João 3
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT
1 ເບີນ ມານະ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ລາ ຣາມຶ່ຮ ນີໂກເດມ. ອັນ ກັອຍ ແຕ ຈຸ່ມ ໄລ່ ກາ ຊົດ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 ເບີນ ມວຍ ຊາເດົາ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ກະ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ດັງ ເຈີ່ ອາຈານ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ມູເຈິງ ອາຈານ ຕະ, ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ແອີດ ກະ ອັນ."
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ໄມ່, ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ຣັ່ຮ ລັ່ຮ, ອັນ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 ເຈີ່ ນີໂກເດມ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ປາຍ: "ນານ່ະ ກວາຍ ເທົາ ເຈີ່ ມາ ເຕ່ອ໌ ຣັ່ຮ ລັ່ຮ? ອາແລ່ະ ລາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ນັ່ອງ ຕຶ່ງ ປຸ່ງ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ຣັ່ຮ ລັ່ຮ ມູ ເຮີບ ແອັນ!"
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ແອັນ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ໄມ່, ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ຣັ່ຮ ຣານາ ແດີອ໌ ກະ ຣານາ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 ຄັນ ແກີດ ແຕ ກວາຍ ລາ ກວາຍ ເມືາດ ຊັອງ, ມາ ຄັນ ແກີດ ແຕ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ເບີນ ຣາເວືາຍ ອັນ.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ງຶ່ດ ປັຣນາຍ ເກົາ ປາຍ, ເຍືາ ອຶງເຄາະ ຣັ່ຮ ລັ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 ມູເຈິງ ກູຢາລ ແປຼິ່ ເຕ່, ປໍ ແລ່ະ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ແປຼິ່ ລາ ອັນ ແປຼິ່ ປໍ ກັອຍ. ໄມ່ ເຕ່ອ໌ ຊັອງ ໂຮ ກູຢາລ ກັອຍ, ມາ ໄມ່ ຕາ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ອັນ ແຕີ່ອ໌, ກະ ຕາ ດັງ ປໍ ແລ່ະ ອັນ ເປາະ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຣັ່ຮ ລັ່ຮ ແຕ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ນີໂກເດມ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ຊາ: "ງຶ່ດ ເອີຍ໌! ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ກວາຍ ຣັ່ຮ ລັ່ຮ ແອັນ?"
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ອາຈານ ອາຕີ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ມາ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ບໍ?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ໄມ່, ຮິ ອາຕີ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ຮິ ດັງ ເຈີ່, ກະ ຮິ ອາຕີ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ຮິ ເຮີມ ເຈີ່, ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ແຕ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ຮິ.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 ຄັນ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເກົາ, ແຮງ ກາຕິກ ເກົາ ອາຕີ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ແຕ ມັນລັ່ອງ ແອັນ, ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ຊາອຳ?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ເບີນ ແອີງ ມານະ ຊັອງ ຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ. ມານະ ໄນ່ ລາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ອັນ ກາ ແຊງ ເຈີ່ ແຕ ມັນລັ່ອງ. ມາ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 "ແຕ ອຶມແບິ ໂມເຊ ຕາຢັອງ ກູຊັນ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ. ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເນົ່າ ຕາຢັອງ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຊາອຳ ອັນ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ປິ່ດ, ມາ ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ຊົດ ແດີຍ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາໂຢ່ະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ນ່ະກັອຍ ອັນ ໂອນ ກອນ ອັນ ມານຳ ແຊງ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ກອນ ໄນ່, ຣາເວືາຍ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ປິ່ດ, ມາ ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ແປຣີ ກອນ ອັນ ແຊງ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ໂອນ ຕະ ໂຕ່ດ ກວາຍ, ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຍ່ອນ ກອນ ອັນ.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 "ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂຕ່ດ ກວາຍ ກັອຍ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂຕ່ດ ກວາຍ ກັອຍ ເຈີ່, ຍ່ອນ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ກອນ ອັນ.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂຕ່ດ ກວາຍ ນ່ະໄນ່: ຍ່ອນ ຣານະ ປັ່ງ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ມາ ກວາຍ ປາຊິ ຣານະ ການຳ ກາເລີຍ ແຕ ຣານະ ປັ່ງ, ຍ່ອນ ຣານະ ໄລ່ ຕະ ຕາມມັຮ.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ຕາມມັຮ, ໄລ່ ຊາອັຣ ລາລື່ ຣານະ ປັ່ງ. ກະ ໄລ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ປັ່ງ, ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ເນົ່າ ດັງ ຣານະ ໄລ່ ຕະ ຕາ ເບີນ ອໍ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕະ ຣານະ ປຍາຍ໌, ກວາຍ ໄນ່ ຢໍອ໌ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ປັ່ງ. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ປັ່ງ ອາປັຮ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ອັນ ຕະ ລາ ອັນ ຊາງັດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ. ໄລ່ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ກວາຍ.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 ບັອງ ກາ ກັອຍ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ໄອນົນ ແຈ່ະ ວີ່ລ ຊາລິມ, ຍ່ອນ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ແດີອ໌ ຊາອຶ່ຍ. ກະ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ເລືອຍໆ ປໍ ໂຢຮັນ ຢໍອ໌ ອັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ໄລ່.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (ບັອງ ກາ ກັອຍ, ເນົ່າ ຕາ ຢວາຮ ໂກບ ໂຢຮັນ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 ແວັດ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ຣາຈຽນ ກະ ມານະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແຕ ຣີ່ດ ຕະ ບຣັຮ.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ອາຕີ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ອັນ ກາ ແອີດ ກະ ອາຈານ ບັອງ ກາ ອາຈານ ແອີດ ຢັ່ຮ ຕາເລ່ ຈໍແດນ, ອັນ ກາ ອາຈານ ອາຕີ ເຈີ່ ໂອນ ຮິ ດັງ ແຕ ອັນ, ຊານໍ່ ອັນ ກັອຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ກວາຍ ເຕ່. ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ."
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 ໂຢຮັນ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ກວາຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ, ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ໂອນ ອັນ ເບີນ.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ເກົາ ປາຍ: 'ເກົາ ລາ ຕາ ແກີນ ກຣີດ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ກຣີດ.'
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 ຣານະ ໄນ່ ລາ ນ່ະ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: ເບີນ ມານະ ເປາະ ອີດ ລາກວຍ, ກະ ເຢົ່າ ອັນ ຕາຢຶ່ງ ຊາງັດ ອັນ ຕະ ອຶນຕີ. ເຢົ່າ ອັນ ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ຊຽງ ປັຣລົວະ ກັອຍ. ເກົາ ລາ ມູເຈິງ ເຢົ່າ ອັນ ເຕ່. ຊານໍ່ ເກົາ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ, ຍ່ອນ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 ອັນ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ແກີດ ປື່ດ ອາຊັອຮ, ມາ ເກົາ ອຶງເຄາະ ແກີດ ແກດ ອາແຊງ.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 "ອັນ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ແປີງ, ອັນ ປື່ດ ແກຼີຍ ອຶນແຍ່ະ. ອັນ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກູແຕອ໌, ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌, ກະ ອັນ ອາຕີ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ຊັອງ. ມາ ອັນ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ມັນລັ່ອງ, ອັນ ປື່ດ ແກຼີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 ອັນ ກັອຍ ອາຕີ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ເຮີມ ກະ ອັນ ຊັອງ, ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 ອາແລ່ະ ກາ ຣັ່ບ ປັຣນາຍ ອັນ ປາຍ, ກວາຍ ກັອຍ ງີ່ນ ປາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ປຍາຍ໌ ລາລື່.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຢຊູ ເບີນ ແອີງ ຣາເວືາຍ ອັນ.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 ອຶມປໍ່ ອາໂຢ່ະ ກອນ, ກະ ມ່ອບ ອຶນແຍ່ະ ຕຸ່ກ ຣາມຶ່ຮ ໂອນ ອັນ ຕະ ຊົດ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ກອນ ອັນ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລີ່ຍ, ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂຕ່ດ ອັນ ເລືອຍໆ."
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.