອີຍ! ເກົາ ອຶງເຄາະ ຕະ ນານ່ະ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ເກົາ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ?"
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄມ່ ດໍອ໌ ເກົາ ອໍ? ແອີງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ກາ ອໍ.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 ໄມ່ ດັງ ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ: 'ອຶນໂຈຍ ໂກ່ະ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ເນົ່າ; ອຶນໂຈຍ ກາຈີດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌; ອຶນໂຈຍ ຕູຕວຍ໌; ອຶນໂຈຍ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ; ກະ ຢຳນັ່ບ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ໄມ່.'"
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ ລັ່ຮ ນ່ະໄນ່: "ກູ່ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ກັອຍ ເກົາ ຕະ ຕາປູ່ນ ແຕ ເກົາ ອຶນນັ່ອງ ແກດ."
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອງ ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ອຶນນັ່ອງ ແອິ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ. ໂອນ ໄມ່ ເປາະ ຈິ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ນ ໄມ່; ເຈີ່ ອີດ ປຣະ ກັອຍ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ກາດີດ. ຄັນ ໄມ່ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ໄມ່ ເບີນ ມູ່ນ ອໍ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ເຈີ່ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌ ປວາຍ ເກົາ."
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 ບັອງ ກາ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກວາຍ ຊຸ ລາລື່.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 ເຢຊູ ເຮີມ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ຕຸ່ຮ. ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ມັຮ ກາ ກວາຍ ຊຸ ເບີນ, ກັ່ດ ລາລື່ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 ຊັນຕຣັ່ນ ອູ່ດ ລວາຍ໌ ຕາຣົ່ງ ມັນຈິ່ລ ອຶນເນີ່ມ ອຽນ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ຊຸ ເບີນ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ໄລ່ ກາ ຊັອງ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ?"
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ກວາຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ເບີມ ຣານະ ກັອຍ, ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ອ໌ ຕະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ."
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 ເຈີ່ ເປໂຕ ປາຍ ກະ ເຢຊູ: "ໄນ່! ຮິ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ຮິ ເບີນ, ຍ່ອນ ຮິ ອີ ເປາະ ກະ ອາຈານ."
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕັຮ ດຸງຊູ, ຕັຮ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່, ຕັຮ ແຊມອາຍ, ກະ ຕັຮ ກອນ ລາກວຍ, ຍ່ອນ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ລັ່ຮ ກາເລີຍ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ກາ ອັນ ຕັຮ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ກະ ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ."
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ເຢຊູ ເດີງ ແອີງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ກະ ອັນ; ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ໂອນ ເຍືາ ຊາງັດ! ໄຮ ຊັອຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ຄຽນ ເຈີ່ ແຕ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 ເນົ່າ ມ່ອບ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ໄລ່ ກັອຍ ອາເຢ່ ພາມາດ ອັນ, ເວ່ນ ອັນ, ກະ ກູຈົຮ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 ໄລ່ ໄປຣ່ຮ ອັນ, ກະ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ. ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ."
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ປັຣນາຍ ໄນ່, ຍ່ອນ ປັຣນາຍ ກັອຍ ປາໂຕ່ະ ແກຣ່ະ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ດັງ ແຈງ ແຕ ເຢຊູ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 ພໍກາ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ແຈ່ະ ເມືອງ ເຢຣີໂກ, ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ແອີດ ຊູແຊອ໌ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ຣານາ.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 ບັອງ ກາ ອັນ ຊັອງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ເປາະ ຊາລັຮ ແຈ່ະ ອັນ, ອັນ ຕາແບີບ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຕະ ໂຮຮີວ?"
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ເບີນ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ເປາະ ຊາລັຮ ແຈ່ະ ໄນ່."
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ກູອ໌ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ເອີ ເຢຊູ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ ເອີຍ! ແຊອ໌ ໄມ່ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເກົາ ແຮີ."
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 ກວາຍ ກາ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ກັອຍ ກາແອັຮ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ຕະ ແບອ໌!"
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 ເຢຊູ ຕາງິ່ດ, ກະ ອັນ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ເດີງ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ພໍກາ ອັນ ແຕີ່ອ໌, ເຢຊູ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ໂອນ ເກົາ ຈ່ອຍ?"
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ມັ່ດ ໄມ່ ແກີດ ບຣາງ! ຍ່ອນ ໄມ່ ຊາອຳ ມັ່ດ ໄມ່ ເຕ່ອ໌ ບຣາງ ລັ່ຮ."
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ມັ່ດ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ປັ່ງ. ເຈີ່ ອັນ ປວາຍ ເຢຊູ ກະ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ພໍກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ເຮີມ ຣານະ ກັອຍ, ໄລ່ ຍ່ອງ ເຕ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.