Lucas 11

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ເຢຊູ ແອີດ ເກົາແຊອ໌ ຕຶ່ງ ມວຍ ອຶນຕຸ. ແວັດ ອັນ ເກົາແຊອ໌, ເບີນ ມານະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຊອ໌ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ອາຕີ ໂອນ ຮິ ດັງ ເກົາແຊອ໌, ມູເຈິງ ໂຢຮັນ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເຕ່."
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 ນ່ະກັອຍ, ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌, ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 ແຊອ໌ ເຍືາ ຈ່ອຍ ໂອນ ຮິ ເບີນ ຄຳ ຈາ ກູ່ ຣາໄງ.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 ແຊອ໌ ເຍືາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກາ ຮິ ຕະ ເຈີ່,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ໂຈະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ຊາກຳ ນ່ະໄນ່: ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ຄັນ ເຍືາ ເບີນ ເຢົ່າ, ກະ ເຍືາ ເປາະ ປໍ ດຸງ ເຢົ່າ ດີດຶ່ກ, ເຈີ່ ປາຍ: 'ອາຍ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ລັບ ໄປ ລອງ ອາແຊິ ໄມ່,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ຍ່ອນ ເບີນ ກວາຍ ຕາມອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ເກົາ, ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ອີ ອາລັ່ອຮ ໂອນ ຕາມອຍ ກັອຍ ຈາ.'
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ເຢົ່າ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເຍືາ ປາຍ: 'ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ກູອ໌ ປາຕຸ່ຮ ເກົາ ຊານໍ່, ຍ່ອນ ເກົາ ກາໄຕ່ຮ ຕົ່ງ ເຈີ່. ເກົາ ກະ ກອນ ອາໄກ ເກົາ ບິ ເຈີ່. ເກົາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຢວຣ ອີດ ໂອນ ໄມ່.'
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ອຶມປຶ່ ເຍືາ ແກີດ ເຢົ່າ ກະ ອັນ ລາ ອັນ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເຍືາ ອາແຊິ. ມາ ຄັນ ເຍືາ ແຊອ໌ ມາຍິ່ຮ ມາຍີ່ດ ແຕ ອັນ, ລາ ອັນ ໂອນ ມາຮ ແລ່ະ ເຍືາ ອີ ເບີນ.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 ກະ ເກົາ ປາຍ ແອັນ ໂຈະ ເຍືາ: ຄັນ ເຍືາ ແຊອ໌ ມາຍິ່ຮ ມາຍີ່ດ, ເຍືາ ເບີນ. ຄັນ ເຈຍ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌, ເຍືາ ຣາມົຮ. ຄັນ ເຍືາ ກູໂຕຍຮ ຕົ່ງ ຊາໂກຼຮ ຊາກຼວານ, ເນົ່າ ເປິຮ ໂອນ.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 ຍ່ອນ ກູ່ ນະ ອາແລ່ະ ກາ ແຊອ໌, ອັນ ເບີນ. ອາແລ່ະ ກາ ຈໍ່ອ໌, ອັນ ຣາມົຮ. ອາແລ່ະ ກາ ກູໂຕຍຮ ຕົ່ງ, ເນົ່າ ເປິຮ ໂອນ.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 ມັຮ ເຍືາ ກາ ເບີນ ກອນ ເຈີ່, ນານ່ະ ຄັນ ກອນ ເຍືາ ແຊອ໌ ອາກາ, ເຍືາ ໂອນ ອັນ ກູຊັນ ບໍ?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ກະ ຄັນ ອັນ ແຊອ໌ ອຶນເຕຣ່ລ ອຶນຕຣວຍ, ເຍືາ ໂອນ ອັນ ຕຸ່ງເຕືາງ ບໍ?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ເຍືາ ລາ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ດັງ ໂອນ ເກຣີ່ງ ອໍ ປໍ ກອນ ເຍືາ. ກາເລີຍ ແຕ ກັອຍ ແອັນ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄັນ ເຍືາ ແຊອ໌ ແຕ ອັນ!"
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຢຊູ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກາ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ເກີອ໌. ແວັດ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ກວາຍ ກັອຍ, ເຈີ່ ກວາຍ ກັອຍ ເຕ່ອ໌ ລັ່ຮ ຕະ ອຶນຕີ. ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 ມາ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຍ່ອນ ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ ໂອນ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ຕະ ຣານະ ກັອຍ. ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ ໄນ່ ລາ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ."
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 ກະ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ລ່ອງ ເຢຊູ; ເຈີ່ ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ອັນ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອາປັຮ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ອຳນາດ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 ມາ ເຢຊູ ດັງ ການິ່ດ ໄລ່ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ຄັນ ເບີນ ມວຍ ກຣວາງ ມາ ຣາຕັຮ ແກີດ ຊາອຶ່ຍ ຈຸ່ມ ມານະ ຣາຕະ ໂຈະ ມານະ, ເຈີ່ ກຣວາງ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ນັ່ອງ ກຣວາງ. ກະ ຄັນ ແອີດ ມູ່ ດຸງ ມາ ມານະ ຣາຕະ ໂຈະ ມານະ, ເຈີ່ ດຸງ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ນັ່ອງ ດຸງ.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 ຄັນ ຈຸ່ມ ເຢືາງ ຊາຕານ, ມານະ ຣາຕະ ໂຈະ ມານະ, ເຈີ່ ຈຸ່ມ ເຢືາງ ຊາຕານ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ນັ່ອງ ຈຸ່ມ. ມາ ເຍືາ ປາຍ ເກົາ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຍ່ອນ ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ຕະ ຣານະ ກັອຍ.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ມາ ຄັນ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ຕະ ຣານະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປາຍ ໄລ່ ເບີນ ອຳນາດ ແຕ ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ. ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ແຕິ່ ກາ ເຕ່ອ໌ ຕັດຊີ່ນ ເຍືາ ແຕ ຣານະ ໄນ່.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 ມາ ຄັນ ເກົາ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຍ່ອນ ແຕ ອຳນາດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເກົາ ຕະ, ຣານະ ໄນ່ ອາປັຮ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ປໍ ເຍືາ.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 "ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ບັນ ເຣ່ງ ລາລື່, ກະ ອັນ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ເກຣີ່ງ ປຼາ ດໍອ໌ ກຍາອ໌ ເກຣີ່ງ ອັນ, ເກຣີ່ງ ອັນ ຕາ ເບີນ ປິ່ດ ອຶນເຕົ່າ.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 ມາ ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ບັນ ເຣ່ງ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ແອັນ, ກວາຍ ກັອຍ ຣາຕະ ກະ ເຣືາບ ອັນ, ເຈີ່ ອີດ ອຶນແຍ່ະ ເກຣີ່ງ ປຼາ ແຕ ດຸງ ອັນ. ເຈີ່ ກວາຍ ກາ ເຣືາບ ກັອຍ ອຶມແປອ໌ ອຶນແຍ່ະ ເກຣີ່ງ ກັອຍ, ໂອນ ໄລ່ ກາ ເປາະ ກະ ອັນ.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 "ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ແອອ໌ ເກົາ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ປວາຍ ເກົາ.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 "ພໍກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ແວັດ ແຕ ຈະ ກວາຍ, ເຈີ່ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ເປາະ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ຊາແອີດ. ອັນ ຈໍ່ອ໌ ອຶນຕຸ ອີ ຣາລູ່, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ. ເຈີ່ ອັນ ຄຶ່ດ ປາຍ: 'ເກົາ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອຶນຕຸ ກາ ເກົາ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຊາ.'
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 ພໍກາ ອັນ ເຈົາ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ອັນ ເຮີມ ແອີງ ອຶນຕຸ ເມືາດ ຊັອງ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ຊຽລ ອໍ, ກະ ເກຣີ່ງ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ອາຕຶ່ ອໍ ອຶນແຍ່ະ ເຈີ່.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ອີດ ເດີງ ອາເຈົາ ຕາປູ່ລ ນະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ໂອນ ແອີດ ກະ ອັນ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ໄລ່ ລາ ຕາ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ແອັນ. ນ່ະກັອຍ ແດີຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ແອັນ."
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ເບີນ ມັນແຊມ ມານະ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ໂຈະ ອັນ: "ບຸ່ນ ລາລື່ ມັນແຊມ ກາ ກາແນີດ ອາຈານ, ກະ ໂອນ ອາຈານ ອູອ໌ ຕົຮ!"
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ລາ ປຍາຍ໌ ເຕ່, ມາ ບຸ່ນ ກາເລີຍ ແຕ ກັອຍ ແອັນ ລາ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ຕະ ປວາຍ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ກັອຍ!"
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 ບັອງ ກາ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແອີດ ໂຣ່ມ ອຶມແປຣ ເຢຊູ, ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ລາ ຕາ ອໍ ລາລື່! ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ເກົາ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ, ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂອນ ໄລ່. ເກົາ ອີ ອາປັຮ ໄລ່ ແອີງ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ແຕ ໂຢນາ, ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 ໂຢນາ ແກີດ ມວຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໂອນ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ນີນາເວ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແກີດ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໂອນ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາເບຼິຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ເບີນ ມັນແຊມ ກາ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ແຕ ອຶມແບິ, ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເຊບາ, ອັນ ຕິ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່. ອັນ ເຕ່ອ໌ ຕິ ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກຣວາງ ເຢີ່ງ ລາລື່ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ແຄວ໌ ແຕ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຊໂລໂມນ ອາຕີ. ມາ ຊານໍ່, ແອີດ ອຶນໄນ່ ເບີນ ມານະ ແຄວ໌ ກາເລີຍ ແຕ ໂຊໂລໂມນ ແອັນ!
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາເບຼິຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ກວາຍ ແຕ ເມືອງ ນີນາເວ ແຕ ອຶມແບິ ລາລື່ ຕິ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່. ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ຕິ ນ່ະກັອຍ, ລາ ຍ່ອນ ບັອງ ກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໂຢນາ ອາຕີ, ໄລ່ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ເຈີ່ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ. ມາ ຊານໍ່, ແອີດ ອຶນໄນ່ ເບີນ ມານະ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ໂຢນາ!"
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຕາກັດ ຕາກຍາງ, ເຈີ່ ປາໂຕ່ະ ດໍອ໌, ແຕີລາ ກຣວາອ໌ ໂຈະ ກາເຣຍ. ມາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ໂຣ່ງ ໂອນ ກູ່ ນະ ກວາຍ ກາ ມູ່ດ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ ປັ່ງ.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 ມັ່ດ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ຕາບອງ ໂອນ ຈະ ກວາຍ. ຄັນ ມັ່ດ ເຍືາ ມາ ເຮີມ, ອຶນແຍ່ະ ຈະ ເຍືາ ແກີດ ປັ່ງ ເຕ່. ມາ ຄັນ ມັ່ດ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ, ອຶນແຍ່ະ ຈະ ເຍືາ ແກີດ ການຳ ເຕ່.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເນ່ ອໍ, ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ຣານະ ກາ ເຍືາ ຄຶ່ດ ປາຍ ປັ່ງ, ມາ ຕາ ເບີນ ປັ່ງ.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 ຄັນ ເຍືາ ມາ ປວາຍ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ປັ່ງ, ຕາ ເບີນ ປວາຍ ຣາມຶ່ຮ ການຳ ອຶນເຕົ່າ, ນ່ະກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ແກີດ ປັ່ງ. ໄນ່ ລາ ນ່ະ ຕາກຍາງ ປາເລືາງ ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ ປັ່ງ."
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ອາຕີ, ເບີນ ມານະ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ການື່ຍ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ຈາ ມວຍ ເປ່ລ ປໍ ດຸງ ອັນ. ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ຈາ ປໍ ກັອຍ.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ອັນ ເຮີມ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ກູໂຊຍ໌ ອາຕີ ປວາຍ ຣີ່ດ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ອີ ຈາ.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ລາ ນ່ະ ຕາງານ ກະ ກູໂຕອ໌ ເນົ່າ ອາເຣືາວ ໂອນ ຊຽລ ອໍ ແອີງ ຢັ່ຮ ປື່ນ ໂກຼະ ຊັອງ, ມາ ຕຶ່ງ ແປີງ ງັ່ຮ ກັອຍ ແອີງ ແປຣິ່. ແປຣິ່ ກັອຍ ລາ ເຍືາ ກຸມປູ່ຣ ອີ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ກະ ເຍືາ ລາ ຕາ ອໍ ລາລື່!
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ເຍືາ ລາ ກວາຍ ຊາກູລ ລາລື່! ອັນ ກາ ແຕງ ຈະ ກວາຍ, ອັນ ແຕງ ກາ ຣາງຶ່ຮ ແຮີ.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 ມາ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ອີ ຈ່ອຍ ກວາຍ ກາດີດ. ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ເຍືາ ແກີດ ຊຽລ ອໍ ຢັ່ຮ ກຼຸງ ກະ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ເອີຍ! ເຍືາ ມ່ອບ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມວຍ ປຸ່ນ ມັນຈິ່ດ ແຕ ບັດ ບາຍ ອາຊາຍ ປາຕຽມ ເຍືາ. ມາ ເຍືາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ຕະ ປວາຍ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ໂອນ ຕະ ຊັງໄກຣ ອໍ ກະ ອາໂຢ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເຍືາ ຕັຮ ຣີ່ດ ມ່ອບ ຊາງ ກັອຍ, ມາ ບາຣ ຣາມຶ່ຮ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ປວາຍ.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ເອີຍ! ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ກາເຈີ່ງ ຕາກູ ອໍ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ. ກະ ເຍືາ ຢໍອ໌ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຣາບັນ ອໍ ເຍືາ ບັອງ ກາ ເຍືາ ແອີດ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ເອີຍ! ເຍືາ ລາ ນ່ະ ປີ່ງ ກູມູ່ຍ໌ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເປາະ ຊາເຕືາຍ໌ ປີ່ງ ກັອຍ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ດັງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ລາ ແປຣິ່."
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ປາຍ ໂຈະ ເຢຊູ: "ອາຈານ ເອີຍ! ອາຈານ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ລາ ມູເຈິງ ອາຈານ ຕິ ຮິ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ເຕ່!"
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ບາບ ລາລື່ ເຕ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ! ເຍືາ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ປວາຍ ຄານອດ ກັ່ດ ລາລື່ ນ່ະ ເຍືາ ໂອນ ໄລ່ ໂດລ ເກຣີ່ງ ອຶນຕັອງ. ມາ ອາຕີ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ອີດ ຈ່ອຍ ອຶນເຕົ່າ ເກຣີ່ງ ອຶນຕັອງ ແຕ ໄລ່.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ! ເຍືາ ຕະ ປີ່ງ ອໍ ໂອນ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ ແຕິ່ ກາຈີດ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກັອຍ.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 ນ່ະກັອຍ, ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ເຍືາ ງີ່ນ ເຍືາ ປຣ່ອມ ເຕ່ ກະ ຣານະ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ ຕະ, ຍ່ອນ ໄລ່ ກາຈີດ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ເຍືາ ຕະ ປີ່ງ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ແຄວ໌ ລາລື່ ປາຍ: 'ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເກົາ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເກົາ ກະ ມັຮ ກວາຍ ເປາະ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່. ເບີນ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ກັອຍ, ອັນ ກາ ໄລ່ ກາຈີດ, ອັນ ກາ ໄລ່ ປຍາຍຮ.'
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ໄລ່ ກາ ກາຈີດ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ໂຕ່ດ ໄລ່ ກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 ໂຕ່ດ ກັອຍ ເບີນ ແຕ ຕາໄງ ໄລ່ ກາຈີດ ອາເບລ, ເຕົ່າ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ກາຈີດ ເຊກາຣີຢາ ແອັນ. ໄລ່ ກາຈີດ ຕັຮ ເຊກາຣີຢາ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ແຈ່ະ ຊັນເຕຣືາງ ກາ ໄລ່ ຊາງ ຣີ່ດ. ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ໂຕ່ດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່!
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ປວາຍ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ປວາຍ. ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ປວາຍ, ເຈີ່ ເຍືາ ຕາ ໂອນ ປວາຍ ເຕ່! ໄນ່ ລາ ນ່ະ ເຍືາ ໄກຼ່ຮ ດໍອ໌ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ກາ ເຍືາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ມູ່ດ, ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕາ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ເຕ່!"
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ກັອຍ, ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ຕາແບິ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ອີ ຕະ ອັນ ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ແຕ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 ໄລ່ ຊາງັດ ທໍ ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ປາຍ, ໂອນ ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ຕູນ ປາຍ ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ໂລ່ຍຮ.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.