Lucas 12

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ບັອງ ກາ ກັອຍ ຕາ ດັງ ອຶນຊິ ປັ່ນ ນະ ກວາຍ ແອີດ ໂຣ່ມ ອຶງກັອຍ. ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ, ມານະ ຊາເຕືາຍ໌ ອາເຢີງ ມານະ. ອຶນໂຍ່ງ ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ອັນ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ໂອນ ເຍືາ ລາວັ່ງ ບວຮ ຊື່ອ໌ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ. ບວຮ ຊື່ອ໌ ກັອຍ ລາ ຊາກຳ ແຕ ໄລ່ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຕະ ປວາຍ.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ຄັນ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ປູ່ລ ປາໂຕ່ະ ຊານໍ່, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ເນົ່າ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປູ່ລ ປາໂຕ່ະ ນັ່ອງ. ກະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ຕະ ແກຣ່ະ ຊານໍ່, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ຣານະ ກັອຍ ເນົ່າ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ແກຣ່ະ ນັ່ອງ.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 ນ່ະກັອຍ, ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອາຕີ ຕຶ່ງ ການຳ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ຊັອງ ຕຶ່ງ ປັ່ງ ແອັນ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ກະ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຣາຮາຍ໌ ຕຶ່ງ ກູຕູຣ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ແກຣ່ະ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເນົ່າ ອາຕີ ເຣ່ງ ລາລື່ ແຕ ຕຳປວລ ດຸງ.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 "ເຢົ່າ ເອີຍ! ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ ປາຍ: ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ໄລ່ ກາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ແອີງ ຈະ ເຍືາ ຊັອງ, ມາ ແວັດ ໄລ່ ກາຈີດ ຈະ ເຍືາ, ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ ໂຈະ ເຍືາ.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 ເກົາ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ເຍືາ ອຶງເຄາະ ອຶງກັອຮ ເນົ່າ. ເຍືາ ອຶງເຄາະ ອຶງກັອຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ຈະ ເຍືາ, ກະ ຣາເວືາຍ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ອັນ ອາປັອງ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ. ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອຶງກັອຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 "ເຊີງ ລໍາ ແຈມ ຈາບ ເນົ່າ ຈິ, ມາ ເກືາ ອັນ ບາຣ ຢາດ ຊັອງ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຊາລີຣ ມານຳ ແຕ ແຈມ ກັອຍ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 ມາ ກູ່ ເຊັນ ໂຊະ ຕຶ່ງ ແປຼີ ເຍືາ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນັ່ບ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ, ຍ່ອນ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຊິ ກາເລີຍ ແຕ ຊາອຶ່ຍ ລໍາ ແຈມ ຈາບ.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 "ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ງີ່ນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ປາຍ ອັນ ເບີນ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ, ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ງີ່ນ ລັ່ຮ ອັນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 ມາ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ກາແລີຍຮ ເກົາ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເກົາ ກາແລີຍຮ ລັ່ຮ ອັນ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 "ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ພາມາດ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ. ມາ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ພາມາດ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ນັ່ອງ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 "ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ຕູນ ເຍືາ ປໍ ດຸງ ຊາງ, ແຕີລາ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ຊົດ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຸກ ດໍອ໌ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແອີຍ ໂຈະ ໄລ່.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ອາຕີ ເຍືາ ມັຮ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ປາຍ."
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 ເບີນ ມານະ ຕຶ່ງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ ກະ ເຢຊູ ນ່ະໄນ່: "ອາຈານ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອາຈານ ແປຣີ ອາຍ ເກົາ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ເກົາ ມູ່ນ ອຶມປໍ່ ຮິ."
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ເນົ່າ ກາ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ດໍອ໌ ຕັດຊີ່ນ ອຶມແປອ໌ ມູ່ນ ເຍືາ ບາຣ ນະ?"
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອຶມແປຣ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ລາວັ່ງ ອໍ, ອຶງກັອຮ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ແກີດ ຮາຣ ຢໍອ໌ ອີ ຊຸ ເບີນ, ມາ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ອາມົ່ງ ຍ່ອນ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊາອຶ່ຍ."
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຊຸ, ປາໄລ ຊັຣນົຮ ຕຶ່ງ ໄທຣ ອັນ ແກີດ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 ກວາຍ ກັອຍ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ປາຍ: 'ຕາ ເບີນ ນັ່ອງ ອຶນຕຸ ອີ ດໍອ໌ ປາໄລ ແຕ ໄທຣ ເກົາ. ນານ່ະ ເກົາ ອີ ຕະ?'
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 ເຈີ່ ອັນ ຄຶ່ດ ແອັນ: 'ເກົາ ອີ ຕະ ນ່ະໄນ່: ເກົາ ອີ ມາງ ດຸງ ຕຍາ, ຕະ ລັ່ຮ ດຸງ ຕາໄມ ປື່ດ ກາເລີຍ ແອັນ; ກະ ເກົາ ອີ ປາໂຣມ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ທຣໍ ເກົາ ກະ ອຶນແຍ່ະ ເກຣີ່ງ ເກົາ.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 ເຈີ່ ເກົາ ຄຶ່ດ ນ່ະໄນ່: ເກົາ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່. ຊາອຶ່ຍ ກູມໍ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕັລ ອີ ຕະ ນັ່ອງ, ມາ ເກົາ ເບີນ ຈາ ເລືອຍໆ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ແອີດ ອຽນ, ຕັອກ ຊັອງ, ງ່ອຍ໌ ຈາ ຊັອງ.' ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊຸ ກັອຍ ຄຶ່ດ.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ຊຸ ກັອຍ ນ່ະໄນ່: 'ໄມ່ ລາ ກວາຍ ຊາກູລ ລາລື່. ຊາເດົາ ໄນ່ ແຕິ່ ອຶນແຍ່ະ ແດີຍ ອາມົ່ງ ໄມ່. ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຊານົກ ໄມ່ ປາໂຣມ, ເນົ່າ ແອັນ ເບີນ ຕາລາ?'"
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ກວາຍ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ປາໂຣມ ຊາອຶ່ຍ ເກຣີ່ງ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຊຸ ອຶນເຕົ່າ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ໂຈະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຸກ ແຕ ແດີຍ ອາມົ່ງ ເຍືາ ຊານໍ່, ຊັຣນາ ເຍືາ ຈາ, ແດີອ໌ ເຍືາ ງ່ອຍ໌, ກະ ຕຳປັອກ ເຍືາ ຕັອກ.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 ໄຮ ເບີນ ອາມົ່ງ ລາ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ໄຮ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ. ກະ ໄຮ ເບີນ ຈະຈັ່ນ ລາ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ໄຮ ເບີນ ຕຳປັອກ ຕັອກ.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 ເຍືາ ເນ່ ປໍ ແຈມ ກາອາອ໌. ແຈມ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຈັ່ດ ຈອຍ, ຕາ ເບີນ ຊອດ, ກະ ຕາ ເບີນ ດໍອ໌ ຊັຣນາ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ຊູ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຈມ ກຍາອ໌ ໂອນ ແຈມ ກັອຍ. ເຍືາ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຊິ ກາເລີຍ ແຕ ແຈມ ກັອຍ ແອັນ.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເຕ່ອ໌ ຕໍ ອາຍຸ່ ອັນ ໂອນ ອຶນຕຣື່ງ ບີ່ອ໌ ແອັນ ຍ່ອນ ອັນ ອຸກ ຊາອຶ່ຍ.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 ຄັນ ເຍືາ ມາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ມວຍ ຣານະ ແກດ ນ່ະກັອຍ, ນານ່ະ ແຕ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ອຸກ ແຕີ່ອ໌ ຣານະ ການໍ່ອ໌ ແອັນ?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 "ເຍືາ ເນ່ ປໍ ປຍາຣ ບັດ. ປຍາຣ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ຕະ ຣານະ ແຕີລາ ຕານ ຕຳປັອກ ຕັອກ. ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຊໂລໂມນ, ອັນ ລາ ກວາຍ ຊຸ ລາລື່, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕັອກ ຕຳປັອກ ອໍ ນ່ະ ປຍາຣ ໄນ່.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕິ່ ໂອນ ປຍາຣ ບັດ ກັອຍ ແກີດ ອໍ. ມາ ປຍາຣ ກັອຍ ອາມົ່ງ ມາໂຮຍ ຊັອງ. ຕາໄງ ໄນ່ ອັນ ຈັຮ, ມາ ຕາໄງ ປັຣແນີ ເນົ່າ ອາປັອງ ຕັຮ ຕຶ່ງ ອູ່ຍຮ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ເຍືາ ໂອນ ເບີນ ຕຳປັອກ ຕັອກ ກາເລີຍ ແຕ ບັດ ກັອຍ ແອັນ. ມາ ນານ່ະ ແຕ ເຍືາ ຊາອຳ ບີ່ອ໌ ລາລື່?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຸກ ປາຍ, ອຶນເຕົ່າ ອີ ຈາ ກະ ອຶນເຕົ່າ ອີ ງ່ອຍ໌.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໄລ່ ຊັອງ ອຸກ ລາລື່. ມາ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ດັງ ເຈີ່ ເຍືາ ອຶງເຄາະ ເບີນ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 ມາ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ເຍືາ. ຄັນ ເຍືາ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຈ່ອຍ ເຕ່ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ເຍືາ ອຶງເຄາະ ເບີນ.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 "ເຍືາ ກາ ຈຸ່ມ ແກະ ເກົາ ເອີຍ! ເຍືາ ບີ່ອ໌ ນະ ຊັອງ, ມາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ, ຍ່ອນ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ຣາງຶ່ຮ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ອຳນາດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ອັນ ຊົດ.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຈິ ມູ່ນ ເຍືາ, ເຈີ່ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ກາດີດ. ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ດໍອ໌ ມັຮ ກາ ມູ່ນ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ກະ ອຶງກັອຍ ເຍືາ ເບີນ ຕູຍ ປຣະ ກາ ຕາ ແກີດ ຣຸ່ງ. ມູ່ນ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປິ່ດ; ຊາແວງ ຕາ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຕວຍ໌, ກະ ອຶນຕຣູ່ນ ເລືານ ຕາ ເບີນ ຈາ.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 ຍ່ອນ ອຶນຕຸ ແລ່ະ ເຍືາ ດໍອ໌ ມັຮ ມູ່ນ ເຍືາ, ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ແອີດ ຄຶ່ດ ເລືອຍໆ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເຕ່."
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກຽມ ດໍອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາແມີ ກະ ຕາກັດ ຕາກຍາງ ເລືອຍໆ.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 ເຍືາ ຕະ ມູເຈິງ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ເກຣາະ ເນືາຍ ໄລ່ ເຈົາ ແຕ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ. ແຕີ່ອ໌ ເນືາຍ ກັອຍ ເຈົາ, ອັນ ກູໂຕຍຮ ງັ່ຮ ຕົ່ງ. ເຈີ່ ໄລ່ ເປິຮ ແຕິ່ ໂອນ ອຶນເຈົາ ໄລ່.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 ແຕີ່ອ໌ ອັນ ເຈົາ, ອັນ ເຮີມ ອໍ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ, ໄລ່ ແອີດ ເກຣາະ ກະ ຕາ ເບີນ ບິ. ບຸ່ນ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່ ກາ ຕະ ຣານະ ກັອຍ, ຍ່ອນ ເນືາຍ ໄລ່ ເຮີມ ໄລ່ ຕະ ເລືອຍໆ. ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເນືາຍ ກັອຍ, ອັນ ກຽມ ດໍອ໌, ເຈີ່ ອັນ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ ຕາກູ, ກະ ອັນ ອາລັ່ອຮ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ໂອນ ໄລ່ ຈາ.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 ປຍາຍ໌ ເນືາຍ ກັອຍ ເຈົາ ດີດຶ່ກ ແຕີລາ ແຈ່ະ ອີ ປັ່ງ ລາ ເບີນ. ມາ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ບຸ່ນ ລາລື່, ຍ່ອນ ໄລ່ ແອີດ ຕາງວຍ ເນ່ ເລືອຍໆ.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ດັງ ເຕ່, ຄັນ ຕາລາ ດຸງ ດັງ ບັອງ ແລ່ະ ກວາຍ ຊາແວງ ອີ ມູ່ດ ຕູຕວຍ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ, ອັນ ຕາງວຍ ເລືອຍໆ ຕາ ເບີນ ໂອນ ກວາຍ ຊາແວງ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຕູຕວຍ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 ນ່ະກັອຍ ເຕ່, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກຽມ ດໍອ໌ ເລືອຍໆ ເຕ່, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ຕາໄງ ແລ່ະ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ. ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ບັອງ ກາ ຕາໄງ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຄຶ່ດ ອຶນເຕົ່າ ປາຍ ເກົາ ອີ ແຕີ່ອ໌."
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 ເຈີ່ ເປໂຕ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນເຈົາ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່ ໂອນ ແອີງ ຮິ ຊັອງ, ແຕີລາ ອຶນເຈົາ ອາຕີ ໂອນ ກູ່ ນະ ກວາຍ?"
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ຊູລ ກາ ມັນຕັ່ດ ກະ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ, ເນືາຍ ອັນ ຈົຮ ໂອນ ອັນ ຕະ ຊົດ ເນ່ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ. ອຶນເຕົ່າ ເນືາຍ ແປຣີ ໂອນ ອຶມແປອ໌, ອັນ ອຶມແປອ໌ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 ຄັນ ຊູລ ກັອຍ ຕະ ປຍາຍ໌ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ເນືາຍ ອັນ ແປຣີ, ອັນ ເບີນ ແອີດ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ບັອງ ກາ ເນືາຍ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເນືາຍ ກັອຍ ໂອນ ຊູລ ກັອຍ ເນ່ ຊາລີອ໌ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ນ ອັນ.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 ມາ ຄັນ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ມັນຕັ່ດ ອໍ, ອັນ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ປາຍ: 'ອຶນນັ່ອງ ດູ່ນ ເນືາຍ ເກົາ ອີ ເຈົາ.' ນ່ະກັອຍ, ອັນ ປຍາຍຮ ມັຮ ກວາຍ ມັນແຊມ ກະ ຣາເລົາ ກາ ຕະ ຣານະ ເນືາຍ ອັນ, ກະ ອັນ ເປາະ ຈາ ງ່ອຍ໌ ບູລ ລຳແປ່ະ ລັງຮຍາ.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ເຈີ່ ເນືາຍ ຊູລ ກັອຍ ເຈົາ, ມາ ຊູລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດັງ ຕາໄງ ກັອຍ, ກະ ອັນ ຕາ ເບີນ ຄຶ່ດ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ ແຕ ຣານະ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ເນືາຍ ກັອຍ ໄປ່ອ໌ ຕັຮ ຈະ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ. ກະ ເນືາຍ ໂອນ ຊູລ ກັອຍ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່ ກາ ຕາ ເບີນ ຕະ ປວາຍ ອັນ.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 "ຊູລ ກາ ດັງ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ເນືາຍ ອັນ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ກຽມ ກະ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕະ ປວາຍ, ເນືາຍ ໂອນ ເນົ່າ ປຍາຍຮ ຊູລ ກັອຍ ຮັບ ລາລື່.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 ມາ ຊູລ ກາ ຕາ ເບີນ ດັງ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ເນືາຍ ອັນ, ກະ ອັນ ຕະ ຣານະ ໂລ່ຍຮ, ເນືາຍ ໂອນ ເນົ່າ ປຍາຍຮ ອັນ ບີ່ອ໌ ຊັອງ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເນົ່າ ໂອນ ຊາອຶ່ຍ, ເນົ່າ ອຶງກ່ອງ ລັ່ຮ ແຕ ກວາຍ ກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ເຕ່. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເນົ່າ ພາອ໌ ຊາອຶ່ຍ, ເນົ່າ ອຶງກ່ອງ ກວາຍ ກັອຍ ກູລັຮ ລັ່ຮ ກາເລີຍ ແຕ ກັອຍ ແອັນ."
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 "ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ລາ ເກົາ ເດີງ ອູ່ຍຮ ອາປັອງ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ເກົາ ຢໍອ໌ ລາລື່ ຄັນ ອູ່ຍຮ ໄນ່ ເບຼີ ເຈີ່.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 ອຶງເຄາະ ເກົາ ຈີວ໌ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ; ກະ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ຕຸ່ຮ ອາຣຶ່ກ ລາລື່ ເຕົ່າ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ຣານະ ກັອຍ ແກີດ ແມິ່ມ!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 ເຍືາ ຄຶ່ດ ປາຍ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ເດີງ ໂອນ ກວາຍ ແອີດ ອຽນ ອໍ ບໍ? ຕາ ແກີນ! ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່, ເກົາ ອີ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ມານະ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ໂຈະ ມານະ.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 ແຕ ຕາໄງ ໄນ່ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອຶນຕູ່ນ, ຄັນ ເບີນ ມວຍ ດຸງ ກາ ເບີນ ກວາຍ ເຊີງ ນະ, ໄປ ນະ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ໂຈະ ບາຣ ນະ, ກະ ບາຣ ນະ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ລັ່ຮ ໂຈະ ໄປ ນະ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 ອຶມປໍ່ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ກອນ ຣາເລົາ; ກະ ກອນ ຣາເລົາ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ອຶມປໍ່. ອຶມເປ່ອ໌ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ກອນ ມັນແຊມ; ກະ ກອນ ມັນແຊມ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ອຶມເປ່ອ໌. ກູຢາກັນ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ກູມັນ; ກະ ກູມັນ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ ກະ ກູຢາກັນ."
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ແອັນ ປາຍ: "ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ເຮີມ ຣາມິ່ລ ກູມ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ຢັ່ຮ ມັ່ດ ມານາງ ປັດ, ເຍືາ ປາຍ ກຣວາງ ອີ ເມືາ. ລື່ ອັນ ເມືາ.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຊັອງ ກູຢາລ ແປຼິ່ ແຕ ຢັ່ຮ ກຣວາງ ພວາອ໌, ເຍືາ ປາຍ ກຣວາງ ເຍືາ ອີ ພວາອ໌. ລື່ ອັນ ພວາອ໌.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 ເຍືາ ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ເຍືາ ດັງ ຊາກັ່ລ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ກະ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 "ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ຣຽຮ ອີດ ເບີມ ຣານະ ອາແລ່ະ ກາ ປຍາຍ໌?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຣາໂລຍຮ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ກວາຍ ກັອຍ ເດີງ ເຍືາ ເປາະ ຣາມົຮ ກວາຍ ຊົດ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ປຣ່ອມ ຣາຕອຍ ລັ່ຮ ບັອງ ກາ ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ຣາມົຮ ກວາຍ ຊົດ. ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ຣາຕອຍ ໄວ່, ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ກວາຍ ກັອຍ ເດີງ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ກາ ຕັດຊີ່ນ ແອັນ. ເຈີ່ ກວາຍ ກັອຍ ມ່ອບ ໂອນ ເນົ່າ ໂຈະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ລັ່ອຮ ແຕ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຈີວ໌ ກູລັຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ປຣະ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ."
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.