João 20
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ຕາໄງ ມວຍ ຕຶ່ງ ອາທິດ ກັອຍ, ອຶນນັ່ອງ ຍາຍຶ່ມ ລາລື່, ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີ່ງ ກັອຍ. ອັນ ເຮີມ ເນົ່າ ວິ່ລ ເຈີ່ ຕາເມົາ ປື່ດ ແຕ ງັ່ຮ ປີ່ງ ກັອຍ.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາລຸ່ຮ ເຈົາ ປໍ ຊີໂມນ ເປໂຕ ກະ ມານະ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ. ມາຣີ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່ ບາຣ ນະ: "ເນົ່າ ອີດ ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ໄຮ ແຕ ປີ່ງ, ກະ ຮິ ຕາ ດັງ ປໍ ແລ່ະ ເນົ່າ ດໍອ໌ ອັນ."
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 ນ່ະກັອຍ ເປໂຕ ກະ ມານະ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ປີ່ງ ກັອຍ.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 ໄລ່ ບາຣ ນະ ຕາລຸ່ຮ, ມາ ມານະ ກັອຍ ຣາໄລ່ອ໌ ເປໂຕ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ປໍ ປີ່ງ.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 ເຈີ່ ອັນ ປູບ ເນ່ ກະ ເຮີມ ແອີງ ອາຣິ ເມືາດ ຕຶ່ງ ປີ່ງ. ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ປີ່ງ.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 ເຈີ່ ຊີໂມນ ເປໂຕ ແຕີ່ອ໌ ເຕ່, ກະ ອັນ ມູ່ດ ແຕິ່ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ປີ່ງ. ອັນ ເຮີມ ແອີງ ອາຣິ ເມືາດ ເຕ່.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 ກະ ອັນ ເຮີມ ອາຣິ ກາ ເນົ່າ ປູ່ລ ແປຼີ ເຢຊູ. ອາຣິ ໄນ່ ນ່ະ ເນົ່າ ດົບ, ເຈີ່ ເນົ່າ ດໍອ໌ ອຶມພາ ກະ ອາຣິ ກາ ເນົ່າ ຕວມ ຈະ.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 ແວັດ ກັອຍ, ມານະ ກາ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ກັອຍ ມູ່ດ ເຕ່. ອັນ ເຮີມ ກະ ອັນ ຊາອຳ.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 ບັອງ ກັອຍ ໄລ່ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ແຈງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ແຕ ເຢຊູ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ ມາ ຢວຣ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ບາຣ ນະ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ.
10 E os dois voltaram para casa.
11 ມາ ມາຣີ ອຶນນັ່ອງ ຕາຢຶ່ງ ເຍືາມ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ປີ່ງ ກັອຍ. ບັອງ ກາ ອັນ ເຍືາມ ອັນ ຕາແລນ ຕຶ່ງ ປີ່ງ.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ອັນ ເຮີມ ບາຣ ນະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ກຼໍອ໌ ກະ ຕາກູ ປໍ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ມານະ ຕາກູ ຢັ່ຮ ແປຼີ, ມານະ ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາເຢີງ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 ໄລ່ ຕາແບີບ ມາຣີ ປາຍ: "ອາເວືາ ເອີຍ! ນ່ະ ແຕ ໄມ່ ເຍືາມ?"
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 ແວັດ ກັອຍ ມາຣີ ກູລຽວ ເຮີມ ເຢຊູ ຕາຢຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ ເຢຊູ.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ກະ ອັນ: "ອາເວືາ ເອີຍ! ນ່ະ ແຕ ໄມ່ ເຍືາມ? ເນົ່າ ໄມ່ ຈໍ່ອ໌?"
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ອັນ: "ມາຣີ."
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 ເຢຊູ ອາຕີ ມາຣີ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ຢຸມ ດໍອ໌ ເກົາ, ຍ່ອນ ເກົາ ຕາ ຢວາຮ ຊັອຮ ປໍ ອຶມປໍ່ ເກົາ. ມາ ຊານໍ່ ໄມ່ ເຈົາ ປໍ ແຊມອາຍ ເກົາ, ກະ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: 'ເກົາ ຊັອຮ ປໍ ອຶມປໍ່ ເກົາ ກະ ອຶມປໍ່ ເຍືາ. ເກົາ ຊັອຮ ປໍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເກົາ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຍືາ.'"
17 Jesus disse:
18 ນ່ະກັອຍ, ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ ເຈົາ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ. ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ເຮີມ ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ໄຮ."
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 ຕາໄງ ມວຍ ຕຶ່ງ ອາທິດ ກັອຍ, ແຕີ່ອ໌ ຕາບື່ ເຈີ່, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ໂຣ່ມ ມັນຕຸ. ກະ ໄລ່ ໄກຼ່ຮ ກູຕົ່ງ, ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ. ເຈີ່ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ຕາຢຶ່ງ ອຶນດີ ໄລ່. ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ແອີດ ອຽນ ອໍ."
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 ແວັດ ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເຢຊູ ອາປັຮ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ເນ່ ຕາລາງ ອາຕີ ກະ ກັ່ຮ ຈະ ອັນ. ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ຍ່ອນ ໄລ່ ເບີນ ເຮີມ ລັ່ຮ ອຶນເຈົາ ໄລ່.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ຊາ: "ເຍືາ ແອີດ ອຽນ ອໍ. ນ່ະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ແປຣີ ເກົາ ໂອນ ເປາະ, ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ເກົາ ແປຣີ ເຍືາ ໂອນ ເປາະ."
21 Então Jesus disse de novo:
22 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຕາງຶ່ຮ ໂຈະ ໄລ່ ກະ ປາຍ: "ເຍືາ ຣັ່ບ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 ຄັນ ເຍືາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ເນົ່າ, ໂລ່ຍຮ ກັອຍ ແກີດ ປິ່ດ. ມາ ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ເນົ່າ, ໂລ່ຍຮ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປິ່ດ."
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 ໂທມາ, ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ດີດີມ ແຮີ, ອັນ ລາ ແຕ ມູ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ເຕ່, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ແອີດ ກະ ມູ່ ກັອຍ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ເຮີບ ອຶນໂຍ່ງ.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 ພໍກາ ໄລ່ ອາຕີ ໂທມາ ໄລ່ ເຮີມ ອຶນເຈົາ ໄລ່ ເຈີ່, ໂທມາ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ຣາປີ່ດ ຕຶ່ງ ຕາລາງ ອາຕີ ອັນ, ກະ ຄັນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊາປ່ະ ຣາດອຍ ອາຕີ ເກົາ ຕຶ່ງ ຣາປີ່ດ ກັອຍ, ກະ ຄັນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ເກົາ ຕຶ່ງ ກັ່ຮ ຈະ ອັນ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ."
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 ແວັດ ຕາກ່ອລ ຕາໄງ ແອັນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ ຊາ, ກະ ໂທມາ ແອີດ ກະ ໄລ່ ກັອຍ ເຕ່. ເຈີ່ ໄລ່ ໄກຼ່ຮ ລັ່ຮ ຊາ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ກັອຍ. ມາ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ຕາຢຶ່ງ ອຶນດີ ໄລ່. ເຢຊູ ປາຍ: "ເຍືາ ແອີດ ອຽນ ອໍ."
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 ແວັດ ກັອຍ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໂທມາ: "ໄນ່ ລາ ຕາລາງ ອາຕີ ເກົາ. ໄມ່ ອາລັ່ອຮ ຣາດອຍ ອາຕີ ໄມ່ ປູເປີ່ຣ ຊາງັດ ຕາລາງ ອາຕີ ເກົາ. ກະ ໄມ່ ອາລັ່ອຮ ອາຕີ ໄມ່ ປູເປີ່ຣ ຊາງັດ ກັ່ຮ ຈະ ເກົາ. ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ເງືານ ນັ່ອງ. ມາ ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຊາອຳ!"
27 Em seguida disse a Tomé:
28 ໂທມາ ຕາແອີຍ ແຕິ່: "ອຶນເຈົາ ເກົາ, ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເກົາ!"
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 ເຢຊູ ປາຍ ລັ່ຮ ໂຈະ ໂທມາ: "ຍ່ອນ ໄມ່ ເຮີມ ຈະ ເກົາ ເຈີ່, ກັອຍ ແຕ ໄມ່ ຊາອຳ. ມາ ບຸ່ນ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ຊາອຳ ເກົາ, ມາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ເກົາ."
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 ເຢຊູ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ການໍ່ອ໌ ຢັ່ຮ ເມືາງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ມາ ຕາ ເບີນ ຄຽນ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ໄນ່.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 ມາ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ຄຽນ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ໄນ່ ເຈີ່, ລາ ໂອນ ເຍືາ ຊາອຳ ເຢຊູ ລາ ກຣີດ, ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຄັນ ເຍືາ ຊາອຳ ນ່ະກັອຍ, ເຍືາ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ ຍ່ອນ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ອັນ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.