João 3
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs BKJ
1 ເບີນ ມານະ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ລາ ຣາມຶ່ຮ ນີໂກເດມ. ອັນ ກັອຍ ແຕ ຈຸ່ມ ໄລ່ ກາ ຊົດ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 ເບີນ ມວຍ ຊາເດົາ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ກະ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຮິ ດັງ ເຈີ່ ອາຈານ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ມູເຈິງ ອາຈານ ຕະ, ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ແອີດ ກະ ອັນ."
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ໄມ່, ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ຣັ່ຮ ລັ່ຮ, ອັນ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ."
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 ເຈີ່ ນີໂກເດມ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ປາຍ: "ນານ່ະ ກວາຍ ເທົາ ເຈີ່ ມາ ເຕ່ອ໌ ຣັ່ຮ ລັ່ຮ? ອາແລ່ະ ລາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ນັ່ອງ ຕຶ່ງ ປຸ່ງ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ຣັ່ຮ ລັ່ຮ ມູ ເຮີບ ແອັນ!"
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ແອັນ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ໄມ່, ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ຣັ່ຮ ຣານາ ແດີອ໌ ກະ ຣານາ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 ຄັນ ແກີດ ແຕ ກວາຍ ລາ ກວາຍ ເມືາດ ຊັອງ, ມາ ຄັນ ແກີດ ແຕ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ເບີນ ຣາເວືາຍ ອັນ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ງຶ່ດ ປັຣນາຍ ເກົາ ປາຍ, ເຍືາ ອຶງເຄາະ ຣັ່ຮ ລັ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ມູເຈິງ ກູຢາລ ແປຼິ່ ເຕ່, ປໍ ແລ່ະ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ແປຼິ່ ລາ ອັນ ແປຼິ່ ປໍ ກັອຍ. ໄມ່ ເຕ່ອ໌ ຊັອງ ໂຮ ກູຢາລ ກັອຍ, ມາ ໄມ່ ຕາ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ອັນ ແຕີ່ອ໌, ກະ ຕາ ດັງ ປໍ ແລ່ະ ອັນ ເປາະ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຣັ່ຮ ລັ່ຮ ແຕ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ນີໂກເດມ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ຊາ: "ງຶ່ດ ເອີຍ໌! ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ກວາຍ ຣັ່ຮ ລັ່ຮ ແອັນ?"
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ອາຈານ ອາຕີ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ມາ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ບໍ?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ໄມ່, ຮິ ອາຕີ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ຮິ ດັງ ເຈີ່, ກະ ຮິ ອາຕີ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ຮິ ເຮີມ ເຈີ່, ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ແຕ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ຮິ.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 ຄັນ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເກົາ, ແຮງ ກາຕິກ ເກົາ ອາຕີ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ແຕ ມັນລັ່ອງ ແອັນ, ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ຊາອຳ?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 ເບີນ ແອີງ ມານະ ຊັອງ ຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ. ມານະ ໄນ່ ລາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ອັນ ກາ ແຊງ ເຈີ່ ແຕ ມັນລັ່ອງ. ມາ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 "ແຕ ອຶມແບິ ໂມເຊ ຕາຢັອງ ກູຊັນ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ. ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເນົ່າ ຕາຢັອງ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຊາອຳ ອັນ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ປິ່ດ, ມາ ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ຊົດ ແດີຍ.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາໂຢ່ະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ນ່ະກັອຍ ອັນ ໂອນ ກອນ ອັນ ມານຳ ແຊງ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ກອນ ໄນ່, ຣາເວືາຍ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ປິ່ດ, ມາ ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ແປຣີ ກອນ ອັນ ແຊງ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ໂອນ ຕະ ໂຕ່ດ ກວາຍ, ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຍ່ອນ ກອນ ອັນ.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 "ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂຕ່ດ ກວາຍ ກັອຍ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂຕ່ດ ກວາຍ ກັອຍ ເຈີ່, ຍ່ອນ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ກອນ ອັນ.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂຕ່ດ ກວາຍ ນ່ະໄນ່: ຍ່ອນ ຣານະ ປັ່ງ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ມາ ກວາຍ ປາຊິ ຣານະ ການຳ ກາເລີຍ ແຕ ຣານະ ປັ່ງ, ຍ່ອນ ຣານະ ໄລ່ ຕະ ຕາມມັຮ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ຕາມມັຮ, ໄລ່ ຊາອັຣ ລາລື່ ຣານະ ປັ່ງ. ກະ ໄລ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ປັ່ງ, ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ເນົ່າ ດັງ ຣານະ ໄລ່ ຕະ ຕາ ເບີນ ອໍ.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕະ ຣານະ ປຍາຍ໌, ກວາຍ ໄນ່ ຢໍອ໌ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ປັ່ງ. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ປັ່ງ ອາປັຮ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ອັນ ຕະ ລາ ອັນ ຊາງັດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ. ໄລ່ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ກວາຍ.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 ບັອງ ກາ ກັອຍ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ໄອນົນ ແຈ່ະ ວີ່ລ ຊາລິມ, ຍ່ອນ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ແດີອ໌ ຊາອຶ່ຍ. ກະ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ເລືອຍໆ ປໍ ໂຢຮັນ ຢໍອ໌ ອັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ໄລ່.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 (ບັອງ ກາ ກັອຍ, ເນົ່າ ຕາ ຢວາຮ ໂກບ ໂຢຮັນ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 ແວັດ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ຣາຈຽນ ກະ ມານະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແຕ ຣີ່ດ ຕະ ບຣັຮ.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ອາຕີ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ອັນ ກາ ແອີດ ກະ ອາຈານ ບັອງ ກາ ອາຈານ ແອີດ ຢັ່ຮ ຕາເລ່ ຈໍແດນ, ອັນ ກາ ອາຈານ ອາຕີ ເຈີ່ ໂອນ ຮິ ດັງ ແຕ ອັນ, ຊານໍ່ ອັນ ກັອຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ກວາຍ ເຕ່. ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ."
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 ໂຢຮັນ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ກວາຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ, ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ໂອນ ອັນ ເບີນ.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ເກົາ ປາຍ: 'ເກົາ ລາ ຕາ ແກີນ ກຣີດ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ກຣີດ.'
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 ຣານະ ໄນ່ ລາ ນ່ະ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: ເບີນ ມານະ ເປາະ ອີດ ລາກວຍ, ກະ ເຢົ່າ ອັນ ຕາຢຶ່ງ ຊາງັດ ອັນ ຕະ ອຶນຕີ. ເຢົ່າ ອັນ ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ຊຽງ ປັຣລົວະ ກັອຍ. ເກົາ ລາ ມູເຈິງ ເຢົ່າ ອັນ ເຕ່. ຊານໍ່ ເກົາ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ, ຍ່ອນ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 ອັນ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ແກີດ ປື່ດ ອາຊັອຮ, ມາ ເກົາ ອຶງເຄາະ ແກີດ ແກດ ອາແຊງ.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 "ອັນ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ແປີງ, ອັນ ປື່ດ ແກຼີຍ ອຶນແຍ່ະ. ອັນ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກູແຕອ໌, ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌, ກະ ອັນ ອາຕີ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ຊັອງ. ມາ ອັນ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ມັນລັ່ອງ, ອັນ ປື່ດ ແກຼີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ອັນ ກັອຍ ອາຕີ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ເຮີມ ກະ ອັນ ຊັອງ, ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 ອາແລ່ະ ກາ ຣັ່ບ ປັຣນາຍ ອັນ ປາຍ, ກວາຍ ກັອຍ ງີ່ນ ປາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ປຍາຍ໌ ລາລື່.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຢຊູ ເບີນ ແອີງ ຣາເວືາຍ ອັນ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 ອຶມປໍ່ ອາໂຢ່ະ ກອນ, ກະ ມ່ອບ ອຶນແຍ່ະ ຕຸ່ກ ຣາມຶ່ຮ ໂອນ ອັນ ຕະ ຊົດ.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ກອນ ອັນ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລີ່ຍ, ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂຕ່ດ ອັນ ເລືອຍໆ."
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.