Lucas 12
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ບັອງ ກາ ກັອຍ ຕາ ດັງ ອຶນຊິ ປັ່ນ ນະ ກວາຍ ແອີດ ໂຣ່ມ ອຶງກັອຍ. ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ, ມານະ ຊາເຕືາຍ໌ ອາເຢີງ ມານະ. ອຶນໂຍ່ງ ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ອັນ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ໂອນ ເຍືາ ລາວັ່ງ ບວຮ ຊື່ອ໌ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ. ບວຮ ຊື່ອ໌ ກັອຍ ລາ ຊາກຳ ແຕ ໄລ່ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຕະ ປວາຍ.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 ຄັນ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ປູ່ລ ປາໂຕ່ະ ຊານໍ່, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ເນົ່າ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປູ່ລ ປາໂຕ່ະ ນັ່ອງ. ກະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ຕະ ແກຣ່ະ ຊານໍ່, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ຣານະ ກັອຍ ເນົ່າ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ແກຣ່ະ ນັ່ອງ.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 ນ່ະກັອຍ, ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອາຕີ ຕຶ່ງ ການຳ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ຊັອງ ຕຶ່ງ ປັ່ງ ແອັນ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ກະ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຣາຮາຍ໌ ຕຶ່ງ ກູຕູຣ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ແກຣ່ະ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເນົ່າ ອາຕີ ເຣ່ງ ລາລື່ ແຕ ຕຳປວລ ດຸງ.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 "ເຢົ່າ ເອີຍ! ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ ປາຍ: ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ໄລ່ ກາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ແອີງ ຈະ ເຍືາ ຊັອງ, ມາ ແວັດ ໄລ່ ກາຈີດ ຈະ ເຍືາ, ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ ໂຈະ ເຍືາ.
4 Jesus continuou:
5 ເກົາ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ເຍືາ ອຶງເຄາະ ອຶງກັອຮ ເນົ່າ. ເຍືາ ອຶງເຄາະ ອຶງກັອຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ຈະ ເຍືາ, ກະ ຣາເວືາຍ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ອັນ ອາປັອງ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ. ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອຶງກັອຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ!
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 "ເຊີງ ລໍາ ແຈມ ຈາບ ເນົ່າ ຈິ, ມາ ເກືາ ອັນ ບາຣ ຢາດ ຊັອງ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຊາລີຣ ມານຳ ແຕ ແຈມ ກັອຍ.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 ມາ ກູ່ ເຊັນ ໂຊະ ຕຶ່ງ ແປຼີ ເຍືາ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນັ່ບ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ, ຍ່ອນ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຊິ ກາເລີຍ ແຕ ຊາອຶ່ຍ ລໍາ ແຈມ ຈາບ.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 "ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ງີ່ນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ປາຍ ອັນ ເບີນ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ, ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ງີ່ນ ລັ່ຮ ອັນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
8 Jesus disse ainda:
9 ມາ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ກາແລີຍຮ ເກົາ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເກົາ ກາແລີຍຮ ລັ່ຮ ອັນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 "ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ພາມາດ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ. ມາ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ພາມາດ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ນັ່ອງ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 "ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ຕູນ ເຍືາ ປໍ ດຸງ ຊາງ, ແຕີລາ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ຊົດ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຸກ ດໍອ໌ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແອີຍ ໂຈະ ໄລ່.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ອາຕີ ເຍືາ ມັຮ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ປາຍ."
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 ເບີນ ມານະ ຕຶ່ງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ ກະ ເຢຊູ ນ່ະໄນ່: "ອາຈານ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອາຈານ ແປຣີ ອາຍ ເກົາ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ເກົາ ມູ່ນ ອຶມປໍ່ ຮິ."
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ເນົ່າ ກາ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ດໍອ໌ ຕັດຊີ່ນ ອຶມແປອ໌ ມູ່ນ ເຍືາ ບາຣ ນະ?"
14 Jesus disse:
15 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອຶມແປຣ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ລາວັ່ງ ອໍ, ອຶງກັອຮ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ແກີດ ຮາຣ ຢໍອ໌ ອີ ຊຸ ເບີນ, ມາ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ອາມົ່ງ ຍ່ອນ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊາອຶ່ຍ."
15 E continuou, dizendo a todos:
16 ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຊຸ, ປາໄລ ຊັຣນົຮ ຕຶ່ງ ໄທຣ ອັນ ແກີດ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 ກວາຍ ກັອຍ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ປາຍ: 'ຕາ ເບີນ ນັ່ອງ ອຶນຕຸ ອີ ດໍອ໌ ປາໄລ ແຕ ໄທຣ ເກົາ. ນານ່ະ ເກົາ ອີ ຕະ?'
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 ເຈີ່ ອັນ ຄຶ່ດ ແອັນ: 'ເກົາ ອີ ຕະ ນ່ະໄນ່: ເກົາ ອີ ມາງ ດຸງ ຕຍາ, ຕະ ລັ່ຮ ດຸງ ຕາໄມ ປື່ດ ກາເລີຍ ແອັນ; ກະ ເກົາ ອີ ປາໂຣມ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ທຣໍ ເກົາ ກະ ອຶນແຍ່ະ ເກຣີ່ງ ເກົາ.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 ເຈີ່ ເກົາ ຄຶ່ດ ນ່ະໄນ່: ເກົາ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່. ຊາອຶ່ຍ ກູມໍ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕັລ ອີ ຕະ ນັ່ອງ, ມາ ເກົາ ເບີນ ຈາ ເລືອຍໆ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ແອີດ ອຽນ, ຕັອກ ຊັອງ, ງ່ອຍ໌ ຈາ ຊັອງ.' ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊຸ ກັອຍ ຄຶ່ດ.
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ຊຸ ກັອຍ ນ່ະໄນ່: 'ໄມ່ ລາ ກວາຍ ຊາກູລ ລາລື່. ຊາເດົາ ໄນ່ ແຕິ່ ອຶນແຍ່ະ ແດີຍ ອາມົ່ງ ໄມ່. ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຊານົກ ໄມ່ ປາໂຣມ, ເນົ່າ ແອັນ ເບີນ ຕາລາ?'"
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ກວາຍ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ປາໂຣມ ຊາອຶ່ຍ ເກຣີ່ງ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຊຸ ອຶນເຕົ່າ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
21 Jesus concluiu:
22 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ໂຈະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຸກ ແຕ ແດີຍ ອາມົ່ງ ເຍືາ ຊານໍ່, ຊັຣນາ ເຍືາ ຈາ, ແດີອ໌ ເຍືາ ງ່ອຍ໌, ກະ ຕຳປັອກ ເຍືາ ຕັອກ.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 ໄຮ ເບີນ ອາມົ່ງ ລາ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ໄຮ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ. ກະ ໄຮ ເບີນ ຈະຈັ່ນ ລາ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ໄຮ ເບີນ ຕຳປັອກ ຕັອກ.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 ເຍືາ ເນ່ ປໍ ແຈມ ກາອາອ໌. ແຈມ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຈັ່ດ ຈອຍ, ຕາ ເບີນ ຊອດ, ກະ ຕາ ເບີນ ດໍອ໌ ຊັຣນາ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ຊູ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຈມ ກຍາອ໌ ໂອນ ແຈມ ກັອຍ. ເຍືາ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຊິ ກາເລີຍ ແຕ ແຈມ ກັອຍ ແອັນ.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເຕ່ອ໌ ຕໍ ອາຍຸ່ ອັນ ໂອນ ອຶນຕຣື່ງ ບີ່ອ໌ ແອັນ ຍ່ອນ ອັນ ອຸກ ຊາອຶ່ຍ.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 ຄັນ ເຍືາ ມາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ມວຍ ຣານະ ແກດ ນ່ະກັອຍ, ນານ່ະ ແຕ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ອຸກ ແຕີ່ອ໌ ຣານະ ການໍ່ອ໌ ແອັນ?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 "ເຍືາ ເນ່ ປໍ ປຍາຣ ບັດ. ປຍາຣ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ຕະ ຣານະ ແຕີລາ ຕານ ຕຳປັອກ ຕັອກ. ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຊໂລໂມນ, ອັນ ລາ ກວາຍ ຊຸ ລາລື່, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕັອກ ຕຳປັອກ ອໍ ນ່ະ ປຍາຣ ໄນ່.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕິ່ ໂອນ ປຍາຣ ບັດ ກັອຍ ແກີດ ອໍ. ມາ ປຍາຣ ກັອຍ ອາມົ່ງ ມາໂຮຍ ຊັອງ. ຕາໄງ ໄນ່ ອັນ ຈັຮ, ມາ ຕາໄງ ປັຣແນີ ເນົ່າ ອາປັອງ ຕັຮ ຕຶ່ງ ອູ່ຍຮ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ເຍືາ ໂອນ ເບີນ ຕຳປັອກ ຕັອກ ກາເລີຍ ແຕ ບັດ ກັອຍ ແອັນ. ມາ ນານ່ະ ແຕ ເຍືາ ຊາອຳ ບີ່ອ໌ ລາລື່?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຸກ ປາຍ, ອຶນເຕົ່າ ອີ ຈາ ກະ ອຶນເຕົ່າ ອີ ງ່ອຍ໌.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໄລ່ ຊັອງ ອຸກ ລາລື່. ມາ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ດັງ ເຈີ່ ເຍືາ ອຶງເຄາະ ເບີນ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 ມາ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ເຍືາ. ຄັນ ເຍືາ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຈ່ອຍ ເຕ່ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ເຍືາ ອຶງເຄາະ ເບີນ.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 "ເຍືາ ກາ ຈຸ່ມ ແກະ ເກົາ ເອີຍ! ເຍືາ ບີ່ອ໌ ນະ ຊັອງ, ມາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ, ຍ່ອນ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ຣາງຶ່ຮ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ອຳນາດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ອັນ ຊົດ.
32 Jesus continuou:
33 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຈິ ມູ່ນ ເຍືາ, ເຈີ່ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ກາດີດ. ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ດໍອ໌ ມັຮ ກາ ມູ່ນ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ກະ ອຶງກັອຍ ເຍືາ ເບີນ ຕູຍ ປຣະ ກາ ຕາ ແກີດ ຣຸ່ງ. ມູ່ນ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປິ່ດ; ຊາແວງ ຕາ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຕວຍ໌, ກະ ອຶນຕຣູ່ນ ເລືານ ຕາ ເບີນ ຈາ.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 ຍ່ອນ ອຶນຕຸ ແລ່ະ ເຍືາ ດໍອ໌ ມັຮ ມູ່ນ ເຍືາ, ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ແອີດ ຄຶ່ດ ເລືອຍໆ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເຕ່."
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກຽມ ດໍອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາແມີ ກະ ຕາກັດ ຕາກຍາງ ເລືອຍໆ.
35 E Jesus disse ainda:
36 ເຍືາ ຕະ ມູເຈິງ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ເກຣາະ ເນືາຍ ໄລ່ ເຈົາ ແຕ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ. ແຕີ່ອ໌ ເນືາຍ ກັອຍ ເຈົາ, ອັນ ກູໂຕຍຮ ງັ່ຮ ຕົ່ງ. ເຈີ່ ໄລ່ ເປິຮ ແຕິ່ ໂອນ ອຶນເຈົາ ໄລ່.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 ແຕີ່ອ໌ ອັນ ເຈົາ, ອັນ ເຮີມ ອໍ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ, ໄລ່ ແອີດ ເກຣາະ ກະ ຕາ ເບີນ ບິ. ບຸ່ນ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່ ກາ ຕະ ຣານະ ກັອຍ, ຍ່ອນ ເນືາຍ ໄລ່ ເຮີມ ໄລ່ ຕະ ເລືອຍໆ. ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເນືາຍ ກັອຍ, ອັນ ກຽມ ດໍອ໌, ເຈີ່ ອັນ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ ຕາກູ, ກະ ອັນ ອາລັ່ອຮ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ໂອນ ໄລ່ ຈາ.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 ປຍາຍ໌ ເນືາຍ ກັອຍ ເຈົາ ດີດຶ່ກ ແຕີລາ ແຈ່ະ ອີ ປັ່ງ ລາ ເບີນ. ມາ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ບຸ່ນ ລາລື່, ຍ່ອນ ໄລ່ ແອີດ ຕາງວຍ ເນ່ ເລືອຍໆ.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ດັງ ເຕ່, ຄັນ ຕາລາ ດຸງ ດັງ ບັອງ ແລ່ະ ກວາຍ ຊາແວງ ອີ ມູ່ດ ຕູຕວຍ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ, ອັນ ຕາງວຍ ເລືອຍໆ ຕາ ເບີນ ໂອນ ກວາຍ ຊາແວງ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຕູຕວຍ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 ນ່ະກັອຍ ເຕ່, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກຽມ ດໍອ໌ ເລືອຍໆ ເຕ່, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ຕາໄງ ແລ່ະ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ. ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ບັອງ ກາ ຕາໄງ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຄຶ່ດ ອຶນເຕົ່າ ປາຍ ເກົາ ອີ ແຕີ່ອ໌."
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 ເຈີ່ ເປໂຕ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນເຈົາ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່ ໂອນ ແອີງ ຮິ ຊັອງ, ແຕີລາ ອຶນເຈົາ ອາຕີ ໂອນ ກູ່ ນະ ກວາຍ?"
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ຊູລ ກາ ມັນຕັ່ດ ກະ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ, ເນືາຍ ອັນ ຈົຮ ໂອນ ອັນ ຕະ ຊົດ ເນ່ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ. ອຶນເຕົ່າ ເນືາຍ ແປຣີ ໂອນ ອຶມແປອ໌, ອັນ ອຶມແປອ໌ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ.
42 O Senhor respondeu:
43 ຄັນ ຊູລ ກັອຍ ຕະ ປຍາຍ໌ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ເນືາຍ ອັນ ແປຣີ, ອັນ ເບີນ ແອີດ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ບັອງ ກາ ເນືາຍ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເນືາຍ ກັອຍ ໂອນ ຊູລ ກັອຍ ເນ່ ຊາລີອ໌ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ນ ອັນ.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 ມາ ຄັນ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ມັນຕັ່ດ ອໍ, ອັນ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ປາຍ: 'ອຶນນັ່ອງ ດູ່ນ ເນືາຍ ເກົາ ອີ ເຈົາ.' ນ່ະກັອຍ, ອັນ ປຍາຍຮ ມັຮ ກວາຍ ມັນແຊມ ກະ ຣາເລົາ ກາ ຕະ ຣານະ ເນືາຍ ອັນ, ກະ ອັນ ເປາະ ຈາ ງ່ອຍ໌ ບູລ ລຳແປ່ະ ລັງຮຍາ.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 ເຈີ່ ເນືາຍ ຊູລ ກັອຍ ເຈົາ, ມາ ຊູລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດັງ ຕາໄງ ກັອຍ, ກະ ອັນ ຕາ ເບີນ ຄຶ່ດ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ ແຕ ຣານະ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ເນືາຍ ກັອຍ ໄປ່ອ໌ ຕັຮ ຈະ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ. ກະ ເນືາຍ ໂອນ ຊູລ ກັອຍ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່ ກາ ຕາ ເບີນ ຕະ ປວາຍ ອັນ.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 "ຊູລ ກາ ດັງ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ເນືາຍ ອັນ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ກຽມ ກະ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕະ ປວາຍ, ເນືາຍ ໂອນ ເນົ່າ ປຍາຍຮ ຊູລ ກັອຍ ຮັບ ລາລື່.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 ມາ ຊູລ ກາ ຕາ ເບີນ ດັງ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ເນືາຍ ອັນ, ກະ ອັນ ຕະ ຣານະ ໂລ່ຍຮ, ເນືາຍ ໂອນ ເນົ່າ ປຍາຍຮ ອັນ ບີ່ອ໌ ຊັອງ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເນົ່າ ໂອນ ຊາອຶ່ຍ, ເນົ່າ ອຶງກ່ອງ ລັ່ຮ ແຕ ກວາຍ ກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ເຕ່. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເນົ່າ ພາອ໌ ຊາອຶ່ຍ, ເນົ່າ ອຶງກ່ອງ ກວາຍ ກັອຍ ກູລັຮ ລັ່ຮ ກາເລີຍ ແຕ ກັອຍ ແອັນ."
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 "ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ລາ ເກົາ ເດີງ ອູ່ຍຮ ອາປັອງ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ເກົາ ຢໍອ໌ ລາລື່ ຄັນ ອູ່ຍຮ ໄນ່ ເບຼີ ເຈີ່.
49 Jesus continuou:
50 ອຶງເຄາະ ເກົາ ຈີວ໌ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ; ກະ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ຕຸ່ຮ ອາຣຶ່ກ ລາລື່ ເຕົ່າ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ຣານະ ກັອຍ ແກີດ ແມິ່ມ!
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 ເຍືາ ຄຶ່ດ ປາຍ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ເດີງ ໂອນ ກວາຍ ແອີດ ອຽນ ອໍ ບໍ? ຕາ ແກີນ! ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່, ເກົາ ອີ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ມານະ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ໂຈະ ມານະ.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 ແຕ ຕາໄງ ໄນ່ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອຶນຕູ່ນ, ຄັນ ເບີນ ມວຍ ດຸງ ກາ ເບີນ ກວາຍ ເຊີງ ນະ, ໄປ ນະ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ໂຈະ ບາຣ ນະ, ກະ ບາຣ ນະ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ລັ່ຮ ໂຈະ ໄປ ນະ.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 ອຶມປໍ່ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ກອນ ຣາເລົາ; ກະ ກອນ ຣາເລົາ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ອຶມປໍ່. ອຶມເປ່ອ໌ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ກອນ ມັນແຊມ; ກະ ກອນ ມັນແຊມ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ອຶມເປ່ອ໌. ກູຢາກັນ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ກູມັນ; ກະ ກູມັນ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ກູຢາກັນ."
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ແອັນ ປາຍ: "ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ເຮີມ ຣາມິ່ລ ກູມ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ຢັ່ຮ ມັ່ດ ມານາງ ປັດ, ເຍືາ ປາຍ ກຣວາງ ອີ ເມືາ. ລື່ ອັນ ເມືາ.
54 Jesus disse também ao povo:
55 ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຊັອງ ກູຢາລ ແປຼິ່ ແຕ ຢັ່ຮ ກຣວາງ ພວາອ໌, ເຍືາ ປາຍ ກຣວາງ ເຍືາ ອີ ພວາອ໌. ລື່ ອັນ ພວາອ໌.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 ເຍືາ ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ເຍືາ ດັງ ຊາກັ່ລ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ກະ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 "ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ຣຽຮ ອີດ ເບີມ ຣານະ ອາແລ່ະ ກາ ປຍາຍ໌?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຣາໂລຍຮ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ກວາຍ ກັອຍ ເດີງ ເຍືາ ເປາະ ຣາມົຮ ກວາຍ ຊົດ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ປຣ່ອມ ຣາຕອຍ ລັ່ຮ ບັອງ ກາ ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ຣາມົຮ ກວາຍ ຊົດ. ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ຣາຕອຍ ໄວ່, ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ກວາຍ ກັອຍ ເດີງ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ກາ ຕັດຊີ່ນ ແອັນ. ເຈີ່ ກວາຍ ກັອຍ ມ່ອບ ໂອນ ເນົ່າ ໂຈະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ລັ່ອຮ ແຕ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຈີວ໌ ກູລັຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ປຣະ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ."
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.