Lucas 18

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມວຍ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ອຶງເຄາະ ໄລ່ ເກົາແຊອ໌ ເລືອຍໆ, ອຶນໂຈຍ ລາແກັຮ ລາເກືາຍ.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 ອັນ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຊົດ ກາ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ. ອັນ ຕາ ເບີນ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອັນ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ກວາຍ.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ. ອັນ ແຕີ່ອ໌ ດຸໆ ປໍ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ, ກະ ອັນ ປາຍ: 'ແຊອ໌ ອາຈວາຍຮ ຕັດຊີ່ນ ໂອນ ປຍາຍ໌, ເຈີ່ ເຕ່ອ໌ ເກົາ ແມິ່ມ ແຕ ກວາຍ ກາ ຕະ ເກົາ!'
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 "ດູ່ນ ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ກັອຍ. ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອັນ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ປາຍ: 'ເກົາ ຕາ ເບີນ ອຶງກັອຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ກາ ກວາຍ ແຮີ.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 ມາ ຍ່ອນ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ແຊອ໌ ດຸໆ ແຕ ເກົາ, ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ເກົາ ຈ່ອຍ ກະ ຕະ ປຍາຍ໌ ໂອນ ອັນ. ຄັນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປາຕຸ່ຮ ເກົາ ເລືອຍໆ, ກະ ອັນ ຕະ ໂອນ ເກົາ ແກີດ ຊາອີຣ!'"
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ໂອນ ເຍືາ ຊາງັດ ແຕ ປັຣນາຍ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຕານັ່ອງ ອໍ ກາ ຕັດຊີ່ນ ໂອນ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ກັອຍ.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ຕັດຊີ່ນ ປຍາຍ໌ ລາລື່ ຈ່ອຍ ໄລ່ ກາ ປວາຍ ຣານະ ອັນ, ໄລ່ ກາ ກູອ໌ ອັນ ກູ່ ຣາໄງ ກູ່ ຊາເດົາ. ມາໂຮຍ ລາລື່ ອັນ ຈ່ອຍ ໄລ່.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 ເກົາ ອີ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ປຍາຍ໌ ໂອນ ໄລ່ ກາ ປວາຍ ຣານະ ອັນ, ກະ ອັນ ຕະ ຣານະ ກັອຍ ໄວ່ ລາລື່. ມາ ແຕີ່ອ໌ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ເກົາ ຣາມົຮ ກວາຍ ກາ ອຶນນັ່ອງ ຊາອຳ ບໍ?"
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ແອັນ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ຄຶ່ດ ປາຍ ໄລ່ ຕານັ່ອງ ອໍ ມາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕາ ເບີນ ອໍ ອຶນເຕົ່າ.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 ອັນ ປາຍ: "ເບີນ ບາຣ ນະ ຣາເລົາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຢໍອ໌ ອີ ເກົາແຊອ໌. ມານະ ລາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ກະ ມານະ ລາ ກວາຍ ອີດ ປຣະ ປາຊີ.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 ອັນ ກາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ອັນ ຕາຢຶ່ງ ມານະ ອັນ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ: 'ກູກຸຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເກົາ ຊາແອີນ ເຍືາ ຍ່ອນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂລ່ຍຮ ນ່ະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ເກົາ ຕາ ເບີນ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ເກຣີ່ງ ເນົ່າ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ອາໂລກ ເນົ່າ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ໂກ່ະ ລາກວຍ ເນົ່າ. ເກົາ ຊາແອີນ ເຍືາ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ນ່ະ ກວາຍ ກາ ອີດ ປຣະ ປາຊີ ໄນ່.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 ເກົາ ອົດ ຕາ ເບີນ ຈາ ຊັຣນາ ມວຍ ອາທິດ ບາຣ ຕາໄງ. ກະ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ນ ເກົາ, ຄັນ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ປູ່ດ, ເກົາ ມ່ອບ ຊາງ ມວຍ ປູ່ດ ໂອນ ເຍືາ.'
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 ມາ ກວາຍ ກາ ອີດ ປຣະ ປາຊີ ກັອຍ, ອັນ ແອີດ ເຢີ່ງ ແຕ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ. ອັນ ຕາ ຍັ່ນ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ. ອັນ ແກິ່ ອາເປີ່ມ ອັນ ເບີມ ຍ່ອນ ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ. ກະ ອັນ ປາຍ: 'ເອີ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີຍ! ແຊອ໌ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເກົາ ແຮີ, ຍ່ອນ ເກົາ ລາ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ!'"
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ກາ ອີດ ປຣະ ປາຊີ ໄນ່, ອັນ ເຈົາ ປໍ ດຸງ, ອັນ ຕານັ່ອງ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ມາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຕານັ່ອງ ອໍ ອຶນເຕົ່າ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ອາຊັອຮ ຈະ ເບີມ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ປື່ດ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ແກດ ແອັນ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ອາແຊງ ຈະ ອັນ ໂອນ ແກດ ຊານໍ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອັນ ແກີດ ປື່ດ ແອັນ."
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 ເບີນ ກວາຍ ເດີງ ກັຣແນນ ແກດໆ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເຢຊູ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ກັຣແນນ ກັອຍ. ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຮີມ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌; ເຈີ່ ໄລ່ ກາແອັຮ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເດີງ ກັຣແນນ ກັອຍ.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 ມາ ເຢຊູ ກູອ໌ ກັຣແນນ ກັອຍ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ໂອນ ກັຣແນນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ. ອຶນໂຈຍ ກາຕັງ ໄລ່, ຍ່ອນ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ເບີນ ແອີງ ກວາຍ ກາ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ນ່ະ ກັຣແນນ ໄນ່ ເຕ່.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ນ່ະ ກັຣແນນ ປຣ່ອມ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຊົດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແຕີ່ອ໌ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ກາ ອໍ ເອີຍ! ເກົາ ອຶງເຄາະ ຕະ ນານ່ະ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ເກົາ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ?"
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄມ່ ດໍອ໌ ເກົາ ອໍ? ແອີງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ກາ ອໍ.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 ໄມ່ ດັງ ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ: 'ອຶນໂຈຍ ໂກ່ະ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ເນົ່າ; ອຶນໂຈຍ ກາຈີດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌; ອຶນໂຈຍ ຕູຕວຍ໌; ອຶນໂຈຍ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ; ກະ ຢຳນັ່ບ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ໄມ່.'"
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ ລັ່ຮ ນ່ະໄນ່: "ກູ່ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ກັອຍ ເກົາ ຕະ ຕາປູ່ນ ແຕ ເກົາ ອຶນນັ່ອງ ແກດ."
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອງ ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ອຶນນັ່ອງ ແອິ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ. ໂອນ ໄມ່ ເປາະ ຈິ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ນ ໄມ່; ເຈີ່ ອີດ ປຣະ ກັອຍ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ກາດີດ. ຄັນ ໄມ່ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ໄມ່ ເບີນ ມູ່ນ ອໍ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ເຈີ່ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌ ປວາຍ ເກົາ."
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 ບັອງ ກາ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກວາຍ ຊຸ ລາລື່.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 ເຢຊູ ເຮີມ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ຕຸ່ຮ. ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ມັຮ ກາ ກວາຍ ຊຸ ເບີນ, ກັ່ດ ລາລື່ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 ຊັນຕຣັ່ນ ອູ່ດ ລວາຍ໌ ຕາຣົ່ງ ມັນຈິ່ລ ອຶນເນີ່ມ ອຽນ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ຊຸ ເບີນ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 ໄລ່ ກາ ຊັອງ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ?"
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ກວາຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ເບີມ ຣານະ ກັອຍ, ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ອ໌ ຕະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ."
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 ເຈີ່ ເປໂຕ ປາຍ ກະ ເຢຊູ: "ໄນ່! ຮິ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ຮິ ເບີນ, ຍ່ອນ ຮິ ອີ ເປາະ ກະ ອາຈານ."
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕັຮ ດຸງຊູ, ຕັຮ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່, ຕັຮ ແຊມອາຍ, ກະ ຕັຮ ກອນ ລາກວຍ, ຍ່ອນ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ລັ່ຮ ກາເລີຍ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ກາ ອັນ ຕັຮ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ກະ ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ."
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 ເຢຊູ ເດີງ ແອີງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ກະ ອັນ; ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ໂອນ ເຍືາ ຊາງັດ! ໄຮ ຊັອຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ຄຽນ ເຈີ່ ແຕ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 ເນົ່າ ມ່ອບ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ໄລ່ ກັອຍ ອາເຢ່ ພາມາດ ອັນ, ເວ່ນ ອັນ, ກະ ກູຈົຮ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 ໄລ່ ໄປຣ່ຮ ອັນ, ກະ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ. ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ."
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ປັຣນາຍ ໄນ່, ຍ່ອນ ປັຣນາຍ ກັອຍ ປາໂຕ່ະ ແກຣ່ະ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ດັງ ແຈງ ແຕ ເຢຊູ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 ພໍກາ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ແຈ່ະ ເມືອງ ເຢຣີໂກ, ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ແອີດ ຊູແຊອ໌ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ຣານາ.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 ບັອງ ກາ ອັນ ຊັອງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ເປາະ ຊາລັຮ ແຈ່ະ ອັນ, ອັນ ຕາແບີບ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຕະ ໂຮຮີວ?"
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ເບີນ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ເປາະ ຊາລັຮ ແຈ່ະ ໄນ່."
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ກູອ໌ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ເອີ ເຢຊູ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ ເອີຍ! ແຊອ໌ ໄມ່ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເກົາ ແຮີ."
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 ກວາຍ ກາ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ກັອຍ ກາແອັຮ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ຕະ ແບອ໌!"
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 ເຢຊູ ຕາງິ່ດ, ກະ ອັນ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ເດີງ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ພໍກາ ອັນ ແຕີ່ອ໌, ເຢຊູ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ໂອນ ເກົາ ຈ່ອຍ?"
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ມັ່ດ ໄມ່ ແກີດ ບຣາງ! ຍ່ອນ ໄມ່ ຊາອຳ ມັ່ດ ໄມ່ ເຕ່ອ໌ ບຣາງ ລັ່ຮ."
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ມັ່ດ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ປັ່ງ. ເຈີ່ ອັນ ປວາຍ ເຢຊູ ກະ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ພໍກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ເຮີມ ຣານະ ກັອຍ, ໄລ່ ຍ່ອງ ເຕ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.