Lucas 10

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ແວັດ ກັອຍ ແອັນ ເຢຊູ ຣຽຮ ກວາຍ ຕາປູ່ລ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ. ອັນ ແປຣີ ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ອັນ, ມັນຕຸ ບາຣ ນະ, ມູ່ດ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ເມືອງ ກູ່ ອຶນຕຸ ອັນ ຄຶ່ດ ອີ ເປາະ.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ທຣໍ ຕຶ່ງ ໄທຣ ຕາວັ່ຮ ລາລື່ ຈີນ ເຈີ່, ມາ ເບີນ ບີ່ອ໌ ນະ ກວາຍ ເປາະ ຊອດ ທຣໍ ກັອຍ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແຊອ໌ ແຕ ອຶນເຈົາ ໄທຣ ໂອນ ອັນ ແປຣີ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ແອັນ ເປາະ ຊອດ ທຣໍ ກັອຍ.
2 E dizia-lhes: Grande
3 ເຍືາ ເປາະ! ເກົາ ແປຣີ ເຍືາ ເປາະ ນ່ະ ແກະ ກອນ ແອີດ ອຶນດີ ຊັນຕຣັ່ນ ຊາກັອງ.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເດີງ ປຣະ. ອຶນໂຈຍ ປ່ະ ຕູຍ ນ່ະ ກວາຍ ຊູແຊອ໌. ອຶນໂຈຍ ເດີງ ບາຣ ກູ່ ແກີບ. ກະ ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຣາມົຮ ເຢົ່າ ຕຶ່ງ ຣານາ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕາກູ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ໄລ່.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ອາແລ່ະ, ແຕ ຕາແບິ ລາລື່ ເຍືາ ປາຍ: 'ແຊອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ໂອນ ດຸງຊູ ໄນ່ ເບີນ ບັນຊວານ ອຽນ ອໍ ເລືອຍໆ.'
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 ຄັນ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ຢໍອ໌ ອີ ຣັ່ບ ບຸ່ນ ກັອຍ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ. ມາ ຄັນ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຢໍອ໌ ອີ ຣັ່ບ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ແອັນ ເບີນ ບຸ່ນ ກັອຍ.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີດ ມວຍ ດຸງ ຊັອງ. ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເປາະ ແອີດ ດຸງ ອາໄນ່ ດຸງ ອາກັອຍ ແຮີ. ກະ ຊັຣນາ ຈາ ອຶນເຕົ່າ ກວາຍ ດຸງ ກັອຍ ໂອນ ເຍືາ ຈາ, ເຍືາ ຈາ ຊັຣນາ ກັອຍ. ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ຈ່ອຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ອຶງເຄາະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ຈ່ອຍ ລັ່ຮ ໂອນ ອັນ ກາ ຕະ ກັອຍ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ, ຄັນ ກວາຍ ກັອຍ ຣັ່ບ ຣາບັນ ອໍ ໂຈະ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຈາ ມັຮ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ ໄລ່ ໂອນ.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ປົວ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່. ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: 'ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ.'
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກວາຍ, ມາ ກວາຍ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ຣາບັນ ອໍ ໂຈະ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ລັ່ອຮ ລັ່ຮ ປໍ ຣານາ ກະ ປາຍ:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 'ພຸ່ນ ກູແຕອ໌ ແຕ ວີ່ລ ເຍືາ ກາ ແຕັດ ອາເຢີງ ຮິ; ຮິ ອີ ກັນຕຣິ່ຮ ຕັຮ. ນ່ະກັອຍ ລາ ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ຮິ.' ມາ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ດັງ ເຕ່ ປາຍ, ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ!"
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ລາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາເບຼິຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ອັນ ຕະ ໂອນ ໄລ່ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ ເບີນ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກາເລີຍ ແຕ ໄລ່ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂຊໂດມ ແຕ ອຶມແບິ."
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 "ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂຄຣາຊິນ! ກະ ບາບ ລາລື່ ໂອນ ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເບັດຊາອີດາ! ຄັນ ເກົາ ມາ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຕີເຣ ກະ ເມືອງ ຊີໂດນ ມູເຈິງ ເກົາ ຕະ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຍືາ, ດູ່ນ ເຈີ່ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ. ກະ ດູ່ນ ເຈີ່ ໄລ່ ກັອຍ ຕັອກ ຕຳປັອກ ເຍືາມ ຕຸ່ຮ, ກະ ອາປຶ່ ໂຈະ ບັອຮ ຕຶ່ງ ຈະ ໄລ່, ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ໄລ່ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ຍ່ອນ ໄລ່ ເບີນ ໂລ່ຍຮ.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາເບຼິຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ຕາໄງ ກັອຍ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຕີເຣ ກະ ເມືອງ ຊີໂດນ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເຍືາ.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 ກະ ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາເປນາອູມ ເອີຍ! ເຍືາ ຄຶ່ດ ປາຍ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ ບໍ? ໄກຣ ລາລື່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັອງ ຕັຮ ເຍືາ ຕຶ່ງ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ!"
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໂຈະ ຕາປູ່ລ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກັອຍ ປາຍ: "ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຍືາ, ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ອັນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ ເຕ່. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຍືາ, ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ອັນ ຕາ ເບີນ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ ເຕ່. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ, ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ອັນ ຕາ ເບີນ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ເຕ່."
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 ມູ່ ຕາປູ່ລ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກັອຍ ເຈົາ ລັ່ຮ, ກະ ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່. ໄລ່ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ກາ ມັຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ຮິ ບັອງ ກາ ຮິ ຕູ່ຍຮ ໄລ່ ກະ ຮິ ກູອ໌ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຈົາ!"
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເກົາ ເຮີມ ເຢືາງ ຊາຕານ ຊາແລັຮ ແຕ ມັນລັ່ອງ ນ່ະ ຕາລຍາຣ.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 ເຍືາ ຊາງັດ! ເກົາ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ອຳນາດ ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຊາເຕືາຍ໌ ກູຊັນ ກະ ຕຸ່ງເຕືາງ, ກະ ໂອນ ເຍືາ ເຣືາບ ຣາຊູ່ ລັ່ຮ ເຢືາງ ຊາຕານ. ກະ ຕາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເຕ່ອ໌ ຕະ ເຍືາ.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ແອີນ ຍ່ອນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຊາງັດ ເຍືາ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີນ ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ຣາມຶ່ຮ ເຍືາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ."
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 ບັອງ ກາ ກັອຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຢຊູ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ: "ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ໄມ່ ລາ ອຶນເຈົາ ມັນລັ່ອງ ກະ ກູແຕອ໌ ໄນ່! ເກົາ ຊາແອີນ ໄມ່ ອາປັຮ ເຈີ່ ຣານະ ໄມ່ ໂອນ ກວາຍ ກາ ນ່ະ ກັຣແນນ ແກດໆ, ໄລ່ ກາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອຶນເຕົ່າ. ມາ ໄມ່ ປາໂຕ່ະ ຣານະ ໄນ່ ແຕ ກວາຍ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ, ໄລ່ ກາ ຣຍານ ຊາອຶ່ຍ ເຈີ່. ປຍາຍ໌, ອຶມປໍ່ ເອີຍ, ເກົາ ຍ່ອງ ໄມ່, ຍ່ອນ ຣານະ ກັອຍ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ໄມ່.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 "ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ອຶມປໍ່ ເກົາ ມ່ອບ ໂອນ ເກົາ ເບີນ. ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ດັງ ຣາງຶ່ຮ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແອີງ ອຶມປໍ່ ອັນ ແຕິ່ ດັງ ຣາງຶ່ຮ ກອນ ອັນ. ກະ ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ດັງ ຣາງຶ່ຮ ອຶມປໍ່ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ແອີງ ກອນ ອັນ ແຕິ່ ດັງ ຣາງຶ່ຮ ອຶມປໍ່ ອັນ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ, ອັນ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ດັງ ເຕ່ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ອຶມປໍ່ ອັນ."
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກູລຽວ ລົ່ບ ລັ່ຮ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ອັນ ອາຕີ ແອີງ ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ປາຍ: "ບຸ່ນ ລາລື່ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເບີນ ເຮີມ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເຍືາ ເຮີມ.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ, ກາ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ມັຮ ຣານະ ເຍືາ ເຮີມ ຊານໍ່, ມາ ໄລ່ ຕາ ດັງ ເບີນ ເຮີມ. ກະ ໄລ່ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ຊັອງ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຍືາ ຊັອງ ຊານໍ່, ມາ ໄລ່ ຕາ ດັງ ເບີນ ຊັອງ."
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 ມານະ ກວາຍ ອາຈານ ອາຕີ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ອັນ ຕາແບີບ ອີ ລ່ອງ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ນານ່ະ ເກົາ ອີ ຕະ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ?"
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ອຶນເຕົ່າ? ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ອານ, ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຊັອງ ແຕ ປັຣນາຍ ກັອຍ?"
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 ກວາຍ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ປາຍ:
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ໄມ່ ປາຍ. ຄັນ ໄມ່ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ໄມ່ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ."
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 ມາ ກວາຍ ກັອຍ, ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ອາປັຮ ຣາງຶ່ຮ ອັນ, ໂອນ ເຢຊູ ຍ່ອງ ປາຍ ອັນ ລາ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາແບີບ ແອັນ ເຢຊູ ປາຍ: "ເນົ່າ ລາ ເຢົ່າ ເກົາ?"
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ:
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ແຕ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເປາະ ຣານາ ກັອຍ ເຕ່, ເຈີ່ ອັນ ເຮີມ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ປົນ ກັອຍ ແຈ່ະ ອີ ກູຈີດ, ມາ ອັນ ເປາະ ວຍາຣ ຕັຮ.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 ພໍກາ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ລາ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ອັນ ເຮີມ ກວາຍ ເບິ ກັອຍ. ກະ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ຕາງ່ອນ ເນ່ ມາໂຮຍ, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ວຍາຣ ຊັອງ ແຕ ກວາຍ ກັອຍ.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 ມາ ເບີນ ມານະ ແຕ ກຣວາງ ຊາມາເຣຍ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ກັອຍ ເຕ່. ອັນ ເຮີມ ກວາຍ ເບິ ກັອຍ, ກະ ອັນ ຄຶ່ດ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກວາຍ ກັອຍ.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ເບິ ກັອຍ, ອັນ ທໍອ໌ ແດີອ໌ ຣາເຮົາ ກະ ບຼັອງ ຕຶ່ງ ເບິ, ເຈີ່ ອັນ ຕວມ ໂຈະ ອາຣິ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ອາແຣິ່ ກວາຍ ເບິ ກັອຍ ອາຊັອຮ ຕຶ່ງ ກຣັອງ ອາແຊັຮ ແຈລ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ເດີງ ກວາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ກວາຍ ຕາມອຍ ຣາລູ່. ແອີດ ອຶງກັອຍ ກວາຍ ຊາມາເຣຍ ເນ່ ຊາລີອ໌ ກວາຍ ເບິ ກັອຍ.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣແນີ ອັນ ອີດ ບາຣ ກຼອງ ປຣະ ອານາມ ແຕ ຕູຍ ອັນ ໂອນ ປໍ ກວາຍ ອຶນເຈົາ ດຸງ. ກະ ອັນ ປາຕັບ ອຶນເຈົາ ດຸງ ກັອຍ ປາຍ: 'ເກົາ ແຊອ໌ ເຍືາ ເນ່ ຈ່ອຍ ກວາຍ ໄນ່. ກະ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເກົາ ເຈົາ ລັ່ຮ ຣານາ ໄນ່, ມາແລ່ະ ຊາອຶ່ຍ ປຣະ ເຍືາ ປິ່ດ ໂອນ ອັນ ຈາ, ເກົາ ກູລັຮ ລັ່ຮ ໂອນ ເຍືາ ມາຮ ກັອຍ.'"
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 ແວັດ ເຢຊູ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່, ອັນ ຕາແບີບ ກວາຍ ກາ ລ່ອງ ອັນ ປາຍ: "ແຕ ກວາຍ ໄປ ນະ ກາ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ກັອຍ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ລາ ເຢົ່າ ກວາຍ ກາ ຊາແວງ ປົນ ກັອຍ?"
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ອັນ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເຢຊູ ປາຍ: "ກວາຍ ກາ ຈ່ອຍ ອັນ ກາ ຊາແວງ ປົນ ກັອຍ ແກີດ ເຢົ່າ ອັນ."
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ, ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ມວຍ ວີ່ລ. ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ ເບີນ ມັນແຊມ ມານະ, ຣາມຶ່ຮ ລາ ມາທາ. ມາທາ ໄນ່ ຣັ່ບ ຣາບັນ ອໍ ໂຈະ ເຢຊູ, ໂອນ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 ມາທາ ໄນ່ ເບີນ ອາແອມ ມັນແຊມ, ຣາມຶ່ຮ ມາຣີ. ມາຣີ ໄນ່, ອັນ ຕາກູ ແຈ່ະ ອາເຢີງ ເຢຊູ ກະ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 ມາ ມາທາ, ອັນ ເມືາອ໌ ຕັລ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອາແອມ ເກົາ ໂອນ ມານະ ເກົາ ຊັອງ ຕະ ຣານະ. ນານ່ະ ອຶນເຈົາ ຄຶ່ດ ແຕ ຣານະ ໄນ່? ເກົາ ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ແປຣີ ອາແອມ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ຈ່ອຍ ເກົາ ແຮີ."
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ເອີ ມາທາ, ມາທາ ເອີຍ! ກັ່ດ ລາລື່ ໂອນ ໄມ່; ໄມ່ ເກຣ່າະ ກະ ຕັລ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 ມາ ເບີນ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ຊັອງ ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຣຽຮ. ມາຣີ ຣຽຮ ເຈີ່ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ, ກະ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ເນົ່າ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອີດ ລັ່ຮ ແຕ ອັນ."
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.