João 20
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs BKJ
1 ຕາໄງ ມວຍ ຕຶ່ງ ອາທິດ ກັອຍ, ອຶນນັ່ອງ ຍາຍຶ່ມ ລາລື່, ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີ່ງ ກັອຍ. ອັນ ເຮີມ ເນົ່າ ວິ່ລ ເຈີ່ ຕາເມົາ ປື່ດ ແຕ ງັ່ຮ ປີ່ງ ກັອຍ.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາລຸ່ຮ ເຈົາ ປໍ ຊີໂມນ ເປໂຕ ກະ ມານະ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ. ມາຣີ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່ ບາຣ ນະ: "ເນົ່າ ອີດ ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ໄຮ ແຕ ປີ່ງ, ກະ ຮິ ຕາ ດັງ ປໍ ແລ່ະ ເນົ່າ ດໍອ໌ ອັນ."
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 ນ່ະກັອຍ ເປໂຕ ກະ ມານະ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ປີ່ງ ກັອຍ.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ໄລ່ ບາຣ ນະ ຕາລຸ່ຮ, ມາ ມານະ ກັອຍ ຣາໄລ່ອ໌ ເປໂຕ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ປໍ ປີ່ງ.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ເຈີ່ ອັນ ປູບ ເນ່ ກະ ເຮີມ ແອີງ ອາຣິ ເມືາດ ຕຶ່ງ ປີ່ງ. ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ປີ່ງ.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 ເຈີ່ ຊີໂມນ ເປໂຕ ແຕີ່ອ໌ ເຕ່, ກະ ອັນ ມູ່ດ ແຕິ່ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ປີ່ງ. ອັນ ເຮີມ ແອີງ ອາຣິ ເມືາດ ເຕ່.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 ກະ ອັນ ເຮີມ ອາຣິ ກາ ເນົ່າ ປູ່ລ ແປຼີ ເຢຊູ. ອາຣິ ໄນ່ ນ່ະ ເນົ່າ ດົບ, ເຈີ່ ເນົ່າ ດໍອ໌ ອຶມພາ ກະ ອາຣິ ກາ ເນົ່າ ຕວມ ຈະ.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 ແວັດ ກັອຍ, ມານະ ກາ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ກັອຍ ມູ່ດ ເຕ່. ອັນ ເຮີມ ກະ ອັນ ຊາອຳ.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 ບັອງ ກັອຍ ໄລ່ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ແຈງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ແຕ ເຢຊູ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ ມາ ຢວຣ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ບາຣ ນະ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 ມາ ມາຣີ ອຶນນັ່ອງ ຕາຢຶ່ງ ເຍືາມ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ປີ່ງ ກັອຍ. ບັອງ ກາ ອັນ ເຍືາມ ອັນ ຕາແລນ ຕຶ່ງ ປີ່ງ.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 ອັນ ເຮີມ ບາຣ ນະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ກຼໍອ໌ ກະ ຕາກູ ປໍ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ມານະ ຕາກູ ຢັ່ຮ ແປຼີ, ມານະ ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາເຢີງ.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ໄລ່ ຕາແບີບ ມາຣີ ປາຍ: "ອາເວືາ ເອີຍ! ນ່ະ ແຕ ໄມ່ ເຍືາມ?"
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 ແວັດ ກັອຍ ມາຣີ ກູລຽວ ເຮີມ ເຢຊູ ຕາຢຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ ເຢຊູ.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ກະ ອັນ: "ອາເວືາ ເອີຍ! ນ່ະ ແຕ ໄມ່ ເຍືາມ? ເນົ່າ ໄມ່ ຈໍ່ອ໌?"
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ອັນ: "ມາຣີ."
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 ເຢຊູ ອາຕີ ມາຣີ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ຢຸມ ດໍອ໌ ເກົາ, ຍ່ອນ ເກົາ ຕາ ຢວາຮ ຊັອຮ ປໍ ອຶມປໍ່ ເກົາ. ມາ ຊານໍ່ ໄມ່ ເຈົາ ປໍ ແຊມອາຍ ເກົາ, ກະ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: 'ເກົາ ຊັອຮ ປໍ ອຶມປໍ່ ເກົາ ກະ ອຶມປໍ່ ເຍືາ. ເກົາ ຊັອຮ ປໍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເກົາ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຍືາ.'"
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 ນ່ະກັອຍ, ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ ເຈົາ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ. ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ເຮີມ ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ໄຮ."
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 ຕາໄງ ມວຍ ຕຶ່ງ ອາທິດ ກັອຍ, ແຕີ່ອ໌ ຕາບື່ ເຈີ່, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ໂຣ່ມ ມັນຕຸ. ກະ ໄລ່ ໄກຼ່ຮ ກູຕົ່ງ, ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ. ເຈີ່ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ຕາຢຶ່ງ ອຶນດີ ໄລ່. ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ແອີດ ອຽນ ອໍ."
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 ແວັດ ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເຢຊູ ອາປັຮ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ເນ່ ຕາລາງ ອາຕີ ກະ ກັ່ຮ ຈະ ອັນ. ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ຍ່ອນ ໄລ່ ເບີນ ເຮີມ ລັ່ຮ ອຶນເຈົາ ໄລ່.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ຊາ: "ເຍືາ ແອີດ ອຽນ ອໍ. ນ່ະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ແປຣີ ເກົາ ໂອນ ເປາະ, ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ເກົາ ແປຣີ ເຍືາ ໂອນ ເປາະ."
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຕາງຶ່ຮ ໂຈະ ໄລ່ ກະ ປາຍ: "ເຍືາ ຣັ່ບ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ຄັນ ເຍືາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ເນົ່າ, ໂລ່ຍຮ ກັອຍ ແກີດ ປິ່ດ. ມາ ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ເນົ່າ, ໂລ່ຍຮ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປິ່ດ."
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 ໂທມາ, ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ດີດີມ ແຮີ, ອັນ ລາ ແຕ ມູ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ເຕ່, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ແອີດ ກະ ມູ່ ກັອຍ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ເຮີບ ອຶນໂຍ່ງ.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ພໍກາ ໄລ່ ອາຕີ ໂທມາ ໄລ່ ເຮີມ ອຶນເຈົາ ໄລ່ ເຈີ່, ໂທມາ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ຣາປີ່ດ ຕຶ່ງ ຕາລາງ ອາຕີ ອັນ, ກະ ຄັນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊາປ່ະ ຣາດອຍ ອາຕີ ເກົາ ຕຶ່ງ ຣາປີ່ດ ກັອຍ, ກະ ຄັນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ເກົາ ຕຶ່ງ ກັ່ຮ ຈະ ອັນ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ."
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 ແວັດ ຕາກ່ອລ ຕາໄງ ແອັນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ ຊາ, ກະ ໂທມາ ແອີດ ກະ ໄລ່ ກັອຍ ເຕ່. ເຈີ່ ໄລ່ ໄກຼ່ຮ ລັ່ຮ ຊາ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ກັອຍ. ມາ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ຕາຢຶ່ງ ອຶນດີ ໄລ່. ເຢຊູ ປາຍ: "ເຍືາ ແອີດ ອຽນ ອໍ."
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 ແວັດ ກັອຍ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໂທມາ: "ໄນ່ ລາ ຕາລາງ ອາຕີ ເກົາ. ໄມ່ ອາລັ່ອຮ ຣາດອຍ ອາຕີ ໄມ່ ປູເປີ່ຣ ຊາງັດ ຕາລາງ ອາຕີ ເກົາ. ກະ ໄມ່ ອາລັ່ອຮ ອາຕີ ໄມ່ ປູເປີ່ຣ ຊາງັດ ກັ່ຮ ຈະ ເກົາ. ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ເງືານ ນັ່ອງ. ມາ ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຊາອຳ!"
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ໂທມາ ຕາແອີຍ ແຕິ່: "ອຶນເຈົາ ເກົາ, ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເກົາ!"
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 ເຢຊູ ປາຍ ລັ່ຮ ໂຈະ ໂທມາ: "ຍ່ອນ ໄມ່ ເຮີມ ຈະ ເກົາ ເຈີ່, ກັອຍ ແຕ ໄມ່ ຊາອຳ. ມາ ບຸ່ນ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ຊາອຳ ເກົາ, ມາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ເກົາ."
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 ເຢຊູ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ການໍ່ອ໌ ຢັ່ຮ ເມືາງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ມາ ຕາ ເບີນ ຄຽນ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ໄນ່.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 ມາ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ຄຽນ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ໄນ່ ເຈີ່, ລາ ໂອນ ເຍືາ ຊາອຳ ເຢຊູ ລາ ກຣີດ, ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຄັນ ເຍືາ ຊາອຳ ນ່ະກັອຍ, ເຍືາ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ ຍ່ອນ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ອັນ.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.