João 3
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA
1 ເບີນ ມານະ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ລາ ຣາມຶ່ຮ ນີໂກເດມ. ອັນ ກັອຍ ແຕ ຈຸ່ມ ໄລ່ ກາ ຊົດ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 ເບີນ ມວຍ ຊາເດົາ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ກະ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ດັງ ເຈີ່ ອາຈານ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ມູເຈິງ ອາຈານ ຕະ, ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ແອີດ ກະ ອັນ."
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ໄມ່, ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ຣັ່ຮ ລັ່ຮ, ອັນ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
3 Jesus respondeu:
4 ເຈີ່ ນີໂກເດມ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ປາຍ: "ນານ່ະ ກວາຍ ເທົາ ເຈີ່ ມາ ເຕ່ອ໌ ຣັ່ຮ ລັ່ຮ? ອາແລ່ະ ລາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ນັ່ອງ ຕຶ່ງ ປຸ່ງ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ຣັ່ຮ ລັ່ຮ ມູ ເຮີບ ແອັນ!"
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ແອັນ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ໄມ່, ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ຣັ່ຮ ຣານາ ແດີອ໌ ກະ ຣານາ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ.
5 Jesus respondeu:
6 ຄັນ ແກີດ ແຕ ກວາຍ ລາ ກວາຍ ເມືາດ ຊັອງ, ມາ ຄັນ ແກີດ ແຕ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ເບີນ ຣາເວືາຍ ອັນ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ງຶ່ດ ປັຣນາຍ ເກົາ ປາຍ, ເຍືາ ອຶງເຄາະ ຣັ່ຮ ລັ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 ມູເຈິງ ກູຢາລ ແປຼິ່ ເຕ່, ປໍ ແລ່ະ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ແປຼິ່ ລາ ອັນ ແປຼິ່ ປໍ ກັອຍ. ໄມ່ ເຕ່ອ໌ ຊັອງ ໂຮ ກູຢາລ ກັອຍ, ມາ ໄມ່ ຕາ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ອັນ ແຕີ່ອ໌, ກະ ຕາ ດັງ ປໍ ແລ່ະ ອັນ ເປາະ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຣັ່ຮ ລັ່ຮ ແຕ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ນີໂກເດມ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ຊາ: "ງຶ່ດ ເອີຍ໌! ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ກວາຍ ຣັ່ຮ ລັ່ຮ ແອັນ?"
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ອາຈານ ອາຕີ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ມາ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ບໍ?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ໄມ່, ຮິ ອາຕີ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ຮິ ດັງ ເຈີ່, ກະ ຮິ ອາຕີ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ຮິ ເຮີມ ເຈີ່, ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ແຕ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ຮິ.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 ຄັນ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເກົາ, ແຮງ ກາຕິກ ເກົາ ອາຕີ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ແຕ ມັນລັ່ອງ ແອັນ, ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ຊາອຳ?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 ເບີນ ແອີງ ມານະ ຊັອງ ຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ. ມານະ ໄນ່ ລາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ອັນ ກາ ແຊງ ເຈີ່ ແຕ ມັນລັ່ອງ. ມາ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 "ແຕ ອຶມແບິ ໂມເຊ ຕາຢັອງ ກູຊັນ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ. ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເນົ່າ ຕາຢັອງ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຊາອຳ ອັນ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ປິ່ດ, ມາ ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ຊົດ ແດີຍ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາໂຢ່ະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ນ່ະກັອຍ ອັນ ໂອນ ກອນ ອັນ ມານຳ ແຊງ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ກອນ ໄນ່, ຣາເວືາຍ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ປິ່ດ, ມາ ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ແປຣີ ກອນ ອັນ ແຊງ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ໂອນ ຕະ ໂຕ່ດ ກວາຍ, ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຍ່ອນ ກອນ ອັນ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 "ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂຕ່ດ ກວາຍ ກັອຍ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂຕ່ດ ກວາຍ ກັອຍ ເຈີ່, ຍ່ອນ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ກອນ ອັນ.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂຕ່ດ ກວາຍ ນ່ະໄນ່: ຍ່ອນ ຣານະ ປັ່ງ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ມາ ກວາຍ ປາຊິ ຣານະ ການຳ ກາເລີຍ ແຕ ຣານະ ປັ່ງ, ຍ່ອນ ຣານະ ໄລ່ ຕະ ຕາມມັຮ.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ຕາມມັຮ, ໄລ່ ຊາອັຣ ລາລື່ ຣານະ ປັ່ງ. ກະ ໄລ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ປັ່ງ, ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ເນົ່າ ດັງ ຣານະ ໄລ່ ຕະ ຕາ ເບີນ ອໍ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕະ ຣານະ ປຍາຍ໌, ກວາຍ ໄນ່ ຢໍອ໌ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ປັ່ງ. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ປັ່ງ ອາປັຮ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ອັນ ຕະ ລາ ອັນ ຊາງັດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ. ໄລ່ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ກວາຍ.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 ບັອງ ກາ ກັອຍ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ໄອນົນ ແຈ່ະ ວີ່ລ ຊາລິມ, ຍ່ອນ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ແດີອ໌ ຊາອຶ່ຍ. ກະ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ເລືອຍໆ ປໍ ໂຢຮັນ ຢໍອ໌ ອັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ໄລ່.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 (ບັອງ ກາ ກັອຍ, ເນົ່າ ຕາ ຢວາຮ ໂກບ ໂຢຮັນ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌.)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 ແວັດ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ຣາຈຽນ ກະ ມານະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແຕ ຣີ່ດ ຕະ ບຣັຮ.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ອາຕີ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ອັນ ກາ ແອີດ ກະ ອາຈານ ບັອງ ກາ ອາຈານ ແອີດ ຢັ່ຮ ຕາເລ່ ຈໍແດນ, ອັນ ກາ ອາຈານ ອາຕີ ເຈີ່ ໂອນ ຮິ ດັງ ແຕ ອັນ, ຊານໍ່ ອັນ ກັອຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ກວາຍ ເຕ່. ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ."
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 ໂຢຮັນ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ກວາຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ, ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ໂອນ ອັນ ເບີນ.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ເກົາ ປາຍ: 'ເກົາ ລາ ຕາ ແກີນ ກຣີດ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ກຣີດ.'
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 ຣານະ ໄນ່ ລາ ນ່ະ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: ເບີນ ມານະ ເປາະ ອີດ ລາກວຍ, ກະ ເຢົ່າ ອັນ ຕາຢຶ່ງ ຊາງັດ ອັນ ຕະ ອຶນຕີ. ເຢົ່າ ອັນ ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ຊຽງ ປັຣລົວະ ກັອຍ. ເກົາ ລາ ມູເຈິງ ເຢົ່າ ອັນ ເຕ່. ຊານໍ່ ເກົາ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ, ຍ່ອນ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 ອັນ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ແກີດ ປື່ດ ອາຊັອຮ, ມາ ເກົາ ອຶງເຄາະ ແກີດ ແກດ ອາແຊງ.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 "ອັນ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ແປີງ, ອັນ ປື່ດ ແກຼີຍ ອຶນແຍ່ະ. ອັນ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກູແຕອ໌, ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌, ກະ ອັນ ອາຕີ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ຊັອງ. ມາ ອັນ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ມັນລັ່ອງ, ອັນ ປື່ດ ແກຼີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 ອັນ ກັອຍ ອາຕີ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ເຮີມ ກະ ອັນ ຊັອງ, ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 ອາແລ່ະ ກາ ຣັ່ບ ປັຣນາຍ ອັນ ປາຍ, ກວາຍ ກັອຍ ງີ່ນ ປາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ປຍາຍ໌ ລາລື່.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຢຊູ ເບີນ ແອີງ ຣາເວືາຍ ອັນ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 ອຶມປໍ່ ອາໂຢ່ະ ກອນ, ກະ ມ່ອບ ອຶນແຍ່ະ ຕຸ່ກ ຣາມຶ່ຮ ໂອນ ອັນ ຕະ ຊົດ.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ກອນ ອັນ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລີ່ຍ, ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂຕ່ດ ອັນ ເລືອຍໆ."
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.