Lucas 16

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຊຸ ກະ ເບີນ ມານະ ເນ່ ຊາລີອ໌ ມູ່ນ ອັນ. ມາ ເນົ່າ ຕິ ກວາຍ ກັອຍ, ປາຍ ອັນ ຕາອຽຣ ມູ່ນ ອຶນເຈົາ ອັນ.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 ນ່ະກັອຍ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ກູອ໌ ກວາຍ ກັອຍ, ກະ ອັນ ຕາແບີບ ປາຍ: 'ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ປາຍ ໄມ່ ຕະ ຕາ ປຍາຍ໌ ໂຈະ ເກົາ? ໄມ່ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂອນ ເກົາ ມາຮ ແລ່ະ ໄມ່ ອີດ, ກະ ມາຮ ແລ່ະ ໄມ່ ໂອນ ເນົ່າ. ໄມ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ນັ່ອງ ກວາຍ ເນ່ ຊາລີອ໌ ມູ່ນ ເກົາ.'
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ກັອຍ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ປາຍ: 'ເກົາ ອີ ຕະ ນານ່ະ? ອຶນເຈົາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເກົາ ເນ່ ຊາລີອ໌ ນັ່ອງ ມູ່ນ ອັນ. ຄັນ ເກົາ ອີ ປິ່ ກູແຕອ໌ ລາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ບັນ ເຣ່ງ. ມາ ຄັນ ເກົາ ເປາະ ຊູແຊອ໌, ລາ ເກົາ ກູມາລ ຕະ ເນົ່າ.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 ເກົາ ດັງ ເຈີ່ ນານ່ະ ເກົາ ອີ ຕະ. ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເກົາ ຕາ ເບີນ ເນ່ ຊາລີອ໌ ນັ່ອງ ມູ່ນ ອຶນເຈົາ, ຕາໄງ ກັອຍ ເບີນ ເຢົ່າ ເກົາ ກາ ຣັ່ບ ດໍອ໌ ອໍ ປໍ ດຸງ ໄລ່.'
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 "ອັນ ກູອ໌ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕູ່ ອຶນເຈົາ ອັນ. ອັນ ຕາແບີບ ກວາຍ ກາ ແຕີ່ອ໌ ອານໍ່ ປາຍ: 'ມາແລ່ະ ໄມ່ ຕູ່ ອຶນເຈົາ ເກົາ?'
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 ກວາຍ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ເກົາ ຕູ່ ມວຍ ຣ່ອຍ ກູຕຸ່ກ ອຶນຊີ່ງ.'
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 ເຈີ່ ອັນ ຕາແບີບ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ປາຍ: 'ມາ ໄມ່, ມາແລ່ະ ໄມ່ ຕູ່?'
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 "ແວັດ ກັອຍ, ອຶນເຈົາ ຍ່ອງ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຕານັ່ອງ ກາ ເນ່ ຊາລີອ໌ ກັອຍ, ຍ່ອນ ອັນ ຕະ ແຄວ໌. ໄກຣ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ປວາຍ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ຕະ ໂຈະ ເຢົ່າ ໄລ່ ແຄວ໌ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ກາ ປວາຍ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂຈະ ເຢົ່າ ໄລ່.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 "ເກົາ ອາຕີ ແອັນ ເຍືາ ປາຍ: ເກຣີ່ງ ອຶນເຕົ່າ ກາ ເຍືາ ເບີນ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຈ່ອຍ ໂອນ ເຢົ່າ ແຮີ, ນ່ະກັອຍ ຊານົກ ເຍືາ ຕະ ໂອນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແກີດ ເຢົ່າ ເຍືາ. ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຊານົກ ເຍືາ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ, ຕາໄງ ກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ຊົດ ແດີຍ.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 "ຄັນ ເຍືາ ຕະ ອໍ ຣານະ ກາ ແກດ ຊານໍ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ຕະ ອໍ ເຕ່ ຣານະ ກາ ປື່ດ. ກະ ຄັນ ເຍືາ ມາ ຕາ ເບີນ ຕະ ອໍ ຣານະ ກາ ແກດ ຊານໍ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕະ ອໍ ເຕ່ ຣານະ ກາ ປື່ດ.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 ນ່ະກັອຍ, ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕະ ອໍ ກະ ເກຣີ່ງ ຊານົກ ເຍືາ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ມູ່ນ ກາ ຕາ ແກີດ ປິ່ດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 ກະ ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕະ ອໍ ກະ ເກຣີ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ໂອນ ເຍືາ ກຍາອ໌, ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ມ່ອບ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ເກຣີ່ງ ເຍືາ ເບີມ.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 "ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ມາ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ຊູລ ໂອນ ບາຣ ນະ ອຶນເຈົາ. ປຍາຍ໌ ອັນ ຊາອັຣ ອຶນເຈົາ ໄນ່, ມາ ອາໂຢ່ະ ອຶນເຈົາ ກັອຍ. ແຕີລາ ອັນ ຊາງັດ ອຶນເຈົາ ໄນ່, ມາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ອຶນເຈົາ ກັອຍ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປວາຍ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມວຍ ເປຣິຮ ກະ ປວາຍ ຣານະ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊານົກ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ແຮີ."
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ເຢຊູ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ. ມາ ໄລ່ ພາມາດ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ໄລ່ ປາຊິ ລາລື່ ມັຮ ເກຣີ່ງ ຊານົກ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ລາ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ອໍ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ປາຍ ເຍືາ ຕານັ່ອງ ອໍ, ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດັງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ. ອຶນເຕົ່າ ກວາຍ ເກີ່ຍ ຄຶ່ດ ປາຍ ອໍ ລາລື່, ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ປາຊິ ອຶນເຕົ່າ.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 "ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ ຣານາ ໂມເຊ, ກະ ມັຮ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ, ລາ ເມ່ນ ຣານາ ກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ແດີຍ ໂຢຮັນ, ອັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ແຕ ຕາໄງ ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌, ເນົ່າ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ. ກະ ກູ່ ນະ ກວາຍ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ, ມາ ໄລ່ ຄຶ່ດ ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຍ່ອນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ເບີມ.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 ມັນລັ່ອງ ກະ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ແກີດ ປິ່ດ ມາໂຮຍ, ມາ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ເນົ່າ ຄຽນ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເກີ່ຍ ແກີດ ປິ່ດ.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 "ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕັຮ ລາກວຍ ອັນ ເຈີ່ ອີດ ມັນແຊມ ຕາໄມ ແອັນ, ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ລາກວຍ ຕຍາ ອັນ ມູເຈິງ ອັນ ເປາະ ປັຣລື່ຍ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ອີດ ລາກວຍ ກາ ເນົ່າ ຕັຮ, ຣານະ ກັອຍ ລາ ໂລ່ຍຮ ເຕ່ ນ່ະ ກວາຍ ກັອຍ ປັຣລື່ຍ ລາກວຍ ເນົ່າ."
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຊຸ ເບີນ. ອັນ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ເປ່ງ ກາ ແຈບ ອໍ ລາລື່, ກະ ກູ່ ຣາໄງ ອັນ ຕັອກ ຈາ ປຣຍາອ໌ ອໍ.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 ກະ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ກາດີດ, ຣາມຶ່ຮ ລາຊາໂຣ. ເນົ່າ ເດີງ ດໍອ໌ ອັນ ແອີດ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ແຈ່ະ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ດຸງ ກວາຍ ຊຸ ກັອຍ. ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ ແອີງ ອຶມປີຮ.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 ອັນ ອຶງກ່ອງ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ອຶງກັຮ ແຕ ກວາຍ ຊຸ ກັອຍ ຈາ. ກະ ເບີນ ອາຈໍ ແຕີ່ອ໌ ແຢລ ອຶມປີຮ ອັນ.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 ເຈີ່ ແວັດ ກັອຍ, ກວາຍ ກາດີດ ກັອຍ ກູຈີດ, ກະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເດີງ ອັນ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ອັບຣາຮາມ. ກວາຍ ຊຸ ກັອຍ ກູຈີດ ເຕ່, ເຈີ່ ເນົ່າ ເດີງ ແຕິບ ອັນ.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 ກວາຍ ຊຸ ກັອຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ລາລື່. ອັນ ຕາງ່ອນ ອາຊັອຮ, ເຈີ່ ອັນ ເຮີມ ອັບຣາຮາມ ແອີດ ເຢີ່ງ ລາລື່ ແຕ ອັນ. ກະ ອັນ ເຮີມ ລາຊາໂຣ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ອັບຣາຮາມ ເຕ່.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊຸ ກັອຍ ກູອ໌ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: 'ເອີ ອັບຣາຮາມ, ລາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເກົາ ເອີຍ! ແຊອ໌ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເກົາ ແຮີ. ແຊອ໌ ເຍືາ ແປຣີ ລາຊາໂຣ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ກະ ໂອນ ອັນ ອາລຸ ອາຕີ ອັນ ຕຶ່ງ ແດີອ໌; ເຈີ່ ອາເຢາະ ຕຶ່ງ ເລືາຍຮ ເກົາ, ຍ່ອນ ເກົາ ຊັອງ ອາອີ່ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ລາລື່ ຕຶ່ງ ອູ່ຍຮ ໄນ່!'
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 "ມາ ອັບຣາຮາມ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: 'ກອນ ເອີຍ! ໄມ່ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ແຕ ບັອງ ໄມ່ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ, ໄມ່ ເບີນ ແອີງ ເກຣີ່ງ ຊານົກ ອໍ ເຈີ່, ມາ ລາຊາໂຣ ເບີນ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກະ ກາດີດ ລາລື່. ມາ ຊານໍ່ ອຶນໄນ່ ອັນ ເບີນ ຕາລື່ນ ຣາງຶ່ຮ ອັນ, ມາ ໄມ່ ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ລາລື່.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 ກະ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ແອັນ, ເບີນ ຊາຮິງ ປຣຸ່ງ ອຶນຕຣູ່ ກະ ຕາວັ່ຮ ລາລື່ ອຶນດີ ໄຮ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຢໍອ໌ ອີ ຢາງ ແຕ ອຶນຕຸ ຮິ ເປາະ ປໍ ໄມ່, ລາ ຕາ ເຕ່ອ໌. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຢໍອ໌ ອີ ຢາງ ແຕ ອຶນຕຸ ໄມ່ ອີ ເປາະ ປໍ ຮິ, ລາ ຕາ ເຕ່ອ໌.'
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 "ເຈີ່ ກວາຍ ຊຸ ກັອຍ ປາຍ ແອັນ: 'ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ເກົາ ແຊອ໌ ເຍືາ ແປຣີ ລາຊາໂຣ ເປາະ ປໍ ດຸງ ອຶມປໍ່ ເກົາ.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 ເກົາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ເຊີງ ນະ ແຊມອາຍ ແອີດ ປໍ ດຸງ. ໂອນ ລາຊາໂຣ ເປາະ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ອຶງກັອຮ ໄລ່ ຣາມົຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ນ່ະ ເກົາ ເຕ່.'
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 "ມາ ອັບຣາຮາມ ປາຍ: 'ແຊມອາຍ ໄມ່ ເບີນ ເຈີ່ ປັຣນາຍ ໂມເຊ ອາຕີ ກະ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ. ອຶງເຄາະ ແຊມອາຍ ໄມ່ ຊາງັດ ກະ ປວາຍ ປັຣນາຍ ໄລ່.'
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 "ກວາຍ ຊຸ ກັອຍ ປາຍ ແອັນ: 'ເອີ ອັບຣາຮາມ, ລາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເກົາ ເອີຍ! ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໄລ່ ກັອຍ. ມາ ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ກູຈີດ ມາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ເປາະ ອາຕີ ແຊມອາຍ ເກົາ, ໄລ່ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ.'
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 "ມາ ອັບຣາຮາມ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: 'ຄັນ ແຊມອາຍ ໄມ່ ມາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໂມເຊ ກະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ເຕ່ ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ກູຈີດ ມາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.'"
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.