Lucas 11
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ເຢຊູ ແອີດ ເກົາແຊອ໌ ຕຶ່ງ ມວຍ ອຶນຕຸ. ແວັດ ອັນ ເກົາແຊອ໌, ເບີນ ມານະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຊອ໌ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ອາຕີ ໂອນ ຮິ ດັງ ເກົາແຊອ໌, ມູເຈິງ ໂຢຮັນ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເຕ່."
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 ນ່ະກັອຍ, ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌, ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ:
2 Jesus respondeu:
3 ແຊອ໌ ເຍືາ ຈ່ອຍ ໂອນ ຮິ ເບີນ ຄຳ ຈາ ກູ່ ຣາໄງ.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 ແຊອ໌ ເຍືາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກາ ຮິ ຕະ ເຈີ່,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ໂຈະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ຊາກຳ ນ່ະໄນ່: ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ຄັນ ເຍືາ ເບີນ ເຢົ່າ, ກະ ເຍືາ ເປາະ ປໍ ດຸງ ເຢົ່າ ດີດຶ່ກ, ເຈີ່ ປາຍ: 'ອາຍ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ລັບ ໄປ ລອງ ອາແຊິ ໄມ່,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 ຍ່ອນ ເບີນ ກວາຍ ຕາມອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ເກົາ, ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ອີ ອາລັ່ອຮ ໂອນ ຕາມອຍ ກັອຍ ຈາ.'
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ເຢົ່າ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເຍືາ ປາຍ: 'ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ກູອ໌ ປາຕຸ່ຮ ເກົາ ຊານໍ່, ຍ່ອນ ເກົາ ກາໄຕ່ຮ ຕົ່ງ ເຈີ່. ເກົາ ກະ ກອນ ອາໄກ ເກົາ ບິ ເຈີ່. ເກົາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຢວຣ ອີດ ໂອນ ໄມ່.'
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ອຶມປຶ່ ເຍືາ ແກີດ ເຢົ່າ ກະ ອັນ ລາ ອັນ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເຍືາ ອາແຊິ. ມາ ຄັນ ເຍືາ ແຊອ໌ ມາຍິ່ຮ ມາຍີ່ດ ແຕ ອັນ, ລາ ອັນ ໂອນ ມາຮ ແລ່ະ ເຍືາ ອີ ເບີນ.
8 Jesus disse:
9 ກະ ເກົາ ປາຍ ແອັນ ໂຈະ ເຍືາ: ຄັນ ເຍືາ ແຊອ໌ ມາຍິ່ຮ ມາຍີ່ດ, ເຍືາ ເບີນ. ຄັນ ເຈຍ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌, ເຍືາ ຣາມົຮ. ຄັນ ເຍືາ ກູໂຕຍຮ ຕົ່ງ ຊາໂກຼຮ ຊາກຼວານ, ເນົ່າ ເປິຮ ໂອນ.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 ຍ່ອນ ກູ່ ນະ ອາແລ່ະ ກາ ແຊອ໌, ອັນ ເບີນ. ອາແລ່ະ ກາ ຈໍ່ອ໌, ອັນ ຣາມົຮ. ອາແລ່ະ ກາ ກູໂຕຍຮ ຕົ່ງ, ເນົ່າ ເປິຮ ໂອນ.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 ມັຮ ເຍືາ ກາ ເບີນ ກອນ ເຈີ່, ນານ່ະ ຄັນ ກອນ ເຍືາ ແຊອ໌ ອາກາ, ເຍືາ ໂອນ ອັນ ກູຊັນ ບໍ?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 ກະ ຄັນ ອັນ ແຊອ໌ ອຶນເຕຣ່ລ ອຶນຕຣວຍ, ເຍືາ ໂອນ ອັນ ຕຸ່ງເຕືາງ ບໍ?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 ເຍືາ ລາ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ດັງ ໂອນ ເກຣີ່ງ ອໍ ປໍ ກອນ ເຍືາ. ກາເລີຍ ແຕ ກັອຍ ແອັນ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄັນ ເຍືາ ແຊອ໌ ແຕ ອັນ!"
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຢຊູ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກາ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ເກີອ໌. ແວັດ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ກວາຍ ກັອຍ, ເຈີ່ ກວາຍ ກັອຍ ເຕ່ອ໌ ລັ່ຮ ຕະ ອຶນຕີ. ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 ມາ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຍ່ອນ ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ ໂອນ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ຕະ ຣານະ ກັອຍ. ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ ໄນ່ ລາ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ."
15 mas alguns disseram: — É
16 ກະ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ລ່ອງ ເຢຊູ; ເຈີ່ ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ອັນ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອາປັຮ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ອຳນາດ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 ມາ ເຢຊູ ດັງ ການິ່ດ ໄລ່ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ຄັນ ເບີນ ມວຍ ກຣວາງ ມາ ຣາຕັຮ ແກີດ ຊາອຶ່ຍ ຈຸ່ມ ມານະ ຣາຕະ ໂຈະ ມານະ, ເຈີ່ ກຣວາງ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ນັ່ອງ ກຣວາງ. ກະ ຄັນ ແອີດ ມູ່ ດຸງ ມາ ມານະ ຣາຕະ ໂຈະ ມານະ, ເຈີ່ ດຸງ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ນັ່ອງ ດຸງ.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 ຄັນ ຈຸ່ມ ເຢືາງ ຊາຕານ, ມານະ ຣາຕະ ໂຈະ ມານະ, ເຈີ່ ຈຸ່ມ ເຢືາງ ຊາຕານ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ນັ່ອງ ຈຸ່ມ. ມາ ເຍືາ ປາຍ ເກົາ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຍ່ອນ ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ຕະ ຣານະ ກັອຍ.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 ມາ ຄັນ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ຕະ ຣານະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປາຍ ໄລ່ ເບີນ ອຳນາດ ແຕ ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ. ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ແຕິ່ ກາ ເຕ່ອ໌ ຕັດຊີ່ນ ເຍືາ ແຕ ຣານະ ໄນ່.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 ມາ ຄັນ ເກົາ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຍ່ອນ ແຕ ອຳນາດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເກົາ ຕະ, ຣານະ ໄນ່ ອາປັຮ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ປໍ ເຍືາ.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 "ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ບັນ ເຣ່ງ ລາລື່, ກະ ອັນ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ເກຣີ່ງ ປຼາ ດໍອ໌ ກຍາອ໌ ເກຣີ່ງ ອັນ, ເກຣີ່ງ ອັນ ຕາ ເບີນ ປິ່ດ ອຶນເຕົ່າ.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 ມາ ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ບັນ ເຣ່ງ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ແອັນ, ກວາຍ ກັອຍ ຣາຕະ ກະ ເຣືາບ ອັນ, ເຈີ່ ອີດ ອຶນແຍ່ະ ເກຣີ່ງ ປຼາ ແຕ ດຸງ ອັນ. ເຈີ່ ກວາຍ ກາ ເຣືາບ ກັອຍ ອຶມແປອ໌ ອຶນແຍ່ະ ເກຣີ່ງ ກັອຍ, ໂອນ ໄລ່ ກາ ເປາະ ກະ ອັນ.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 "ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ແອອ໌ ເກົາ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ປວາຍ ເກົາ.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 "ພໍກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ແວັດ ແຕ ຈະ ກວາຍ, ເຈີ່ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ເປາະ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ຊາແອີດ. ອັນ ຈໍ່ອ໌ ອຶນຕຸ ອີ ຣາລູ່, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ. ເຈີ່ ອັນ ຄຶ່ດ ປາຍ: 'ເກົາ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອຶນຕຸ ກາ ເກົາ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຊາ.'
24 Jesus continuou:
25 ພໍກາ ອັນ ເຈົາ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ອັນ ເຮີມ ແອີງ ອຶນຕຸ ເມືາດ ຊັອງ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ຊຽລ ອໍ, ກະ ເກຣີ່ງ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ອາຕຶ່ ອໍ ອຶນແຍ່ະ ເຈີ່.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ອີດ ເດີງ ອາເຈົາ ຕາປູ່ລ ນະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ໂອນ ແອີດ ກະ ອັນ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ໄລ່ ລາ ຕາ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ແອັນ. ນ່ະກັອຍ ແດີຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ແອັນ."
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ເບີນ ມັນແຊມ ມານະ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ໂຈະ ອັນ: "ບຸ່ນ ລາລື່ ມັນແຊມ ກາ ກາແນີດ ອາຈານ, ກະ ໂອນ ອາຈານ ອູອ໌ ຕົຮ!"
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ລາ ປຍາຍ໌ ເຕ່, ມາ ບຸ່ນ ກາເລີຍ ແຕ ກັອຍ ແອັນ ລາ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ຕະ ປວາຍ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ກັອຍ!"
28 Mas Jesus respondeu:
29 ບັອງ ກາ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແອີດ ໂຣ່ມ ອຶມແປຣ ເຢຊູ, ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ລາ ຕາ ອໍ ລາລື່! ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ເກົາ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ, ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂອນ ໄລ່. ເກົາ ອີ ອາປັຮ ໄລ່ ແອີງ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ແຕ ໂຢນາ, ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 ໂຢນາ ແກີດ ມວຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໂອນ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ນີນາເວ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແກີດ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໂອນ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່.
30 Assim como o
31 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາເບຼິຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ເບີນ ມັນແຊມ ກາ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ແຕ ອຶມແບິ, ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເຊບາ, ອັນ ຕິ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່. ອັນ ເຕ່ອ໌ ຕິ ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກຣວາງ ເຢີ່ງ ລາລື່ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ແຄວ໌ ແຕ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຊໂລໂມນ ອາຕີ. ມາ ຊານໍ່, ແອີດ ອຶນໄນ່ ເບີນ ມານະ ແຄວ໌ ກາເລີຍ ແຕ ໂຊໂລໂມນ ແອັນ!
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາເບຼິຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ກວາຍ ແຕ ເມືອງ ນີນາເວ ແຕ ອຶມແບິ ລາລື່ ຕິ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່. ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ຕິ ນ່ະກັອຍ, ລາ ຍ່ອນ ບັອງ ກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໂຢນາ ອາຕີ, ໄລ່ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ເຈີ່ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ. ມາ ຊານໍ່, ແອີດ ອຶນໄນ່ ເບີນ ມານະ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ໂຢນາ!"
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຕາກັດ ຕາກຍາງ, ເຈີ່ ປາໂຕ່ະ ດໍອ໌, ແຕີລາ ກຣວາອ໌ ໂຈະ ກາເຣຍ. ມາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ໂຣ່ງ ໂອນ ກູ່ ນະ ກວາຍ ກາ ມູ່ດ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ ປັ່ງ.
33 Jesus continuou:
34 ມັ່ດ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ຕາບອງ ໂອນ ຈະ ກວາຍ. ຄັນ ມັ່ດ ເຍືາ ມາ ເຮີມ, ອຶນແຍ່ະ ຈະ ເຍືາ ແກີດ ປັ່ງ ເຕ່. ມາ ຄັນ ມັ່ດ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ, ອຶນແຍ່ະ ຈະ ເຍືາ ແກີດ ການຳ ເຕ່.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເນ່ ອໍ, ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ຣານະ ກາ ເຍືາ ຄຶ່ດ ປາຍ ປັ່ງ, ມາ ຕາ ເບີນ ປັ່ງ.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 ຄັນ ເຍືາ ມາ ປວາຍ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ປັ່ງ, ຕາ ເບີນ ປວາຍ ຣາມຶ່ຮ ການຳ ອຶນເຕົ່າ, ນ່ະກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ແກີດ ປັ່ງ. ໄນ່ ລາ ນ່ະ ຕາກຍາງ ປາເລືາງ ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ ປັ່ງ."
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ອາຕີ, ເບີນ ມານະ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ການື່ຍ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ຈາ ມວຍ ເປ່ລ ປໍ ດຸງ ອັນ. ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ຈາ ປໍ ກັອຍ.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ອັນ ເຮີມ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ກູໂຊຍ໌ ອາຕີ ປວາຍ ຣີ່ດ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ອີ ຈາ.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ລາ ນ່ະ ຕາງານ ກະ ກູໂຕອ໌ ເນົ່າ ອາເຣືາວ ໂອນ ຊຽລ ອໍ ແອີງ ຢັ່ຮ ປື່ນ ໂກຼະ ຊັອງ, ມາ ຕຶ່ງ ແປີງ ງັ່ຮ ກັອຍ ແອີງ ແປຣິ່. ແປຣິ່ ກັອຍ ລາ ເຍືາ ກຸມປູ່ຣ ອີ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ກະ ເຍືາ ລາ ຕາ ອໍ ລາລື່!
39 Então o Senhor disse a ele:
40 ເຍືາ ລາ ກວາຍ ຊາກູລ ລາລື່! ອັນ ກາ ແຕງ ຈະ ກວາຍ, ອັນ ແຕງ ກາ ຣາງຶ່ຮ ແຮີ.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 ມາ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ອີ ຈ່ອຍ ກວາຍ ກາດີດ. ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ເຍືາ ແກີດ ຊຽລ ອໍ ຢັ່ຮ ກຼຸງ ກະ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ເອີຍ! ເຍືາ ມ່ອບ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມວຍ ປຸ່ນ ມັນຈິ່ດ ແຕ ບັດ ບາຍ ອາຊາຍ ປາຕຽມ ເຍືາ. ມາ ເຍືາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ຕະ ປວາຍ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ໂອນ ຕະ ຊັງໄກຣ ອໍ ກະ ອາໂຢ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເຍືາ ຕັຮ ຣີ່ດ ມ່ອບ ຊາງ ກັອຍ, ມາ ບາຣ ຣາມຶ່ຮ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ປວາຍ.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ເອີຍ! ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ກາເຈີ່ງ ຕາກູ ອໍ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ. ກະ ເຍືາ ຢໍອ໌ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຣາບັນ ອໍ ເຍືາ ບັອງ ກາ ເຍືາ ແອີດ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ເອີຍ! ເຍືາ ລາ ນ່ະ ປີ່ງ ກູມູ່ຍ໌ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເປາະ ຊາເຕືາຍ໌ ປີ່ງ ກັອຍ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ດັງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ລາ ແປຣິ່."
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ປາຍ ໂຈະ ເຢຊູ: "ອາຈານ ເອີຍ! ອາຈານ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ລາ ມູເຈິງ ອາຈານ ຕິ ຮິ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ເຕ່!"
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ບາບ ລາລື່ ເຕ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ! ເຍືາ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ປວາຍ ຄານອດ ກັ່ດ ລາລື່ ນ່ະ ເຍືາ ໂອນ ໄລ່ ໂດລ ເກຣີ່ງ ອຶນຕັອງ. ມາ ອາຕີ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ອີດ ຈ່ອຍ ອຶນເຕົ່າ ເກຣີ່ງ ອຶນຕັອງ ແຕ ໄລ່.
46 Jesus respondeu:
47 ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ! ເຍືາ ຕະ ປີ່ງ ອໍ ໂອນ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ ແຕິ່ ກາຈີດ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກັອຍ.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 ນ່ະກັອຍ, ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ເຍືາ ງີ່ນ ເຍືາ ປຣ່ອມ ເຕ່ ກະ ຣານະ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ ຕະ, ຍ່ອນ ໄລ່ ກາຈີດ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ເຍືາ ຕະ ປີ່ງ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ແຄວ໌ ລາລື່ ປາຍ: 'ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເກົາ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເກົາ ກະ ມັຮ ກວາຍ ເປາະ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່. ເບີນ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ກັອຍ, ອັນ ກາ ໄລ່ ກາຈີດ, ອັນ ກາ ໄລ່ ປຍາຍຮ.'
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ໄລ່ ກາ ກາຈີດ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ໂຕ່ດ ໄລ່ ກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 ໂຕ່ດ ກັອຍ ເບີນ ແຕ ຕາໄງ ໄລ່ ກາຈີດ ອາເບລ, ເຕົ່າ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ກາຈີດ ເຊກາຣີຢາ ແອັນ. ໄລ່ ກາຈີດ ຕັຮ ເຊກາຣີຢາ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ແຈ່ະ ຊັນເຕຣືາງ ກາ ໄລ່ ຊາງ ຣີ່ດ. ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ໂຕ່ດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່!
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ປວາຍ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ປວາຍ. ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ປວາຍ, ເຈີ່ ເຍືາ ຕາ ໂອນ ປວາຍ ເຕ່! ໄນ່ ລາ ນ່ະ ເຍືາ ໄກຼ່ຮ ດໍອ໌ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ກາ ເຍືາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ມູ່ດ, ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕາ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ເຕ່!"
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ກັອຍ, ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ຕາແບິ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ອີ ຕະ ອັນ ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ແຕ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 ໄລ່ ຊາງັດ ທໍ ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ປາຍ, ໂອນ ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ຕູນ ປາຍ ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ໂລ່ຍຮ.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.