Lucas 12
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs BKJ
1 ບັອງ ກາ ກັອຍ ຕາ ດັງ ອຶນຊິ ປັ່ນ ນະ ກວາຍ ແອີດ ໂຣ່ມ ອຶງກັອຍ. ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ, ມານະ ຊາເຕືາຍ໌ ອາເຢີງ ມານະ. ອຶນໂຍ່ງ ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ອັນ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ໂອນ ເຍືາ ລາວັ່ງ ບວຮ ຊື່ອ໌ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ. ບວຮ ຊື່ອ໌ ກັອຍ ລາ ຊາກຳ ແຕ ໄລ່ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຕະ ປວາຍ.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ຄັນ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ປູ່ລ ປາໂຕ່ະ ຊານໍ່, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ເນົ່າ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປູ່ລ ປາໂຕ່ະ ນັ່ອງ. ກະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ຕະ ແກຣ່ະ ຊານໍ່, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ຣານະ ກັອຍ ເນົ່າ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ແກຣ່ະ ນັ່ອງ.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 ນ່ະກັອຍ, ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອາຕີ ຕຶ່ງ ການຳ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ຊັອງ ຕຶ່ງ ປັ່ງ ແອັນ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ກະ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຣາຮາຍ໌ ຕຶ່ງ ກູຕູຣ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ແກຣ່ະ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເນົ່າ ອາຕີ ເຣ່ງ ລາລື່ ແຕ ຕຳປວລ ດຸງ.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 "ເຢົ່າ ເອີຍ! ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ ປາຍ: ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ໄລ່ ກາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ແອີງ ຈະ ເຍືາ ຊັອງ, ມາ ແວັດ ໄລ່ ກາຈີດ ຈະ ເຍືາ, ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ ໂຈະ ເຍືາ.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 ເກົາ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ເຍືາ ອຶງເຄາະ ອຶງກັອຮ ເນົ່າ. ເຍືາ ອຶງເຄາະ ອຶງກັອຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ຈະ ເຍືາ, ກະ ຣາເວືາຍ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ອັນ ອາປັອງ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ. ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອຶງກັອຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 "ເຊີງ ລໍາ ແຈມ ຈາບ ເນົ່າ ຈິ, ມາ ເກືາ ອັນ ບາຣ ຢາດ ຊັອງ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຊາລີຣ ມານຳ ແຕ ແຈມ ກັອຍ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 ມາ ກູ່ ເຊັນ ໂຊະ ຕຶ່ງ ແປຼີ ເຍືາ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນັ່ບ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ, ຍ່ອນ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຊິ ກາເລີຍ ແຕ ຊາອຶ່ຍ ລໍາ ແຈມ ຈາບ.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 "ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ງີ່ນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ປາຍ ອັນ ເບີນ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ, ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ງີ່ນ ລັ່ຮ ອັນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 ມາ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ກາແລີຍຮ ເກົາ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເກົາ ກາແລີຍຮ ລັ່ຮ ອັນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 "ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ພາມາດ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ. ມາ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ພາມາດ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ນັ່ອງ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 "ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ຕູນ ເຍືາ ປໍ ດຸງ ຊາງ, ແຕີລາ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ຊົດ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຸກ ດໍອ໌ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແອີຍ ໂຈະ ໄລ່.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ອາຕີ ເຍືາ ມັຮ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ປາຍ."
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 ເບີນ ມານະ ຕຶ່ງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ ກະ ເຢຊູ ນ່ະໄນ່: "ອາຈານ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອາຈານ ແປຣີ ອາຍ ເກົາ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ເກົາ ມູ່ນ ອຶມປໍ່ ຮິ."
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ເນົ່າ ກາ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ດໍອ໌ ຕັດຊີ່ນ ອຶມແປອ໌ ມູ່ນ ເຍືາ ບາຣ ນະ?"
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອຶມແປຣ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ລາວັ່ງ ອໍ, ອຶງກັອຮ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ແກີດ ຮາຣ ຢໍອ໌ ອີ ຊຸ ເບີນ, ມາ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ອາມົ່ງ ຍ່ອນ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊາອຶ່ຍ."
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຊຸ, ປາໄລ ຊັຣນົຮ ຕຶ່ງ ໄທຣ ອັນ ແກີດ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 ກວາຍ ກັອຍ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ປາຍ: 'ຕາ ເບີນ ນັ່ອງ ອຶນຕຸ ອີ ດໍອ໌ ປາໄລ ແຕ ໄທຣ ເກົາ. ນານ່ະ ເກົາ ອີ ຕະ?'
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 ເຈີ່ ອັນ ຄຶ່ດ ແອັນ: 'ເກົາ ອີ ຕະ ນ່ະໄນ່: ເກົາ ອີ ມາງ ດຸງ ຕຍາ, ຕະ ລັ່ຮ ດຸງ ຕາໄມ ປື່ດ ກາເລີຍ ແອັນ; ກະ ເກົາ ອີ ປາໂຣມ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ທຣໍ ເກົາ ກະ ອຶນແຍ່ະ ເກຣີ່ງ ເກົາ.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 ເຈີ່ ເກົາ ຄຶ່ດ ນ່ະໄນ່: ເກົາ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່. ຊາອຶ່ຍ ກູມໍ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕັລ ອີ ຕະ ນັ່ອງ, ມາ ເກົາ ເບີນ ຈາ ເລືອຍໆ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ແອີດ ອຽນ, ຕັອກ ຊັອງ, ງ່ອຍ໌ ຈາ ຊັອງ.' ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊຸ ກັອຍ ຄຶ່ດ.
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ຊຸ ກັອຍ ນ່ະໄນ່: 'ໄມ່ ລາ ກວາຍ ຊາກູລ ລາລື່. ຊາເດົາ ໄນ່ ແຕິ່ ອຶນແຍ່ະ ແດີຍ ອາມົ່ງ ໄມ່. ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຊານົກ ໄມ່ ປາໂຣມ, ເນົ່າ ແອັນ ເບີນ ຕາລາ?'"
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ກວາຍ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ປາໂຣມ ຊາອຶ່ຍ ເກຣີ່ງ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຊຸ ອຶນເຕົ່າ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ໂຈະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຸກ ແຕ ແດີຍ ອາມົ່ງ ເຍືາ ຊານໍ່, ຊັຣນາ ເຍືາ ຈາ, ແດີອ໌ ເຍືາ ງ່ອຍ໌, ກະ ຕຳປັອກ ເຍືາ ຕັອກ.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 ໄຮ ເບີນ ອາມົ່ງ ລາ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ໄຮ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ. ກະ ໄຮ ເບີນ ຈະຈັ່ນ ລາ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ໄຮ ເບີນ ຕຳປັອກ ຕັອກ.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 ເຍືາ ເນ່ ປໍ ແຈມ ກາອາອ໌. ແຈມ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຈັ່ດ ຈອຍ, ຕາ ເບີນ ຊອດ, ກະ ຕາ ເບີນ ດໍອ໌ ຊັຣນາ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ຊູ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຈມ ກຍາອ໌ ໂອນ ແຈມ ກັອຍ. ເຍືາ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຊິ ກາເລີຍ ແຕ ແຈມ ກັອຍ ແອັນ.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເຕ່ອ໌ ຕໍ ອາຍຸ່ ອັນ ໂອນ ອຶນຕຣື່ງ ບີ່ອ໌ ແອັນ ຍ່ອນ ອັນ ອຸກ ຊາອຶ່ຍ.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 ຄັນ ເຍືາ ມາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ມວຍ ຣານະ ແກດ ນ່ະກັອຍ, ນານ່ະ ແຕ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ອຸກ ແຕີ່ອ໌ ຣານະ ການໍ່ອ໌ ແອັນ?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 "ເຍືາ ເນ່ ປໍ ປຍາຣ ບັດ. ປຍາຣ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ຕະ ຣານະ ແຕີລາ ຕານ ຕຳປັອກ ຕັອກ. ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຊໂລໂມນ, ອັນ ລາ ກວາຍ ຊຸ ລາລື່, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕັອກ ຕຳປັອກ ອໍ ນ່ະ ປຍາຣ ໄນ່.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕິ່ ໂອນ ປຍາຣ ບັດ ກັອຍ ແກີດ ອໍ. ມາ ປຍາຣ ກັອຍ ອາມົ່ງ ມາໂຮຍ ຊັອງ. ຕາໄງ ໄນ່ ອັນ ຈັຮ, ມາ ຕາໄງ ປັຣແນີ ເນົ່າ ອາປັອງ ຕັຮ ຕຶ່ງ ອູ່ຍຮ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ເຍືາ ໂອນ ເບີນ ຕຳປັອກ ຕັອກ ກາເລີຍ ແຕ ບັດ ກັອຍ ແອັນ. ມາ ນານ່ະ ແຕ ເຍືາ ຊາອຳ ບີ່ອ໌ ລາລື່?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຸກ ປາຍ, ອຶນເຕົ່າ ອີ ຈາ ກະ ອຶນເຕົ່າ ອີ ງ່ອຍ໌.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໄລ່ ຊັອງ ອຸກ ລາລື່. ມາ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ດັງ ເຈີ່ ເຍືາ ອຶງເຄາະ ເບີນ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 ມາ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ເຍືາ. ຄັນ ເຍືາ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຈ່ອຍ ເຕ່ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ເຍືາ ອຶງເຄາະ ເບີນ.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 "ເຍືາ ກາ ຈຸ່ມ ແກະ ເກົາ ເອີຍ! ເຍືາ ບີ່ອ໌ ນະ ຊັອງ, ມາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ, ຍ່ອນ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ຣາງຶ່ຮ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ອຳນາດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ອັນ ຊົດ.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຈິ ມູ່ນ ເຍືາ, ເຈີ່ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ກາດີດ. ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ດໍອ໌ ມັຮ ກາ ມູ່ນ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ກະ ອຶງກັອຍ ເຍືາ ເບີນ ຕູຍ ປຣະ ກາ ຕາ ແກີດ ຣຸ່ງ. ມູ່ນ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປິ່ດ; ຊາແວງ ຕາ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຕວຍ໌, ກະ ອຶນຕຣູ່ນ ເລືານ ຕາ ເບີນ ຈາ.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 ຍ່ອນ ອຶນຕຸ ແລ່ະ ເຍືາ ດໍອ໌ ມັຮ ມູ່ນ ເຍືາ, ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ແອີດ ຄຶ່ດ ເລືອຍໆ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເຕ່."
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກຽມ ດໍອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາແມີ ກະ ຕາກັດ ຕາກຍາງ ເລືອຍໆ.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 ເຍືາ ຕະ ມູເຈິງ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ເກຣາະ ເນືາຍ ໄລ່ ເຈົາ ແຕ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ. ແຕີ່ອ໌ ເນືາຍ ກັອຍ ເຈົາ, ອັນ ກູໂຕຍຮ ງັ່ຮ ຕົ່ງ. ເຈີ່ ໄລ່ ເປິຮ ແຕິ່ ໂອນ ອຶນເຈົາ ໄລ່.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 ແຕີ່ອ໌ ອັນ ເຈົາ, ອັນ ເຮີມ ອໍ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ, ໄລ່ ແອີດ ເກຣາະ ກະ ຕາ ເບີນ ບິ. ບຸ່ນ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່ ກາ ຕະ ຣານະ ກັອຍ, ຍ່ອນ ເນືາຍ ໄລ່ ເຮີມ ໄລ່ ຕະ ເລືອຍໆ. ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເນືາຍ ກັອຍ, ອັນ ກຽມ ດໍອ໌, ເຈີ່ ອັນ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ ຕາກູ, ກະ ອັນ ອາລັ່ອຮ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ໂອນ ໄລ່ ຈາ.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 ປຍາຍ໌ ເນືາຍ ກັອຍ ເຈົາ ດີດຶ່ກ ແຕີລາ ແຈ່ະ ອີ ປັ່ງ ລາ ເບີນ. ມາ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ບຸ່ນ ລາລື່, ຍ່ອນ ໄລ່ ແອີດ ຕາງວຍ ເນ່ ເລືອຍໆ.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ດັງ ເຕ່, ຄັນ ຕາລາ ດຸງ ດັງ ບັອງ ແລ່ະ ກວາຍ ຊາແວງ ອີ ມູ່ດ ຕູຕວຍ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ, ອັນ ຕາງວຍ ເລືອຍໆ ຕາ ເບີນ ໂອນ ກວາຍ ຊາແວງ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຕູຕວຍ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 ນ່ະກັອຍ ເຕ່, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກຽມ ດໍອ໌ ເລືອຍໆ ເຕ່, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ຕາໄງ ແລ່ະ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ. ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ບັອງ ກາ ຕາໄງ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຄຶ່ດ ອຶນເຕົ່າ ປາຍ ເກົາ ອີ ແຕີ່ອ໌."
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 ເຈີ່ ເປໂຕ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນເຈົາ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່ ໂອນ ແອີງ ຮິ ຊັອງ, ແຕີລາ ອຶນເຈົາ ອາຕີ ໂອນ ກູ່ ນະ ກວາຍ?"
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ຊູລ ກາ ມັນຕັ່ດ ກະ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ, ເນືາຍ ອັນ ຈົຮ ໂອນ ອັນ ຕະ ຊົດ ເນ່ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ. ອຶນເຕົ່າ ເນືາຍ ແປຣີ ໂອນ ອຶມແປອ໌, ອັນ ອຶມແປອ໌ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 ຄັນ ຊູລ ກັອຍ ຕະ ປຍາຍ໌ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ເນືາຍ ອັນ ແປຣີ, ອັນ ເບີນ ແອີດ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ບັອງ ກາ ເນືາຍ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເນືາຍ ກັອຍ ໂອນ ຊູລ ກັອຍ ເນ່ ຊາລີອ໌ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ນ ອັນ.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 ມາ ຄັນ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ມັນຕັ່ດ ອໍ, ອັນ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ປາຍ: 'ອຶນນັ່ອງ ດູ່ນ ເນືາຍ ເກົາ ອີ ເຈົາ.' ນ່ະກັອຍ, ອັນ ປຍາຍຮ ມັຮ ກວາຍ ມັນແຊມ ກະ ຣາເລົາ ກາ ຕະ ຣານະ ເນືາຍ ອັນ, ກະ ອັນ ເປາະ ຈາ ງ່ອຍ໌ ບູລ ລຳແປ່ະ ລັງຮຍາ.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 ເຈີ່ ເນືາຍ ຊູລ ກັອຍ ເຈົາ, ມາ ຊູລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດັງ ຕາໄງ ກັອຍ, ກະ ອັນ ຕາ ເບີນ ຄຶ່ດ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ ແຕ ຣານະ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ເນືາຍ ກັອຍ ໄປ່ອ໌ ຕັຮ ຈະ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ. ກະ ເນືາຍ ໂອນ ຊູລ ກັອຍ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່ ກາ ຕາ ເບີນ ຕະ ປວາຍ ອັນ.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 "ຊູລ ກາ ດັງ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ເນືາຍ ອັນ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ກຽມ ກະ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕະ ປວາຍ, ເນືາຍ ໂອນ ເນົ່າ ປຍາຍຮ ຊູລ ກັອຍ ຮັບ ລາລື່.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 ມາ ຊູລ ກາ ຕາ ເບີນ ດັງ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ເນືາຍ ອັນ, ກະ ອັນ ຕະ ຣານະ ໂລ່ຍຮ, ເນືາຍ ໂອນ ເນົ່າ ປຍາຍຮ ອັນ ບີ່ອ໌ ຊັອງ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເນົ່າ ໂອນ ຊາອຶ່ຍ, ເນົ່າ ອຶງກ່ອງ ລັ່ຮ ແຕ ກວາຍ ກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ເຕ່. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເນົ່າ ພາອ໌ ຊາອຶ່ຍ, ເນົ່າ ອຶງກ່ອງ ກວາຍ ກັອຍ ກູລັຮ ລັ່ຮ ກາເລີຍ ແຕ ກັອຍ ແອັນ."
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 "ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ລາ ເກົາ ເດີງ ອູ່ຍຮ ອາປັອງ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ເກົາ ຢໍອ໌ ລາລື່ ຄັນ ອູ່ຍຮ ໄນ່ ເບຼີ ເຈີ່.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 ອຶງເຄາະ ເກົາ ຈີວ໌ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ; ກະ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ຕຸ່ຮ ອາຣຶ່ກ ລາລື່ ເຕົ່າ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ຣານະ ກັອຍ ແກີດ ແມິ່ມ!
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 ເຍືາ ຄຶ່ດ ປາຍ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ເດີງ ໂອນ ກວາຍ ແອີດ ອຽນ ອໍ ບໍ? ຕາ ແກີນ! ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່, ເກົາ ອີ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ມານະ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ໂຈະ ມານະ.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 ແຕ ຕາໄງ ໄນ່ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອຶນຕູ່ນ, ຄັນ ເບີນ ມວຍ ດຸງ ກາ ເບີນ ກວາຍ ເຊີງ ນະ, ໄປ ນະ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ໂຈະ ບາຣ ນະ, ກະ ບາຣ ນະ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ລັ່ຮ ໂຈະ ໄປ ນະ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 ອຶມປໍ່ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ກອນ ຣາເລົາ; ກະ ກອນ ຣາເລົາ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ອຶມປໍ່. ອຶມເປ່ອ໌ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ກອນ ມັນແຊມ; ກະ ກອນ ມັນແຊມ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ອຶມເປ່ອ໌. ກູຢາກັນ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ກູມັນ; ກະ ກູມັນ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ກູຢາກັນ."
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ແອັນ ປາຍ: "ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ເຮີມ ຣາມິ່ລ ກູມ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ຢັ່ຮ ມັ່ດ ມານາງ ປັດ, ເຍືາ ປາຍ ກຣວາງ ອີ ເມືາ. ລື່ ອັນ ເມືາ.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຊັອງ ກູຢາລ ແປຼິ່ ແຕ ຢັ່ຮ ກຣວາງ ພວາອ໌, ເຍືາ ປາຍ ກຣວາງ ເຍືາ ອີ ພວາອ໌. ລື່ ອັນ ພວາອ໌.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 ເຍືາ ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ເຍືາ ດັງ ຊາກັ່ລ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ກະ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່.
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 "ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ຣຽຮ ອີດ ເບີມ ຣານະ ອາແລ່ະ ກາ ປຍາຍ໌?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຣາໂລຍຮ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ກວາຍ ກັອຍ ເດີງ ເຍືາ ເປາະ ຣາມົຮ ກວາຍ ຊົດ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ປຣ່ອມ ຣາຕອຍ ລັ່ຮ ບັອງ ກາ ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ຣາມົຮ ກວາຍ ຊົດ. ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ຣາຕອຍ ໄວ່, ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ກວາຍ ກັອຍ ເດີງ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ກາ ຕັດຊີ່ນ ແອັນ. ເຈີ່ ກວາຍ ກັອຍ ມ່ອບ ໂອນ ເນົ່າ ໂຈະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ລັ່ອຮ ແຕ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຈີວ໌ ກູລັຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ປຣະ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ."
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.