Lucas 11

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ເຢຊູ ແອີດ ເກົາແຊອ໌ ຕຶ່ງ ມວຍ ອຶນຕຸ. ແວັດ ອັນ ເກົາແຊອ໌, ເບີນ ມານະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຊອ໌ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ອາຕີ ໂອນ ຮິ ດັງ ເກົາແຊອ໌, ມູເຈິງ ໂຢຮັນ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເຕ່."
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 ນ່ະກັອຍ, ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌, ເຍືາ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ:
2 Então Jesus disse:
3 ແຊອ໌ ເຍືາ ຈ່ອຍ ໂອນ ຮິ ເບີນ ຄຳ ຈາ ກູ່ ຣາໄງ.
3 o pão nosso de cada dia
4 ແຊອ໌ ເຍືາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກາ ຮິ ຕະ ເຈີ່,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ໂຈະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ຊາກຳ ນ່ະໄນ່: ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ຄັນ ເຍືາ ເບີນ ເຢົ່າ, ກະ ເຍືາ ເປາະ ປໍ ດຸງ ເຢົ່າ ດີດຶ່ກ, ເຈີ່ ປາຍ: 'ອາຍ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ລັບ ໄປ ລອງ ອາແຊິ ໄມ່,
5 Jesus disse ainda:
6 ຍ່ອນ ເບີນ ກວາຍ ຕາມອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ເກົາ, ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ອີ ອາລັ່ອຮ ໂອນ ຕາມອຍ ກັອຍ ຈາ.'
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ເຢົ່າ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເຍືາ ປາຍ: 'ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ກູອ໌ ປາຕຸ່ຮ ເກົາ ຊານໍ່, ຍ່ອນ ເກົາ ກາໄຕ່ຮ ຕົ່ງ ເຈີ່. ເກົາ ກະ ກອນ ອາໄກ ເກົາ ບິ ເຈີ່. ເກົາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຢວຣ ອີດ ໂອນ ໄມ່.'
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ອຶມປຶ່ ເຍືາ ແກີດ ເຢົ່າ ກະ ອັນ ລາ ອັນ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເຍືາ ອາແຊິ. ມາ ຄັນ ເຍືາ ແຊອ໌ ມາຍິ່ຮ ມາຍີ່ດ ແຕ ອັນ, ລາ ອັນ ໂອນ ມາຮ ແລ່ະ ເຍືາ ອີ ເບີນ.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 ກະ ເກົາ ປາຍ ແອັນ ໂຈະ ເຍືາ: ຄັນ ເຍືາ ແຊອ໌ ມາຍິ່ຮ ມາຍີ່ດ, ເຍືາ ເບີນ. ຄັນ ເຈຍ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌, ເຍືາ ຣາມົຮ. ຄັນ ເຍືາ ກູໂຕຍຮ ຕົ່ງ ຊາໂກຼຮ ຊາກຼວານ, ເນົ່າ ເປິຮ ໂອນ.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 ຍ່ອນ ກູ່ ນະ ອາແລ່ະ ກາ ແຊອ໌, ອັນ ເບີນ. ອາແລ່ະ ກາ ຈໍ່ອ໌, ອັນ ຣາມົຮ. ອາແລ່ະ ກາ ກູໂຕຍຮ ຕົ່ງ, ເນົ່າ ເປິຮ ໂອນ.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 ມັຮ ເຍືາ ກາ ເບີນ ກອນ ເຈີ່, ນານ່ະ ຄັນ ກອນ ເຍືາ ແຊອ໌ ອາກາ, ເຍືາ ໂອນ ອັນ ກູຊັນ ບໍ?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 ກະ ຄັນ ອັນ ແຊອ໌ ອຶນເຕຣ່ລ ອຶນຕຣວຍ, ເຍືາ ໂອນ ອັນ ຕຸ່ງເຕືາງ ບໍ?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 ເຍືາ ລາ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ດັງ ໂອນ ເກຣີ່ງ ອໍ ປໍ ກອນ ເຍືາ. ກາເລີຍ ແຕ ກັອຍ ແອັນ ອຶມປໍ່ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄັນ ເຍືາ ແຊອ໌ ແຕ ອັນ!"
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຢຊູ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກາ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ເກີອ໌. ແວັດ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ກວາຍ ກັອຍ, ເຈີ່ ກວາຍ ກັອຍ ເຕ່ອ໌ ລັ່ຮ ຕະ ອຶນຕີ. ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 ມາ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຍ່ອນ ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ ໂອນ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ຕະ ຣານະ ກັອຍ. ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ ໄນ່ ລາ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ."
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 ກະ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ລ່ອງ ເຢຊູ; ເຈີ່ ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ອັນ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອາປັຮ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ອຳນາດ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 ມາ ເຢຊູ ດັງ ການິ່ດ ໄລ່ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ຄັນ ເບີນ ມວຍ ກຣວາງ ມາ ຣາຕັຮ ແກີດ ຊາອຶ່ຍ ຈຸ່ມ ມານະ ຣາຕະ ໂຈະ ມານະ, ເຈີ່ ກຣວາງ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ນັ່ອງ ກຣວາງ. ກະ ຄັນ ແອີດ ມູ່ ດຸງ ມາ ມານະ ຣາຕະ ໂຈະ ມານະ, ເຈີ່ ດຸງ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ນັ່ອງ ດຸງ.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 ຄັນ ຈຸ່ມ ເຢືາງ ຊາຕານ, ມານະ ຣາຕະ ໂຈະ ມານະ, ເຈີ່ ຈຸ່ມ ເຢືາງ ຊາຕານ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ນັ່ອງ ຈຸ່ມ. ມາ ເຍືາ ປາຍ ເກົາ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຍ່ອນ ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ຕະ ຣານະ ກັອຍ.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ມາ ຄັນ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ຕະ ຣານະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປາຍ ໄລ່ ເບີນ ອຳນາດ ແຕ ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ. ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ແຕິ່ ກາ ເຕ່ອ໌ ຕັດຊີ່ນ ເຍືາ ແຕ ຣານະ ໄນ່.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 ມາ ຄັນ ເກົາ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຍ່ອນ ແຕ ອຳນາດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເກົາ ຕະ, ຣານະ ໄນ່ ອາປັຮ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ປໍ ເຍືາ.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 "ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ບັນ ເຣ່ງ ລາລື່, ກະ ອັນ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ເກຣີ່ງ ປຼາ ດໍອ໌ ກຍາອ໌ ເກຣີ່ງ ອັນ, ເກຣີ່ງ ອັນ ຕາ ເບີນ ປິ່ດ ອຶນເຕົ່າ.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 ມາ ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ບັນ ເຣ່ງ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ແອັນ, ກວາຍ ກັອຍ ຣາຕະ ກະ ເຣືາບ ອັນ, ເຈີ່ ອີດ ອຶນແຍ່ະ ເກຣີ່ງ ປຼາ ແຕ ດຸງ ອັນ. ເຈີ່ ກວາຍ ກາ ເຣືາບ ກັອຍ ອຶມແປອ໌ ອຶນແຍ່ະ ເກຣີ່ງ ກັອຍ, ໂອນ ໄລ່ ກາ ເປາະ ກະ ອັນ.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 "ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ແອອ໌ ເກົາ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ປວາຍ ເກົາ.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 "ພໍກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ແວັດ ແຕ ຈະ ກວາຍ, ເຈີ່ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ເປາະ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ຊາແອີດ. ອັນ ຈໍ່ອ໌ ອຶນຕຸ ອີ ຣາລູ່, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ. ເຈີ່ ອັນ ຄຶ່ດ ປາຍ: 'ເກົາ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອຶນຕຸ ກາ ເກົາ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຊາ.'
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 ພໍກາ ອັນ ເຈົາ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ອັນ ເຮີມ ແອີງ ອຶນຕຸ ເມືາດ ຊັອງ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ຊຽລ ອໍ, ກະ ເກຣີ່ງ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ອາຕຶ່ ອໍ ອຶນແຍ່ະ ເຈີ່.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ອີດ ເດີງ ອາເຈົາ ຕາປູ່ລ ນະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ໂອນ ແອີດ ກະ ອັນ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ໄລ່ ລາ ຕາ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ແອັນ. ນ່ະກັອຍ ແດີຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ແອັນ."
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ເບີນ ມັນແຊມ ມານະ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ໂຈະ ອັນ: "ບຸ່ນ ລາລື່ ມັນແຊມ ກາ ກາແນີດ ອາຈານ, ກະ ໂອນ ອາຈານ ອູອ໌ ຕົຮ!"
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ລາ ປຍາຍ໌ ເຕ່, ມາ ບຸ່ນ ກາເລີຍ ແຕ ກັອຍ ແອັນ ລາ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ຕະ ປວາຍ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ກັອຍ!"
28 Jesus, porém, respondeu:
29 ບັອງ ກາ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແອີດ ໂຣ່ມ ອຶມແປຣ ເຢຊູ, ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ລາ ຕາ ອໍ ລາລື່! ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ເກົາ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ, ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂອນ ໄລ່. ເກົາ ອີ ອາປັຮ ໄລ່ ແອີງ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ແຕ ໂຢນາ, ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 ໂຢນາ ແກີດ ມວຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໂອນ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ນີນາເວ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແກີດ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໂອນ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາເບຼິຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ເບີນ ມັນແຊມ ກາ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ແຕ ອຶມແບິ, ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເຊບາ, ອັນ ຕິ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່. ອັນ ເຕ່ອ໌ ຕິ ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກຣວາງ ເຢີ່ງ ລາລື່ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ແຄວ໌ ແຕ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຊໂລໂມນ ອາຕີ. ມາ ຊານໍ່, ແອີດ ອຶນໄນ່ ເບີນ ມານະ ແຄວ໌ ກາເລີຍ ແຕ ໂຊໂລໂມນ ແອັນ!
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາເບຼິຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ກວາຍ ແຕ ເມືອງ ນີນາເວ ແຕ ອຶມແບິ ລາລື່ ຕິ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່. ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ຕິ ນ່ະກັອຍ, ລາ ຍ່ອນ ບັອງ ກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໂຢນາ ອາຕີ, ໄລ່ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ເຈີ່ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ. ມາ ຊານໍ່, ແອີດ ອຶນໄນ່ ເບີນ ມານະ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ໂຢນາ!"
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຕາກັດ ຕາກຍາງ, ເຈີ່ ປາໂຕ່ະ ດໍອ໌, ແຕີລາ ກຣວາອ໌ ໂຈະ ກາເຣຍ. ມາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ໂຣ່ງ ໂອນ ກູ່ ນະ ກວາຍ ກາ ມູ່ດ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ ປັ່ງ.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 ມັ່ດ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ຕາບອງ ໂອນ ຈະ ກວາຍ. ຄັນ ມັ່ດ ເຍືາ ມາ ເຮີມ, ອຶນແຍ່ະ ຈະ ເຍືາ ແກີດ ປັ່ງ ເຕ່. ມາ ຄັນ ມັ່ດ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ, ອຶນແຍ່ະ ຈະ ເຍືາ ແກີດ ການຳ ເຕ່.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເນ່ ອໍ, ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ຣານະ ກາ ເຍືາ ຄຶ່ດ ປາຍ ປັ່ງ, ມາ ຕາ ເບີນ ປັ່ງ.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 ຄັນ ເຍືາ ມາ ປວາຍ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ປັ່ງ, ຕາ ເບີນ ປວາຍ ຣາມຶ່ຮ ການຳ ອຶນເຕົ່າ, ນ່ະກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ແກີດ ປັ່ງ. ໄນ່ ລາ ນ່ະ ຕາກຍາງ ປາເລືາງ ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ ປັ່ງ."
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ອາຕີ, ເບີນ ມານະ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ການື່ຍ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ຈາ ມວຍ ເປ່ລ ປໍ ດຸງ ອັນ. ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ຈາ ປໍ ກັອຍ.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ອັນ ເຮີມ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ກູໂຊຍ໌ ອາຕີ ປວາຍ ຣີ່ດ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ອີ ຈາ.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ລາ ນ່ະ ຕາງານ ກະ ກູໂຕອ໌ ເນົ່າ ອາເຣືາວ ໂອນ ຊຽລ ອໍ ແອີງ ຢັ່ຮ ປື່ນ ໂກຼະ ຊັອງ, ມາ ຕຶ່ງ ແປີງ ງັ່ຮ ກັອຍ ແອີງ ແປຣິ່. ແປຣິ່ ກັອຍ ລາ ເຍືາ ກຸມປູ່ຣ ອີ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ກະ ເຍືາ ລາ ຕາ ອໍ ລາລື່!
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 ເຍືາ ລາ ກວາຍ ຊາກູລ ລາລື່! ອັນ ກາ ແຕງ ຈະ ກວາຍ, ອັນ ແຕງ ກາ ຣາງຶ່ຮ ແຮີ.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 ມາ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ອີ ຈ່ອຍ ກວາຍ ກາດີດ. ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ເຍືາ ແກີດ ຊຽລ ອໍ ຢັ່ຮ ກຼຸງ ກະ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ເອີຍ! ເຍືາ ມ່ອບ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມວຍ ປຸ່ນ ມັນຈິ່ດ ແຕ ບັດ ບາຍ ອາຊາຍ ປາຕຽມ ເຍືາ. ມາ ເຍືາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ຕະ ປວາຍ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ໂອນ ຕະ ຊັງໄກຣ ອໍ ກະ ອາໂຢ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເຍືາ ຕັຮ ຣີ່ດ ມ່ອບ ຊາງ ກັອຍ, ມາ ບາຣ ຣາມຶ່ຮ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ປວາຍ.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ເອີຍ! ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ກາເຈີ່ງ ຕາກູ ອໍ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ. ກະ ເຍືາ ຢໍອ໌ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຣາບັນ ອໍ ເຍືາ ບັອງ ກາ ເຍືາ ແອີດ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ເອີຍ! ເຍືາ ລາ ນ່ະ ປີ່ງ ກູມູ່ຍ໌ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເປາະ ຊາເຕືາຍ໌ ປີ່ງ ກັອຍ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ດັງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ລາ ແປຣິ່."
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ປາຍ ໂຈະ ເຢຊູ: "ອາຈານ ເອີຍ! ອາຈານ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ລາ ມູເຈິງ ອາຈານ ຕິ ຮິ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ເຕ່!"
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ບາບ ລາລື່ ເຕ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ! ເຍືາ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ປວາຍ ຄານອດ ກັ່ດ ລາລື່ ນ່ະ ເຍືາ ໂອນ ໄລ່ ໂດລ ເກຣີ່ງ ອຶນຕັອງ. ມາ ອາຕີ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ອີດ ຈ່ອຍ ອຶນເຕົ່າ ເກຣີ່ງ ອຶນຕັອງ ແຕ ໄລ່.
46 Mas Jesus respondeu:
47 ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ! ເຍືາ ຕະ ປີ່ງ ອໍ ໂອນ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ ແຕິ່ ກາຈີດ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກັອຍ.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 ນ່ະກັອຍ, ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ເຍືາ ງີ່ນ ເຍືາ ປຣ່ອມ ເຕ່ ກະ ຣານະ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ ຕະ, ຍ່ອນ ໄລ່ ກາຈີດ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ເຍືາ ຕະ ປີ່ງ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ແຄວ໌ ລາລື່ ປາຍ: 'ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເກົາ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເກົາ ກະ ມັຮ ກວາຍ ເປາະ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່. ເບີນ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ກັອຍ, ອັນ ກາ ໄລ່ ກາຈີດ, ອັນ ກາ ໄລ່ ປຍາຍຮ.'
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ໄລ່ ກາ ກາຈີດ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ໂຕ່ດ ໄລ່ ກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 ໂຕ່ດ ກັອຍ ເບີນ ແຕ ຕາໄງ ໄລ່ ກາຈີດ ອາເບລ, ເຕົ່າ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ກາຈີດ ເຊກາຣີຢາ ແອັນ. ໄລ່ ກາຈີດ ຕັຮ ເຊກາຣີຢາ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ແຈ່ະ ຊັນເຕຣືາງ ກາ ໄລ່ ຊາງ ຣີ່ດ. ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ໂຕ່ດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ປວາຍ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ປວາຍ. ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ປວາຍ, ເຈີ່ ເຍືາ ຕາ ໂອນ ປວາຍ ເຕ່! ໄນ່ ລາ ນ່ະ ເຍືາ ໄກຼ່ຮ ດໍອ໌ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ກາ ເຍືາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ມູ່ດ, ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕາ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ເຕ່!"
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ກັອຍ, ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ກະ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ຕາແບິ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ອີ ຕະ ອັນ ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ແຕ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 ໄລ່ ຊາງັດ ທໍ ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ປາຍ, ໂອນ ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ຕູນ ປາຍ ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ໂລ່ຍຮ.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.