Lucas 18

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມວຍ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ອຶງເຄາະ ໄລ່ ເກົາແຊອ໌ ເລືອຍໆ, ອຶນໂຈຍ ລາແກັຮ ລາເກືາຍ.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 ອັນ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຊົດ ກາ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ. ອັນ ຕາ ເບີນ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອັນ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ກວາຍ.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ. ອັນ ແຕີ່ອ໌ ດຸໆ ປໍ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ, ກະ ອັນ ປາຍ: 'ແຊອ໌ ອາຈວາຍຮ ຕັດຊີ່ນ ໂອນ ປຍາຍ໌, ເຈີ່ ເຕ່ອ໌ ເກົາ ແມິ່ມ ແຕ ກວາຍ ກາ ຕະ ເກົາ!'
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 "ດູ່ນ ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ກັອຍ. ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອັນ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ປາຍ: 'ເກົາ ຕາ ເບີນ ອຶງກັອຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ກາ ກວາຍ ແຮີ.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 ມາ ຍ່ອນ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ແຊອ໌ ດຸໆ ແຕ ເກົາ, ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ເກົາ ຈ່ອຍ ກະ ຕະ ປຍາຍ໌ ໂອນ ອັນ. ຄັນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປາຕຸ່ຮ ເກົາ ເລືອຍໆ, ກະ ອັນ ຕະ ໂອນ ເກົາ ແກີດ ຊາອີຣ!'"
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ໂອນ ເຍືາ ຊາງັດ ແຕ ປັຣນາຍ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຕານັ່ອງ ອໍ ກາ ຕັດຊີ່ນ ໂອນ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ກັອຍ.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ຕັດຊີ່ນ ປຍາຍ໌ ລາລື່ ຈ່ອຍ ໄລ່ ກາ ປວາຍ ຣານະ ອັນ, ໄລ່ ກາ ກູອ໌ ອັນ ກູ່ ຣາໄງ ກູ່ ຊາເດົາ. ມາໂຮຍ ລາລື່ ອັນ ຈ່ອຍ ໄລ່.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 ເກົາ ອີ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ປຍາຍ໌ ໂອນ ໄລ່ ກາ ປວາຍ ຣານະ ອັນ, ກະ ອັນ ຕະ ຣານະ ກັອຍ ໄວ່ ລາລື່. ມາ ແຕີ່ອ໌ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ເກົາ ຣາມົຮ ກວາຍ ກາ ອຶນນັ່ອງ ຊາອຳ ບໍ?"
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ແອັນ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ຄຶ່ດ ປາຍ ໄລ່ ຕານັ່ອງ ອໍ ມາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕາ ເບີນ ອໍ ອຶນເຕົ່າ.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ອັນ ປາຍ: "ເບີນ ບາຣ ນະ ຣາເລົາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຢໍອ໌ ອີ ເກົາແຊອ໌. ມານະ ລາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ກະ ມານະ ລາ ກວາຍ ອີດ ປຣະ ປາຊີ.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 ອັນ ກາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ອັນ ຕາຢຶ່ງ ມານະ ອັນ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ: 'ກູກຸຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເກົາ ຊາແອີນ ເຍືາ ຍ່ອນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂລ່ຍຮ ນ່ະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ເກົາ ຕາ ເບີນ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ເກຣີ່ງ ເນົ່າ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ອາໂລກ ເນົ່າ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ໂກ່ະ ລາກວຍ ເນົ່າ. ເກົາ ຊາແອີນ ເຍືາ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ນ່ະ ກວາຍ ກາ ອີດ ປຣະ ປາຊີ ໄນ່.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 ເກົາ ອົດ ຕາ ເບີນ ຈາ ຊັຣນາ ມວຍ ອາທິດ ບາຣ ຕາໄງ. ກະ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ນ ເກົາ, ຄັນ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ປູ່ດ, ເກົາ ມ່ອບ ຊາງ ມວຍ ປູ່ດ ໂອນ ເຍືາ.'
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 ມາ ກວາຍ ກາ ອີດ ປຣະ ປາຊີ ກັອຍ, ອັນ ແອີດ ເຢີ່ງ ແຕ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ. ອັນ ຕາ ຍັ່ນ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ. ອັນ ແກິ່ ອາເປີ່ມ ອັນ ເບີມ ຍ່ອນ ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ. ກະ ອັນ ປາຍ: 'ເອີ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີຍ! ແຊອ໌ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເກົາ ແຮີ, ຍ່ອນ ເກົາ ລາ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ!'"
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ກາ ອີດ ປຣະ ປາຊີ ໄນ່, ອັນ ເຈົາ ປໍ ດຸງ, ອັນ ຕານັ່ອງ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ມາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຕານັ່ອງ ອໍ ອຶນເຕົ່າ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ອາຊັອຮ ຈະ ເບີມ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ປື່ດ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ແກດ ແອັນ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ອາແຊງ ຈະ ອັນ ໂອນ ແກດ ຊານໍ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອັນ ແກີດ ປື່ດ ແອັນ."
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 ເບີນ ກວາຍ ເດີງ ກັຣແນນ ແກດໆ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເຢຊູ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ກັຣແນນ ກັອຍ. ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຮີມ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌; ເຈີ່ ໄລ່ ກາແອັຮ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເດີງ ກັຣແນນ ກັອຍ.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 ມາ ເຢຊູ ກູອ໌ ກັຣແນນ ກັອຍ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ໂອນ ກັຣແນນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ. ອຶນໂຈຍ ກາຕັງ ໄລ່, ຍ່ອນ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ເບີນ ແອີງ ກວາຍ ກາ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ນ່ະ ກັຣແນນ ໄນ່ ເຕ່.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ນ່ະ ກັຣແນນ ປຣ່ອມ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຊົດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແຕີ່ອ໌ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ກາ ອໍ ເອີຍ! ເກົາ ອຶງເຄາະ ຕະ ນານ່ະ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ເກົາ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ?"
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄມ່ ດໍອ໌ ເກົາ ອໍ? ແອີງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ກາ ອໍ.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 ໄມ່ ດັງ ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ: 'ອຶນໂຈຍ ໂກ່ະ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ເນົ່າ; ອຶນໂຈຍ ກາຈີດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌; ອຶນໂຈຍ ຕູຕວຍ໌; ອຶນໂຈຍ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ; ກະ ຢຳນັ່ບ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ໄມ່.'"
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ ລັ່ຮ ນ່ະໄນ່: "ກູ່ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ກັອຍ ເກົາ ຕະ ຕາປູ່ນ ແຕ ເກົາ ອຶນນັ່ອງ ແກດ."
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອງ ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ອຶນນັ່ອງ ແອິ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ. ໂອນ ໄມ່ ເປາະ ຈິ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ນ ໄມ່; ເຈີ່ ອີດ ປຣະ ກັອຍ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ກາດີດ. ຄັນ ໄມ່ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ໄມ່ ເບີນ ມູ່ນ ອໍ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ເຈີ່ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌ ປວາຍ ເກົາ."
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 ບັອງ ກາ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກວາຍ ຊຸ ລາລື່.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 ເຢຊູ ເຮີມ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ຕຸ່ຮ. ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ມັຮ ກາ ກວາຍ ຊຸ ເບີນ, ກັ່ດ ລາລື່ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ຊັນຕຣັ່ນ ອູ່ດ ລວາຍ໌ ຕາຣົ່ງ ມັນຈິ່ລ ອຶນເນີ່ມ ອຽນ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ຊຸ ເບີນ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ໄລ່ ກາ ຊັອງ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ?"
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ກວາຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ເບີມ ຣານະ ກັອຍ, ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ອ໌ ຕະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ."
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 ເຈີ່ ເປໂຕ ປາຍ ກະ ເຢຊູ: "ໄນ່! ຮິ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ຮິ ເບີນ, ຍ່ອນ ຮິ ອີ ເປາະ ກະ ອາຈານ."
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕັຮ ດຸງຊູ, ຕັຮ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່, ຕັຮ ແຊມອາຍ, ກະ ຕັຮ ກອນ ລາກວຍ, ຍ່ອນ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ລັ່ຮ ກາເລີຍ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ກາ ອັນ ຕັຮ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ກະ ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ."
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 ເຢຊູ ເດີງ ແອີງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ກະ ອັນ; ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ໂອນ ເຍືາ ຊາງັດ! ໄຮ ຊັອຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ຄຽນ ເຈີ່ ແຕ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 ເນົ່າ ມ່ອບ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ໄລ່ ກັອຍ ອາເຢ່ ພາມາດ ອັນ, ເວ່ນ ອັນ, ກະ ກູຈົຮ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 ໄລ່ ໄປຣ່ຮ ອັນ, ກະ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ. ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ."
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ປັຣນາຍ ໄນ່, ຍ່ອນ ປັຣນາຍ ກັອຍ ປາໂຕ່ະ ແກຣ່ະ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ດັງ ແຈງ ແຕ ເຢຊູ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 ພໍກາ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ແຈ່ະ ເມືອງ ເຢຣີໂກ, ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ແອີດ ຊູແຊອ໌ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ຣານາ.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 ບັອງ ກາ ອັນ ຊັອງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ເປາະ ຊາລັຮ ແຈ່ະ ອັນ, ອັນ ຕາແບີບ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຕະ ໂຮຮີວ?"
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ເບີນ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ເປາະ ຊາລັຮ ແຈ່ະ ໄນ່."
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ກູອ໌ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ເອີ ເຢຊູ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ ເອີຍ! ແຊອ໌ ໄມ່ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເກົາ ແຮີ."
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 ກວາຍ ກາ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ກັອຍ ກາແອັຮ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ຕະ ແບອ໌!"
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 ເຢຊູ ຕາງິ່ດ, ກະ ອັນ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ເດີງ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ພໍກາ ອັນ ແຕີ່ອ໌, ເຢຊູ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ໂອນ ເກົາ ຈ່ອຍ?"
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ມັ່ດ ໄມ່ ແກີດ ບຣາງ! ຍ່ອນ ໄມ່ ຊາອຳ ມັ່ດ ໄມ່ ເຕ່ອ໌ ບຣາງ ລັ່ຮ."
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ມັ່ດ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ປັ່ງ. ເຈີ່ ອັນ ປວາຍ ເຢຊູ ກະ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ພໍກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ເຮີມ ຣານະ ກັອຍ, ໄລ່ ຍ່ອງ ເຕ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.